# Danish translation libgsasl. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Joe Hansen , 2015, 2016. # # statement -> erklæring (i programmering) # syslog er ikke oversat til systemlog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent-5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "øg fejlsøgningsniveauet" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "log alt med prioritet PRIO og højere til standardfejl, samt til sysloggen" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "angiv syslog-facilitet" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "bliv i forgrunden" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "tilføj include-mappe" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "egentest-tilstand" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "angiv PID-fil" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontroller konfigurationsfil og afslut" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "BRUGER" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "kør som denne bruger" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "vis konfigurationsfiloverblik" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Andre tilvalg" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Vis denne hjælpeoversigt" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vis en kort brugsbesked" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Vis programversion" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent overvåger ændringer i mapper" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Det valgfrie argument CONFIG leverer navnet på konfigurationsfilen,\n" "der skal bruges i stedet for %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Denne direvent bruger %s-grænsefladen.\n" "\n" # Hvis man linker til andre biblioteker når man kompilerer, skriver man # ofte "#include ", f.eks., og dette er nok søgestierne hvor # den kigger efter filer såsom stdio.h. #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Søgesti for include:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Ingen include-søgesti.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "ukendt syslog-facilitet: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "ukendt syslog-prioritet: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "uventet blokerklæring" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "forventede %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "forventede %s, men fandt %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "ukendt syslog-facilitet »%s«" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "navn" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Angiv syslog-facilitet. Arg er en af de følgende: user, daeon, auth, authpriv, mail, cron, local0 til local7 (ikke forskel på små/store bogstaver), eller et facilitetnummer." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "streng" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Mærk syslog-beskeder med denne streng" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Foranstil prioritet for hver besked" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rekursionsdybde matcher ikke foregående definition" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "ingen stier er konfigureret" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "ingen kommando er konfigureret" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ugyldig brug af blokerklæring" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "forventede »recursive« eller erklæringsafslutning" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "overskydende argument" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "uventet liste" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "ukendt hændelseskode" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "overskydende argumenter" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "ingen sådan bruger" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "ingen sådan gruppe" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "ukendt tilvalg" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "" #: src/config.c:646 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected argument" msgstr "uventet blokerklæring" #: src/config.c:756 #, fuzzy #| msgid "environment: " msgid "Clear environment." msgstr "miljø: " #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Stinavn at overvåge" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Hændelser at overvåge" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "regulært udtryk" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Filer at overvåge" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Kommando at køre ved hændelse" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Kør kommando som denne bruger" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tidsudløb for kommando" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Liste over yderligere tilvalg" #: src/config.c:850 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify program environment." msgstr "Ændr miljø" #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Ændr miljø" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Kør som denne bruger" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Kør i forgrunden" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "fil" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Angiv pid-filnavn" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfigurer syslog-logning" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #: src/config.c:873 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify global program environment." msgstr "Ændr miljø" #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfigurer hændelsesovervåger" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur for direvent.\n" "Brug »info direvent configuration« for yderligere information." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "kan ikke åbne pid-filen %s til skrivning: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "ingen bruger med UID: %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "kan ikke køre »%s«: forgrening mislykkedes: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s stoppet" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:220 #, fuzzy #| msgid "numeric overflow" msgid "event queue overflow" msgstr "numerisk overløb" #: src/ev_inotify.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "ukendt hændelseskode" #: src/ev_inotify.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x" msgstr "ukendt hændelseskode" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "ukendt flag: %c" #: src/progman.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu exited successfully" msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "processen %lu blev udført" #: src/progman.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "processen %lu mislykkedes med status %d" #: src/progman.c:180 #, fuzzy #| msgid "process %lu dumped core" msgid " (dumped core)" msgstr "processen %lu dumpede kerne" #: src/progman.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "processen %lu afsluttedes ved signalet %d" #: src/progman.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu stopped on signal %d" msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "processen %lu stoppede ved signalet %d" #: src/progman.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "processen %lu afsluttedes med ukendt status" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "begynd skanning af procesliste" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "processen %lu fik tidsudløb" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planlægger alarm om %lu sekunder" #: src/progman.c:271 #, fuzzy #| msgid "begin scanning process list" msgid "end scanning process list" msgstr "begynd skanning af procesliste" #: src/progman.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "kan ikke starte videresender for %s; datakanal mislykkedes: %s" #: src/progman.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "kan ikke køre »%s«: forgrening mislykkedes: %s" #: src/progman.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "videresender for %s startet, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "starter %s, mappe=%s, fil=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s kører; mappe=%s fil=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "venter på %s (%lu) for at afslutte" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "fjerner overvåger %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "kan ikke oprettet overvåger %s/%s: ikke nok hukommelse" #: src/watcher.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "kan ikke oprette overvåger %s/%s, kørsel af stat mislykkedes: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "opretter overvåger %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "kan ikke angive overvåger på %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan ikke åbne mappen %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "kan ikke køre stat på %s/%s: ikke nok hukommelse" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "ingen hændelseshåndtering konfigureret" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "ingen hændelseshåndteringer installeret" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized flag: %c" msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "ukendt flag: %c" #: grecs/src/cidr.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid wordsplit usage" msgid "invalid network address: %s" msgstr "ugyldig orddelingsbrug" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "" #: grecs/src/format.c:38 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "of strings" msgstr "streng" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "hostname" msgstr "navn" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiveret;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "ugyldigt include-erklæring" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ingen sådan fil eller mappe" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Kan ikke køre stat på »%s«" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursiv inklusion" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« allerede inkluderet her" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« allerede inkluderet på topniveau" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Kan ikke åbne »%s«" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse include line" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Kan ikke fortolke include-linje" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "invalid #line statement" msgstr "ugyldigt include-erklæring" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "malformed #line statement" msgstr "ugyldigt include-erklæring" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Kan ikke køre »%s«" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "%s exited with status %d" msgstr "processen %lu mislykkedes med status %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "processen %lu afsluttedes ved signalet %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasser" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfrie parametre til lange tilvalg er også obligatoriske eller valgfrie for alle tilsvarende korte tilvalg." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporter fejl til %s.\n" "\n" "Oversættelse:\n" "Joe Hansen, 2015-2016.\n" "\n" "Rapporter fejl i oversættelsen til Danskgruppen.\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens udstrækning.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Skrevet af " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " og " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne »%s«" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "fortolkningsfejl" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element blev ikke fundet i tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabel er fuld" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:71 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "one or more arguments" msgstr "for mange argumenter" #: grecs/src/tree.c:75 #, fuzzy #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized type; please report" msgstr "ukendt hændelseskode" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:325 #, fuzzy #| msgid "Unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "Ukendt nøgleord" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: ikke en gyldig boolesk værdi" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-sokkelnavn er for langt" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: ikke en gyldig IP-adresse eller værtsnavn" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: ikke et gyldigt portnummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "mangler portnummer" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "numerisk overløb" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "værdien er uden for det tilladte interval" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ikke et tal (stoppede nær »%s«)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: ikke en gyldig IP-adresse" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "for mange argumenter for »%s«; manglende semikolon?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: datatypen %d blev ikke håndteret" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: datatypen i listepunktet #%d er ikke kompatibel" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "datatypen for »%s« er ikke kompatibel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er opbrugt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel er null eller ikke angivet" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "advarsel: variabel er ikke defineret »%.*s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "ingen filer matcher mønster %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "WS-tilpasning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "kommandosubstitution" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "sammensmelt liste" # expansion er her mere en evaluering eller udskrivning af noget # længere, f.eks. at konvertere ~brugernavn til /home/brugernavn. # Jeg ville sige tilde-erstatning, tilde-omskrivning eller lignende #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-erstatning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "variabelerstatning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "citatfjernelse" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "sti-erstatning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Inddata:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Startliste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Sammensmeltet liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "mangler afsluttende citationstegn" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ugyldig orddelingsbrug" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "krøllet parentes er ikke lukket" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "udefineret variabel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "inddata opbrugt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parentes uden modpart" # gerne glob-fejl # glob er når man siger "*.txt" og den laver stjernen om til en liste af # filer. globbing er et "improviseret" verbum, som ikke virkelig # findes, så på dansk er det bedre bare at sige glob (alternativt # "globningsfejl", men det er nok ikke så pænt) #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "glob-fejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "læsefejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "mangler afsluttende %c (start nær #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "kan ikke køre videresender »%s«: forgrening mislykkedes: %s" # præprocessoren/forbrænderen forbehandler C-kode før den kompileres. Det som # præprocessoren/forbrænderen gør er modificere teksten når den møder kommandoer. # F.eks. #include betyder "indsæt indholdet af her # midt inde i koden", og man kan også definere at f.eks. ORD skal # erstattes med en eller anden tekst #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Kan ikke starte ekstern forbrænder »%s«" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: ukendt nøgleord" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Genstart:%.*s;"