# Danish translation libgsasl. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Joe Hansen , 2015, 2016. # # statement -> erklæring (i programmering) # syslog er ikke oversat til systemlog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent-5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "øg fejlsøgningsniveauet" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "log alt med prioritet PRIO og højere til standardfejl, samt til sysloggen" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "angiv syslog-facilitet" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "bliv i forgrunden" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "tilføj include-mappe" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "egentest-tilstand" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "angiv PID-fil" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontroller konfigurationsfil og afslut" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "BRUGER" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "kør som denne bruger" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "vis konfigurationsfiloverblik" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Andre tilvalg" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Vis denne hjælpeoversigt" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vis en kort brugsbesked" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Vis programversion" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent overvåger ændringer i mapper" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Det valgfrie argument CONFIG leverer navnet på konfigurationsfilen,\n" "der skal bruges i stedet for %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Denne direvent bruger %s-grænsefladen.\n" "\n" # Hvis man linker til andre biblioteker når man kompilerer, skriver man # ofte "#include ", f.eks., og dette er nok søgestierne hvor # den kigger efter filer såsom stdio.h. #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Søgesti for include:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Ingen include-søgesti.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "ukendt syslog-facilitet: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "ukendt syslog-prioritet: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "uventet blokerklæring" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "forventede %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "forventede %s, men fandt %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "ukendt syslog-facilitet »%s«" #: src/config.c:133 src/config.c:606 msgid "name" msgstr "navn" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Angiv syslog-facilitet. Arg er en af de følgende: user, daeon, auth, authpriv, mail, cron, local0 til local7 (ikke forskel på små/store bogstaver), eller et facilitetnummer." #: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "streng" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Mærk syslog-beskeder med denne streng" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Foranstil prioritet for hver besked" #: src/config.c:191 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rekursionsdybde matcher ikke foregående definition" #: src/config.c:212 msgid "no paths configured" msgstr "ingen stier er konfigureret" #: src/config.c:217 msgid "no command configured" msgstr "ingen kommando er konfigureret" #: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ugyldig brug af blokerklæring" #: src/config.c:274 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "forventede »recursive« eller erklæringsafslutning" #: src/config.c:289 msgid "surplus argument" msgstr "overskydende argument" #: src/config.c:295 src/config.c:446 msgid "unexpected list" msgstr "uventet liste" #: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356 msgid "unrecognized event code" msgstr "ukendt hændelseskode" #: src/config.c:438 msgid "surplus arguments" msgstr "overskydende argumenter" #: src/config.c:452 msgid "no such user" msgstr "ingen sådan bruger" #: src/config.c:459 msgid "no such group" msgstr "ingen sådan gruppe" #: src/config.c:501 msgid "unrecognized option" msgstr "ukendt tilvalg" #: src/config.c:595 msgid "Pathname to watch" msgstr "Stinavn at overvåge" #: src/config.c:598 msgid "Events to watch for" msgstr "Hændelser at overvåge" #: src/config.c:601 msgid "regexp" msgstr "regulært udtryk" #: src/config.c:601 msgid "Files to watch for" msgstr "Filer at overvåge" #: src/config.c:604 msgid "Command to execute on event" msgstr "Kommando at køre ved hændelse" #: src/config.c:606 msgid "Run command as this user" msgstr "Kør kommando som denne bruger" #: src/config.c:609 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/config.c:609 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tidsudløb for kommando" #: src/config.c:611 msgid "List of additional options" msgstr "Liste over yderligere tilvalg" #: src/config.c:614 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:615 msgid "Modify environment" msgstr "Ændr miljø" #: src/config.c:622 msgid "Run as this user" msgstr "Kør som denne bruger" #: src/config.c:624 msgid "Run in foreground" msgstr "Kør i forgrunden" #: src/config.c:626 msgid "file" msgstr "fil" #: src/config.c:626 msgid "Set pid file name" msgstr "Angiv pid-filnavn" #: src/config.c:628 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfigurer syslog-logning" #: src/config.c:630 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:630 msgid "Set debug level" msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #: src/config.c:632 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfigurer hændelsesovervåger" #: src/config.c:643 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur for direvent.\n" "Brug »info direvent configuration« for yderligere information." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/direvent.c:274 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "kan ikke åbne pid-filen %s til skrivning: %s" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "ingen bruger med UID: %lu" #: src/direvent.c:420 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "kan ikke køre »%s«: forgrening mislykkedes: %s" #: src/direvent.c:480 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: src/direvent.c:546 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s stoppet" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "miljø: " #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "processen %lu blev udført" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "processen %lu mislykkedes med status %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "processen %lu afsluttedes ved signalet %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "processen %lu stoppede ved signalet %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "processen %lu dumpede kerne" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "processen %lu afsluttedes med ukendt status" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "begynd skanning af procesliste" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "processen %lu fik tidsudløb" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planlægger alarm om %lu sekunder" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "kan ikke starte videresender for %s; datakanal mislykkedes: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "kan ikke køre videresender »%s«: forgrening mislykkedes: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "videresender for %s startet, pid=%lu" #: src/progman.c:455 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "starter %s, mappe=%s, fil=%s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til %s: %s" #: src/progman.c:512 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s kører; mappe=%s fil=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:534 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "venter på %s (%lu) for at afslutte" #: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "fjerner overvåger %s" #: src/watcher.c:195 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:262 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "" #: src/watcher.c:275 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "opretter overvåger %s" #: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "kan ikke angive overvåger på %s: %s" #: src/watcher.c:377 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "kan ikke oprettet overvåger %s/%s: ikke nok hukommelse" #: src/watcher.c:384 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "kan ikke oprette overvåger %s/%s, kørsel af stat mislykkedes: %s" #: src/watcher.c:430 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan ikke åbne mappen %s: %s" #: src/watcher.c:447 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "kan ikke køre stat på %s/%s: ikke nok hukommelse" #: src/watcher.c:452 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på %s: %s" #: src/watcher.c:497 msgid "no event handlers configured" msgstr "ingen hændelseshåndtering konfigureret" #: src/watcher.c:502 msgid "no event handlers installed" msgstr "ingen hændelseshåndteringer installeret" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:61 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "hostname" msgstr "navn" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiveret;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasser" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfrie parametre til lange tilvalg er også obligatoriske eller valgfrie for alle tilsvarende korte tilvalg." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporter fejl til %s.\n" "\n" "Oversættelse:\n" "Joe Hansen, 2015-2016.\n" "\n" "Rapporter fejl i oversættelsen til Danskgruppen.\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens udstrækning.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Skrevet af " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " og " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne »%s«" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "fortolkningsfejl" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Kan ikke køre stat på »%s«" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursiv inklusion" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« allerede inkluderet her" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« allerede inkluderet på topniveau" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Kan ikke åbne »%s«" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Kan ikke fortolke include-linje" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "ugyldigt include-erklæring" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ingen sådan fil eller mappe" # præprocessoren/forbrænderen forbehandler C-kode før den kompileres. Det som # præprocessoren/forbrænderen gør er modificere teksten når den møder kommandoer. # F.eks. #include betyder "indsæt indholdet af her # midt inde i koden", og man kan også definere at f.eks. ORD skal # erstattes med en eller anden tekst #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Kan ikke starte ekstern forbrænder »%s«" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Kan ikke køre »%s«" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element blev ikke fundet i tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabel er fuld" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:71 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "one or more arguments" msgstr "for mange argumenter" #: grecs/src/tree.c:75 #, fuzzy #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized type; please report" msgstr "ukendt hændelseskode" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:325 #, fuzzy #| msgid "Unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "Ukendt nøgleord" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: ikke en gyldig boolesk værdi" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-sokkelnavn er for langt" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: ikke en gyldig IP-adresse eller værtsnavn" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: ikke et gyldigt portnummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "mangler portnummer" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "numerisk overløb" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "værdien er uden for det tilladte interval" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ikke et tal (stoppede nær »%s«)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: ikke en gyldig IP-adresse" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "for mange argumenter for »%s«; manglende semikolon?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: datatypen %d blev ikke håndteret" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: datatypen i listepunktet #%d er ikke kompatibel" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "datatypen for »%s« er ikke kompatibel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er opbrugt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868 msgid "Restarting" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel er null eller ikke angivet" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "advarsel: variabel er ikke defineret »%.*s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "ingen filer matcher mønster %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "WS trimming" msgstr "WS-tilpasning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "command substitution" msgstr "kommandosubstitution" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615 msgid "coalesce list" msgstr "sammensmelt liste" # expansion er her mere en evaluering eller udskrivning af noget # længere, f.eks. at konvertere ~brugernavn til /home/brugernavn. # Jeg ville sige tilde-erstatning, tilde-omskrivning eller lignende #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-erstatning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "variable expansion" msgstr "variabelerstatning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "quote removal" msgstr "citatfjernelse" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617 msgid "path expansion" msgstr "sti-erstatning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Inddata:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668 msgid "Initial list:" msgstr "Startliste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683 msgid "Coalesced list:" msgstr "Sammensmeltet liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "missing closing quote" msgstr "mangler afsluttende citationstegn" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ugyldig orddelingsbrug" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "krøllet parentes er ikke lukket" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "undefined variable" msgstr "udefineret variabel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "input exhausted" msgstr "inddata opbrugt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parentes uden modpart" # gerne glob-fejl # glob er når man siger "*.txt" og den laver stjernen om til en liste af # filer. globbing er et "improviseret" verbum, som ikke virkelig # findes, så på dansk er det bedre bare at sige glob (alternativt # "globningsfejl", men det er nok ikke så pænt) #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "globbing error" msgstr "glob-fejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "læsefejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "mangler afsluttende %c (start nær #%lu)" #~ msgid "unterminated regexp" #~ msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #~ msgid "unrecognized flag: %c" #~ msgstr "ukendt flag: %c" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "ikke mere hukommelse" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: ukendt nøgleord" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Genstart:%.*s;"