# Danish version of cpplib. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # # Konventioner: # # ABI -> binær grænseflade # ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO # access -> tilgangs- # aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class) # ambigeous -> tvetydig # arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument) # array -> tabel # assembler -> maskinkodeoversætter # assertion -> postulat # attribute -> egenskab # base class -> stamklasse # basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen) # braces -> krøllede paranteser # braced-group -> sætningsblok # branch -> forgrening # buffer -> mellemlager # cast -> typetildeling, omtvingelse af typen # con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion # conflicting -> modstridende # convert -> konvertere, omdanne # declared -> erklæret # defaults to -> antages at være # dereference -> følge # discard -> fjerne # discard -> kassere # driver -> styringsprogram # duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre # edge list -> kantliste # elt -> udtrykstræ # endian -> endet (fx storendet, lillendet) # endianness -> endethed # exception handling -> håndtering af undtagelser # excess -> for mange # expansion -> udfoldning # extra -> (ret ofte) overskydende # floating point -> kommatal # formals -> parametre # format string -> formateringsstreng # forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring) # frame table -> rammetabel # friend -> ven(ne-) # gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt) # hard register -> hardware-register # have no effect -> udvirker intet # identifier -> kaldenavn # incompatible -> uforenelig, passer ikke # incomplete -> ufuldstændig # initialize -> tildele startværdi, klargøre # initializer -> startværdi # initializer list -> klargøringsliste # inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline) # instance -> instans (fx af en klasse) # issue (fx warnings) -> fremkom med # iterator -> løkkevariabel # junk -> ragelse # keyword -> reserveret ord # label -> etiket # linking -> sammenkædning # lvalue -> venstreværdi # macro -> makro # malformed -> forkert udformet, misdannet # member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C) # mismatch -> passer ikke med # mmap -> indlæse # modifier, qualifier -> modifikation # multiple inheritance -> multipel nedarvning # newline -> linjeskift # non-numeric -> ikke et tal # null character -> nultegn # null pointer -> nul[-]henvisning # offset -> forskydning # opcodes (til ovenstående) -> instruktioner # out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval # overflow -> (til tider) løber over # overlap -> [interval]sammenfald # overloading -> flertydiggørelse # padding -> udfylning # pass -> overbringe (fx parametre), videregive # pointer -> henvisning[svariabel] # preprocessor -> præprocessor # profiling -> profilering # promote -> forfremme # request -> (til tider) forespørgsel # return -> returnerer # schedule -> planlæg # scope -> virkningsfelt # shadowing -> skygger for # shift -> skift # specified -> (oftest) angivet # specifier -> anvisning, angivelse # stab -> stik (?) # statement -> sætning # storage class -> lagringsklasse # strict -> nøje # string -> streng # subscript -> indeks, opslag # target -> mål[arkitektur] # template -> skabelon # thrown -> kastet # token -> symbol # top-level -> øverste niveau # trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer # undefine -> glemme definitionen # undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret # underscore -> understreg # universal-character-name -> universelt tegn[navn] # unsigned -> uden fortegn # varargs -> variable parameterlister # variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre # variabels -> variabler (med afslutnings-r) # vtable -> virtuel tabel # wide character -> bredtegn # white space -> mellemrum # whitespace -> mellemrum # # Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring # (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser # som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet # - der er jo masser af plads at tage af. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 18:00+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.cc:759 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konvertering fra %s til %s er ikke understøttet af iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ingen iconv-implementering, kan ikke konvertere fra %s til %s" #: charset.cc:870 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "tegnet 0x%lx er ikke det grundlæggende kildetegnsæt\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2574 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverterer til kørseltegnsæt" #: charset.cc:893 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "tegn 0x%lx er ikke unibyte i kørseltegnsæt" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99" #: charset.cc:1553 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99's universelle tegnnavne er ikke kompatible med C90" #: charset.cc:1556 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "betydningen af »\\%c« er anderledes i traditionel C" #: charset.cc:1595 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "»?« uden efterfølgende »:«" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1632 #, fuzzy #| msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn %.*s" #: charset.cc:1637 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99" #: charset.cc:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn" #: charset.cc:1663 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn" #: charset.cc:1673 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "" #: charset.cc:1691 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1700 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1708 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "I _cpp_valid_ucn men ikke en UCN" #: charset.cc:1750 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "" #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99" #: charset.cc:1775 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1787 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn %.*s" #: charset.cc:1791 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1806 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn" #: charset.cc:1816 lex.cc:2082 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "»$« i kaldenavn eller tal" #: charset.cc:1826 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn" #: charset.cc:1830 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn" #: charset.cc:1837 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s er udenfor UCS-koderummet" #: charset.cc:1881 charset.cc:3037 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "konverterer UCN til et kildetegnsæt" #: charset.cc:1888 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "konverterer UCN til et kørselstegnsæt" #: charset.cc:1952 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "udvidet tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn" #: charset.cc:1969 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "udvidet tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn" #: charset.cc:2091 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "betydningen af »\\x« er anderledes i traditionel C" #: charset.cc:2138 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre" #: charset.cc:2144 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2152 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" #: charset.cc:2195 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "»?« uden efterfølgende »:«" #: charset.cc:2239 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" #: charset.cc:2300 charset.cc:2310 #, c-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'" msgstr "" #: charset.cc:2338 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "betydningen af »\\a« er anderledes i traditionel C" #: charset.cc:2345 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "undvigesekvensen »\\%c« er ikke ISO-standard" #: charset.cc:2353 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%c«" #: charset.cc:2363 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%s«" #: charset.cc:2371 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "konverterer undvigesekvens til kørselstegnsæt" #: charset.cc:2511 msgid "missing open quote" msgstr "manglende indledende citationstegn" #: charset.cc:2772 #, fuzzy #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "tegn 0x%lx er ikke unibyte i kørseltegnsæt" #: charset.cc:2777 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "" #: charset.cc:2795 #, c-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes" msgstr "" #: charset.cc:2799 charset.cc:2894 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "" #: charset.cc:2802 charset.cc:2897 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "" #: charset.cc:2806 msgid "multi-character character constant" msgstr "flerbyte-tegnkonstant" #: charset.cc:2938 msgid "empty character constant" msgstr "tom tegnkonstant" #: charset.cc:3122 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "kunne ikke konvertere %s til %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s before C23 is a GCC extension" msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s er en forældet GCC-udvidelse" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionel C ignorerer #%s når # er indrykket" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket #" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse" #: directives.cc:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "»%s« kan ikke bruges som makronavn" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "»%s« kan ikke bruges som et makronavn, da det er en operator i C++" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makronavne skal være kaldenavne" #: directives.cc:698 directives.cc:702 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "fjerner definitionen af »%s«" #: directives.cc:759 msgid "missing terminating > character" msgstr "manglende afsluttende >-tegn" #: directives.cc:818 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s forventer »FILNAVN« eller " #: directives.cc:864 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tomt filnavn i #%s" #: directives.cc:873 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "#include indlejret dybde %u er større end maksimum på %u (brug -fmax-include-depth=DEPTH for at øge maksimum)" #: directives.cc:918 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next i den primære kildekodefil" #: directives.cc:944 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ugyldigt flag »%s« i linjedirektiv" #: directives.cc:1011 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "uventet filafslutning efter #line" #: directives.cc:1014 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "»%s« efter #line er ikke et positivt heltal" #: directives.cc:1020 directives.cc:1022 msgid "line number out of range" msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval" #: directives.cc:1035 directives.cc:1116 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt filnavn" #: directives.cc:1076 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "»%s« efter # er ikke et positivt heltal" #: directives.cc:1143 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "filen »%s« linjemarkør ignoreret på grund af ukorrekt indlejring" #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1249 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ugyldig #%s-direktiv" #: directives.cc:1312 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registrerer pragmaer i navnerum »%s« med fejlmatchede navneudvidelse" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registrerer pragma »%s« med navneudvidelse og intet navnerum" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrerer »%s« som både et pragma og et pragmanavnerum" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret" #: directives.cc:1345 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s er allerede registreret" #: directives.cc:1375 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrerer pragma med NULL-håndtering" #: directives.cc:1592 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once i hovedfil" #: directives.cc:1615 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ugyldigt #pragma push_macro-direktiv" #: directives.cc:1672 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ugyldigt #pragma pop_macro-direktiv" #: directives.cc:1727 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv" #: directives.cc:1736 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "forgifter eksisterende makro »%s«" #: directives.cc:1758 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignoreret uden for inkluderingsfil" #: directives.cc:1783 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan ikke finde kildefilen %s" #: directives.cc:1787 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuel fil er ældre end %s" #: directives.cc:1811 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "ugyldigt »#pragma GCC %s«-direktiv" #: directives.cc:2019 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring" #: directives.cc:2102 msgid "#else without #if" msgstr "#else uden #if" #: directives.cc:2107 msgid "#else after #else" msgstr "#else efter #else" #: directives.cc:2109 directives.cc:2143 msgid "the conditional began here" msgstr "betingelsen begyndte her" #: directives.cc:2135 #, fuzzy, c-format #| msgid "#else without #if" msgid "#%s without #if" msgstr "#else uden #if" #: directives.cc:2140 #, fuzzy, c-format #| msgid "#else after #else" msgid "#%s after #else" msgstr "#else efter #else" #: directives.cc:2242 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif uden #if" #: directives.cc:2318 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "manglende »(« efter udsagn" #: directives.cc:2336 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "manglende »)« til at fuldføre svar" #: directives.cc:2348 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "udsagnets svar er tomt" #: directives.cc:2378 msgid "assertion without predicate" msgstr "postulat uden udsagn" #: directives.cc:2381 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "udsagn skal være et kaldenavn" #: directives.cc:2463 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "»%s« genpostuleret" #: directives.cc:2781 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "uafsluttet #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "standardud" #: expr.cc:667 expr.cc:784 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fast punkt-konstanter er en GCC-udvidelse" #: expr.cc:692 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ugyldigt præfiks »0b« i kommatalskonstant" #: expr.cc:705 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "brug af C++17 hexadecimal kommatalskonstant" #: expr.cc:708 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant" #: expr.cc:752 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i kommatalskonstant" #: expr.cc:763 expr.cc:830 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen »%.*s«" #: expr.cc:771 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "endelse for dobbelt konstant er en GCC-udvidelse" #: expr.cc:777 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ugyldig endelse »%.*s« med hexadecimal kommatalskonstant" #: expr.cc:790 expr.cc:794 #, fuzzy #| msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgid "decimal float constants are a C23 feature" msgstr "decimal kommatalskonstanter er en C2X-funktion" #: expr.cc:813 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i heltalskonstant" #: expr.cc:838 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant" #: expr.cc:839 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "brug af C99 long long-heltalskonstant" #: expr.cc:853 #, fuzzy #| msgid "use of C++11 long long integer constant" msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant" #: expr.cc:854 #, fuzzy #| msgid "use of C++11 long long integer constant" msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant" #: expr.cc:864 expr.cc:875 msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "" #: expr.cc:888 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" #: expr.cc:895 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse" #: expr.cc:897 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse" #: expr.cc:902 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a GCC extension" msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "binære konstanter er en GCC-udvidelse" #: expr.cc:998 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type" #: expr.cc:1029 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er usigneret" #: expr.cc:1124 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "manglende »)« efter »defined«" #: expr.cc:1131 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operatoren »defined« kræver et kaldenavn" #: expr.cc:1139 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(»%s« er et alternativt symbol for »%s« i C++)" #: expr.cc:1152 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "denne brug af »defined« er muligvis ikke portabel" #: expr.cc:1197 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "brugerdefineret ordret i præprocessorudtrykket" #: expr.cc:1202 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk" #: expr.cc:1208 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk" #: expr.cc:1257 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "»%s« er ikke defineret, evaluerer til 0" #: expr.cc:1270 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "påstande er en GCC-udvidelse" #: expr.cc:1273 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "påstande er en forældet udvidelse" #: expr.cc:1523 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "ubalanceret stak i %s" #: expr.cc:1543 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "umulig operator »%u«" #: expr.cc:1644 msgid "missing ')' in expression" msgstr "manglende »)« i udtryk" #: expr.cc:1673 msgid "'?' without following ':'" msgstr "»?« uden efterfølgende »:«" #: expr.cc:1683 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket" #: expr.cc:1688 msgid "missing '(' in expression" msgstr "manglende »(« i udtryk" #: expr.cc:1720 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "den venstre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse" #: expr.cc:1725 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "den højre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse" #: expr.cc:1984 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus" #: expr.cc:2082 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "kommaoperator i en operand til #if" #: expr.cc:2218 msgid "division by zero in #if" msgstr "division med nul i #if" #: files.cc:520 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-mappe i find_file" #: files.cc:583 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "en eller flere PCH-filer blev fundet, men de var ugyldige" #: files.cc:587 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "brug -Winvalid-pch for yderligere information" #: files.cc:703 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s er en blokenhed" #: files.cc:722 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stor" #: files.cc:763 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s er kortere end forventet" #: files.cc:1075 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "der er ingen inkluderingssti at søge efter %s i" #: files.cc:1598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n" #: init.cc:638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t skal være en usigneret type" #: init.cc:642 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit" #: init.cc:649 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int" #: init.cc:652 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred" #: init.cc:656 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char" #: init.cc:660 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char" #: init.cc:665 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn" #: init.cc:669 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigrafen ??%c ignoreret, brug -trigraphs for at aktivere" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "»/*« i en kommentar" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s i præprocessordirektiv" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nultegn ignoreret" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "»%.*s« er ikke i NFKC" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "»%.*s« er ikke i NFC" #: lex.cc:2144 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ er ikke tilgængelig før C++2a" #: lex.cc:2147 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" msgid "__VA_OPT__ is not available until C23" msgstr "__VA_OPT__ er ikke tilgængelig før C++2a" #: lex.cc:2155 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++2a-makro med vilkårligt antal parametre" #: lex.cc:2172 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "forsøg på at bruge forgiftet »%s«" #: lex.cc:2177 msgid "poisoned here" msgstr "" #: lex.cc:2187 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++11-makro med vilkårligt antal parametre" #: lex.cc:2191 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre" #: lex.cc:2203 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "kaldenavn »%s« er et specielt operatornavn i C++" #: lex.cc:2372 msgid "adjacent digit separators" msgstr "" #: lex.cc:2521 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "ugyldig suffiks på ordret; C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro" #: lex.cc:2729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn" #: lex.cc:2733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "ugyldig nylinje i rå strengafgrænser" #: lex.cc:2737 lex.cc:5576 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ugyldigt tegn »%c« i rå strengafgrænser" #: lex.cc:2775 lex.cc:2798 msgid "unterminated raw string" msgstr "uafsluttet rå streng" #: lex.cc:2955 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant" #: lex.cc:2958 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "manglende afsluttende %c-tegn" #: lex.cc:2991 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro" #: lex.cc:3584 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "" #: lex.cc:3598 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "" #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "uafsluttet kommentar" #: lex.cc:4018 lex.cc:4052 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90" #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)" #: lex.cc:4029 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke kompatible med C90" #: lex.cc:4061 msgid "multi-line comment" msgstr "flerlinjekommentar" #: lex.cc:4484 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "symbol %s kan ikke staves" #: lex.cc:5564 #, fuzzy, c-format #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn" #: lex.cc:5634 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated literal" msgstr "uafsluttet #%s" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, fuzzy #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "" #: macro.cc:235 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "uafsluttet #%s" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "»%s« brugt uden for præprocessordirektiv" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "manglende »(« før »%s«-operand" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "operatoren »%s« kræver et teksthovednavn" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "manglende »)« efter »%s«-operand" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makroen »%s« bliver ikke brugt" #: macro.cc:498 macro.cc:803 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ugyldig indbygget makro »%s«" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "makroen »%s« kan forhindre reproducerbare bygninger" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "kunne ikke bestemme filtidsstempel" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ udvidet inden i direktiv med -fdirectives-only" #: macro.cc:922 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende »\\«" #: macro.cc:986 #, fuzzy, c-format #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "indsættelse af »%s« og »%s« giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol" #: macro.cc:1118 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre" #: macro.cc:1122 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre" #: macro.cc:1129 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makroen »%s« kræver %u parametre, men modtager kun %u" #: macro.cc:1134 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makroen »%s« viderebragte %u parametre, men tager kun mod %u" #: macro.cc:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro \"%s\" is not used" msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "makroen »%s« bliver ikke brugt" #: macro.cc:1332 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen »%s«" #: macro.cc:1478 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsagtig makro »%s« skal bruges med parametre i traditionel C" #: macro.cc:2313 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C+98" #: macro.cc:2321 macro.cc:2330 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C90" #: macro.cc:3381 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "makroparameternavnet »%s« optræder mere end en gang" #: macro.cc:3463 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "forventede parameternavn, fandt »%s«" #: macro.cc:3464 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "forventede »,« eller »)«, fandt »%s«" #: macro.cc:3465 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "forventede parameternavn før linjeafslutning" #: macro.cc:3466 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "forventede »)« før linjeafslutning" #: macro.cc:3467 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "forventede »)« efter »...«" #: macro.cc:3524 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C++11" #: macro.cc:3525 macro.cc:3529 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99" #: macro.cc:3535 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre" #: macro.cc:3536 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre" #: macro.cc:3582 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop" #: macro.cc:3620 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 kræver mellemrum efter makronavnet" #: macro.cc:3621 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 kræver mellemrum efter makronavnet" #: macro.cc:3645 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "manglende mellemrum efter makronavnet" #: macro.cc:3698 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "»#« efterfølges ikke af en makroparameter" #: macro.cc:3862 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "»%s« omdefineret" #: macro.cc:3867 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "den foregående definition er her" #: macro.cc:4004 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroparameteren »%s« ville blive gjort til en streng i traditionel C" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "under skrivning af prækompileret teksthoved" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er forgiftet" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« ikke er defineret" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er defineret som »%s« ikke »%.*s«" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s ikke brugt da »%s« er defineret" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: ikke brugt da »__COUNTER__« er ugyldig" #: pch.cc:720 pch.cc:883 msgid "while reading precompiled header" msgstr "under læsning af prækompileret teksthoved" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen »%s«" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaksfejl i makroparameterliste" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif uden #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif efter #else" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "»__has_include__« kan ikke bruges som et makronavn" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include indlejret for dybt" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "manglende »)« efter »__has_include__«" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "»%s« må ikke optræde i makroparameterliste" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "makroparametre skal være kommaadskilte" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "parameternavn mangler" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "manglende »)« i makroparameterliste" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"