# Danish translation of gawk # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 10:09+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "forsøg på at bruge skalaren \"%s\" som vektor" #: array.c:304 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "reference til ikke-initieret element \"%s[\"%s\"]\"" #: array.c:310 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks i vektoren \"%s\" er en tom streng" #: array.c:373 array.c:456 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: ikke tilladt brug af variablen \"%s\" som vektor" #: array.c:406 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks \"%s\" findes ikke i vektoren \"%s\"" #: array.c:571 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (nil)\n" #: array.c:576 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (nul)\n" #: array.c:580 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelstørrelse = %d, vektorstørrelse = %d\n" #: array.c:612 #, c-format msgid "%s: is paramater\n" msgstr "%s: er en parameter\n" #: array.c:617 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: vektorreference til %s\n" #: array.c:844 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: første argument er ikke en vektor" #: array.c:853 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: andet argument er ikke en vektor" #: builtin.c:107 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s til \"%s\" mislykkedes (%s)" #: builtin.c:108 msgid "standard output" msgstr "standard ud" #: builtin.c:109 msgid "reason unknown" msgstr "ukendt årsag" #: builtin.c:122 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g er uden for tilladt område" #: builtin.c:186 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke spole: datakanalen \"%s\" åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:189 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke spole: filen \"%s\" åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" er ikke en åben fil, datakanal eller ko proces" #: builtin.c:222 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "indeks: første argument er ikke en streng" #: builtin.c:224 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "indeks: andet argument er ikke en streng" #: builtin.c:298 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:315 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:331 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:334 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fik et negativt argument %g" #: builtin.c:594 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "\"$\" tillades ikke i awkformat" #: builtin.c:600 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumentantallet med \"$\" skal være > 0" #: builtin.c:602 #, c-format msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentantallet %d er større end antal givne argumenter" #: builtin.c:604 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "\"$\" tillades ikke efter et punktum i formatet" #: builtin.c:617 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "intet \"$\" angivet for positionsangivet feltbredde eller præcision" #: builtin.c:675 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:679 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"l\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:690 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:694 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"L\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:705 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:709 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"h\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:958 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "for få argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:960 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ sluttede her" #: builtin.c:965 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifiereren har intet kommandobogstav" #: builtin.c:968 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "for mange argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1011 builtin.c:1014 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ingen argumenter" #: builtin.c:1047 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fik ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1051 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kaldt med negativt argument %g" #: builtin.c:1073 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindeks %g er ugyldigt, bruger 1" #: builtin.c:1078 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindeks %g som ikke er et heltal bliver trunkeret" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: længden %g er <= 0" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: længden %g som ikke er et heltal bliver trunkeret" #: builtin.c:1105 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kildestrengen er tom" #: builtin.c:1112 #, c-format msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgstr "substr: længden %d ved startindeks %d overskrider længden af første argument (%d)" #: builtin.c:1118 #, c-format msgid "substr: start index %d is past end of string" msgstr "substr: startindeks %d er forbi slutningen på strengen" #: builtin.c:1154 msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgstr "strftime: fik et første argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1160 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fik en tom formatstreng" #: builtin.c:1169 msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgstr "strftime: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1232 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1277 msgid "system: recieved non-string argument" msgstr "system: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1397 msgid "tolower: recieved non-string argument" msgstr "tolower: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1418 msgid "toupper: recieved non-string argument" msgstr "toupper: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1441 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:1443 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1462 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1478 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1522 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1556 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argument er ikke en vektor" #: builtin.c:1953 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Nullet i tredje argument behandlet som et ét-tal" #: builtin.c:2064 builtin.c:2066 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2068 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2070 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2072 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2101 builtin.c:2103 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2105 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2107 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2109 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2138 builtin.c:2140 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2142 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2144 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2173 builtin.c:2175 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2177 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2179 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2208 builtin.c:2210 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2212 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2242 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2244 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2246 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #. not there #: builtin.c:2440 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" er ikke en gyldig lokalekategori" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" er en gawk-udvidelse" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan ikke åbne \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan ikke kalde funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:180 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" #: getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" kræver et argument\n" #. --option #: getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #. +option or -option #: getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" #: getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:833 getopt.c:963 main.c:410 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #: main.c:305 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaget er irrelevant i gawk" #: main.c:307 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flagets brug: \"-m[fr] nnn\"" #. gawk specific options - now in getopt_long #: main.c:324 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" ukendt, ignoreret\n" #: main.c:355 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tomt argument til \"--source\" ignoreret" #: main.c:427 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljøvariablen \"POSIXLY_CORRECT\" sat: aktiverer \"--posix\"" #. both on command line #: main.c:432 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" tilsidesætter \"--traditional\"" #: main.c:443 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" tilsidesætter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:447 #, c-format msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgstr "at køre %s setuid root kan være et sikkerhedsproblem" #: main.c:476 #, c-format msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard ind (%s)" #: main.c:479 #, c-format msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard ud (%s)" #: main.c:481 #, c-format msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard fejl (%s)" #: main.c:510 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtekst overhovedet!" #. Not factoring out common stuff makes it easier to translate. #: main.c:554 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Brug: %s [POSIX- eller GNU-stilflag] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:556 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Brug: %s [POSIX- eller GNU-stilflag] %cprogram%c fil ...\n" #. GNU long options info. This is too many options. #: main.c:561 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-flag:\t\tGNU lange flag:\n" #: main.c:562 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:563 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:564 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=værdi\t\t--assign=var=værdi\n" #: main.c:565 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] værdi\n" #: main.c:566 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:567 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:568 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:569 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:570 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:571 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:572 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:573 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:574 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:576 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:579 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:581 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:582 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:583 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:584 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programtekst\t--source=programtekst\n" #: main.c:585 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:586 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:587 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:588 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" msgstr "" "\n" "For at rapportere fejl, se knuden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som findes i\n" #: main.c:589 msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgstr "" "sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den trykte version.\n" "Rapportér synpunkter på oversættelsen til .\n" #: main.c:599 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dette program er frit programmel. Du kan distribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelserne i GNU General Public License, offentliggjort\n" "af Free Software Foundation, enten version 2 eller (hvis du vil)\n" "enhver senere version.\n" "\n" #: main.c:607 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, også uden underforstået garanti\n" "om SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU\n" "General Public License for yderligere information.\n" "\n" #: main.c:613 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Du bør have fået en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:643 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sætter ikke FS til tab i POSIX-awk" #: main.c:874 #, c-format msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" msgstr "ugyldig syntaks i navnet \"%s\" for variabeltildeling" #: main.c:943 msgid "floating point exception" msgstr "flydendetalsundtagelse" #: main.c:950 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal fejl: intern fejl" #: main.c:1000 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen for-åbnet fd %d" #: main.c:1005 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunne ikke for-åbne /dev/null for fd %d" #: main.c:1023 main.c:1032 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunne ikke finde grupper: %s" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s" #: awkgram.y:2293 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "sender profilen til standard fejl" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "intern fejl: Node_var med null vname" #: profile.c:515 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "intern fejl: Node_var_vektor med null vname" #: eval.c:813 profile.c:539 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "funktionen \"%s\" kaldt med blanktegn mellem navnet og \"(\",\n" "%s" #: eval.c:815 profile.c:541 msgid "or used in other expression context" msgstr "eller brugt i andre udtrykssammenhænge" #: eval.c:792 eval.c:1043 eval.c:1608 eval.c:1734 profile.c:618 profile.c:746 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "forsøg på at bruge vektoren \"%s\" i skalarsammenhæng" #: eval.c:1047 profile.c:622 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "ikke tilladt type (%s) i tree_eval" #: eval.c:1783 profile.c:823 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as array" msgstr "forsøg på at bruge funktionen \"%s\" som vektor" #: eval.c:1790 profile.c:837 #, c-format msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" msgstr "\"%s\" er en funktion, tildeling er ikke tilladt" #. in gawk for a while #: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "tildeling er ikke tilladt til resultatet fra en indbygget funktion" #. \n on purpose, with \n in ctime() output #: profile.c:1089 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, oprettet %s\n" #: profile.c:1092 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-blok\n" "\n" #: profile.c:1102 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:1108 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-blok\n" "\n" #: profile.c:1128 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listede alfabetisk\n" #: profile.c:1335 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "uventet type %s i prec_level" #: regex.c:1022 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #. REG_NOERROR #: regex.c:1023 msgid "No match" msgstr "Mislykkedes" #. REG_NOMATCH #: regex.c:1024 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #. REG_BADPAT #: regex.c:1025 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #. REG_ECOLLATE #: regex.c:1026 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #. REG_ECTYPE #: regex.c:1027 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #. REG_EESCAPE #: regex.c:1028 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #. REG_ESUBREG #: regex.c:1029 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #. REG_EBRACK #: regex.c:1030 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #. REG_EPAREN #: regex.c:1031 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #. REG_EBRACE #: regex.c:1032 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #. REG_BADBR #: regex.c:1033 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslutning" #. REG_ERANGE #: dfa.c:172 dfa.c:183 dfa.c:194 regex.c:1034 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #. REG_ESPACE #: regex.c:1035 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #. REG_BADRPT #: regex.c:1036 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidligt slut på regulært udtryk" #. REG_EEND #: regex.c:1037 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #. REG_ESIZE #: regex.c:1038 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: regex.c:5536 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: awkgram.y:230 msgid "BEGIN blocks must have an action part" msgstr "BEGIN-blok skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:236 msgid "END blocks must have an action part" msgstr "END-blok skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:272 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" er en indbygget funktion, den kan ikke omdefineres" #: awkgram.y:360 msgid "statement may have no effect" msgstr "kommandoen har måske ikke nogen effekt" #: awkgram.y:457 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "alenestående \"print\" i BEGIN eller END-regel bør muligvis være 'print \"\"'" #: awkgram.y:469 msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgstr "\"next\" brugt i BEGIN- eller END-handling" #: awkgram.y:476 awkgram.y:483 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"nextfile\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:488 msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgstr "\"nextfile\" brugt i BEGIN- eller END-handling" #: awkgram.y:497 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" brugt uden for funktion" #: awkgram.y:506 awkgram.y:513 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"delete array\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:571 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flertrins dobbeltrettede datakanaler fungerer ikke" #: awkgram.y:662 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en tildeling" #: awkgram.y:680 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ikke-omdirigeret \"getline\" udefineret inde i END-handling" #: awkgram.y:690 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulært udtryk på venstre side af en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:700 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ud som en C-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:716 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en sammenligning" #: awkgram.y:743 msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" msgstr "ikke-omdirigeret \"getline\" udefineret inde i BEGIN- eller END-handling" #: awkgram.y:798 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "kald af \"length\" uden parenteser er ikke portabelt" #: awkgram.y:801 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "kald af \"length\" uden parenteser er forældet ifølge POSIX" #: awkgram.y:851 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ugyldig indeksudtryk" #: awkgram.y:985 #, c-format msgid "fptr %x not in tokentab\n" msgstr "fptr %x er ikke i tokentab\n" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline" msgstr "uventet nylinjetegn" #: awkgram.y:1104 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtekst på kommandolinjen" #: awkgram.y:1161 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne kildefilen \"%s\" for læsning (%s)" #: awkgram.y:1196 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan ikke læse kildefilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:1204 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kildefilen \"%s\" er tom" #: awkgram.y:1318 awkgram.y:1423 awkgram.y:1441 awkgram.y:1784 awkgram.y:1852 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kildefilen slutter ikke med en ny linje" #: awkgram.y:1379 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk slutter med \"\\\" i slutningen af filen" #: awkgram.y:1400 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: awkgram.y:1403 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk i slutningen af filen" #: awkgram.y:1467 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Brug af \"\\ #...\" for linjefortsættelse er ikke portabelt" #: awkgram.y:1479 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sidste tegn på linjen er ikke en omvendt skråstreg" #: awkgram.y:1520 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren \"**=\"" #: awkgram.y:1522 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamle awk understøtter ikke operatoren \"**=\"" #: awkgram.y:1531 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren \"**\"" #: awkgram.y:1533 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamle awk understøtter ikke operatoren \"**\"" #: awkgram.y:1566 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatoren \"^=\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1574 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatoren \"^\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: awkgram.y:1827 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i udtryk" #: awkgram.y:1873 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:1876 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" er en Bell Labs-udvidelse" #: awkgram.y:1879 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillader ikke \"%s\"" #: awkgram.y:1883 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1911 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses for skadlig!\n" #: awkgram.y:1975 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d er et ugyldigt antal argumenter for %s" #: awkgram.y:1994 awkgram.y:1997 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2013 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bogstavelig streng som sidste argument til erstatning har ingen effekt" #: awkgram.y:2017 msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #: awkgram.y:2019 msgid "gsub third parameter is not a changeable object" msgstr "gsub: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #: awkgram.y:2045 awkgram.y:2048 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andet argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2058 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er fejlagtigt: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", er samme som parameter %d" #: awkgram.y:2183 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parameteren \"%s\" overskygger en global variabel" #: awkgram.y:2292 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning (%s)" #: awkgram.y:2323 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: mislykkedes at lukke (%s)" #: awkgram.y:2433 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kaldt to gange!" #: awkgram.y:2508 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan ikke bruge funktionsnavn som parameternavn" #: awkgram.y:2518 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnavnet \"%s\" er allerede defineret" #: awkgram.y:2666 awkgram.y:2672 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" kaldt, men aldrig defineret" #: awkgram.y:2675 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktionen \"%s\" defineret, men aldrig kaldt" #: awkgram.y:2702 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant regulært udtryk for parameter %d giver en boolesk værdi" #: dfa.c:456 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Uafsluttet \\-kontrolsekvens" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: dfa.c:589 dfa.c:595 dfa.c:605 dfa.c:613 dfa.c:628 msgid "unfinished repeat count" msgstr "uafsluttet gentagelsesantal" #: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631 msgid "malformed repeat count" msgstr "fejlagtigt udformet gentagelsesantal" #: dfa.c:696 dfa.c:699 dfa.c:726 dfa.c:730 dfa.c:731 dfa.c:734 dfa.c:747 #: dfa.c:748 msgid "Unbalanced [" msgstr "Ubalanceret [" #: dfa.c:894 msgid "Unbalanced (" msgstr "Ubalanceret (" #: dfa.c:1008 msgid "No regexp syntax bits specified" msgstr "Ingen syntaksbit for regulære udtryk angivet" #: dfa.c:1016 msgid "Unbalanced )" msgstr "Ubalanceret )" #: dfa.c:2007 msgid "out of memory" msgstr "slut på hukommelsen" #: field.c:788 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andet argument er ikke en vektor" #: field.c:815 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom streng som tredje argument er en gawk-udvidelse" #: field.c:855 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" er en gawk-udvidelse" #: field.c:882 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "felt %d i FIELDWIDTHS skal være > 0" #: field.c:936 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom streng som \"FS\" er en gawk-udvidelse" #: msg.c:57 msgid "cmd. line:" msgstr "kommandolinje:" #: msg.c:123 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: msg.c:145 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: eval.c:259 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "ukendt nodetype %d" #: eval.c:307 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverløb i genflags2str" #: eval.c:541 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgstr "for-løkke: vektoren \"%s\" ændrede størrelse fra %d til %d under løkke-udførelsen" #: eval.c:565 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "\"break\" uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:569 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "\"break\" uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:588 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "\"continue\" uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:592 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "\"continue\" uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:622 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"next\" kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:624 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "\"next\" kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:636 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"nextfile\" kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:638 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "\"nextfile\" kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:679 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandoen har ingen effekt" #: eval.c:713 eval.c:743 eval.c:1615 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret variabel \"%s\"" #: eval.c:721 eval.c:1601 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan ikke bruge funktionsnavnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: eval.c:728 eval.c:734 eval.c:1740 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret argument \"%s\"" #: eval.c:823 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tildeling brugt i sammenligningsammenhæng" #: eval.c:914 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: sideeffekter i et udtryk har ændret længden af et andet!" #: eval.c:1013 msgid "division by zero attempted" msgstr "forsøgte at dividere med nul" #: eval.c:1028 msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"%%\"" #: eval.c:1229 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"/=\"" #: eval.c:1247 msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"%%=\"" #: eval.c:1417 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (fra %s)" #: eval.c:1465 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" kaldt med flere argumenter end deklareret" #: eval.c:1512 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen \"%s\" er ikke defineret" #: eval.c:1514 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "funktionen %s kaldt\n" #: eval.c:1573 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionskaldsstak:\n" "\n" #: eval.c:1576 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1752 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "forsøg på at feltreferere fra ikke-numerisk værdi" #: eval.c:1754 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "forsøg på at referere fra tom streng" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "forsøg på at få adgang til felt nummer %d" #: eval.c:1776 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalarparameteren \"%s\" som en vektor" #: eval.c:1867 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" er en gawk-udvidelse" #: eval.c:1895 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" er en gawk-udvidelse" #: eval.c:2007 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "fejlagtig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:2073 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "deaktiverer \"--lint\" på grund af en tildeling til \"LINT\"" #: eval.c:2109 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF sat til en negativ værdi" #: io.c:240 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\" for læsning (%s)" #: io.c:320 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lukning af fd %d (\"%s\") mislykkedes (%s)" #: io.c:432 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ugyldig trætype %s i redirect()" #: io.c:438 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "udtrykket i \"%s\"-omdirigering har kun numerisk værdi" #: io.c:444 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "udtrykket for \"%s\"-omdirigering har en tom streng som værdi" #: io.c:449 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnavnet \"%s\" for \"%s\"-omdirigering kan være resultatet af et logisk udtryk" #: io.c:471 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "unødig blanding af \">\" og \">>\" for filen \"%.*s\"" #: io.c:523 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" for udskrivning (%s)" #: io.c:532 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" for indtastning (%s)" #: io.c:545 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejssoklen \"%s\" for ind-/uddata (%s)" #: io.c:549 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejsrøret \"%s\" for ind-/uddata (%s)" #: io.c:625 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere fra \"%s\" (%s)" #: io.c:628 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere til \"%s\" (%s)" #: io.c:667 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nåede systembegrænsningen for åbne filer: begynder at multiplekse fildeskriptorer" #. do_lint && #: io.c:679 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lukning af \"%s\" mislykkedes (%s)" #. surely this is the only reason ??? #: io.c:686 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "for mange rør eller inddatafiler åbne" #: io.c:709 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andet argument skal være \"to\" eller \"from\"" #: io.c:723 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch. #: io.c:727 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "lukning af omdirigering som aldrig åbnedes" #: io.c:754 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" åbnedes ikke med \"|&\", andet argument ignoreret" #: io.c:811 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra rørlukning af \"%s\" (%s)" #: io.c:814 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra fillukning af \"%s\" (%s)" #: io.c:833 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af soklen \"%s\" angivet" #: io.c:836 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af ko-processen \"%s\" angivet" #: io.c:839 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af røret \"%s\" angivet" #: io.c:842 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af filen \"%s\" angivet" #: io.c:871 io.c:925 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard ud (%s)" #: io.c:875 io.c:929 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard fejl (%s)" #: io.c:883 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rørspuling af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:886 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "ko-processpuling af røret til \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:889 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspuling af \"%s\" mislykkedes (%s)" #. /inet/raw client not ready yet #: io.c:1048 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-klient er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1050 io.c:1087 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "kun root kan bruge \"/inet/raw\"." #. /inet/raw server not ready yet #: io.c:1085 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-server er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1175 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ingen (kendt) protokol opgivet i special-filnavn \"%s\"" #: io.c:1193 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "special-filnavn \"%s\" er ufuldstændigt" #: io.c:1205 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "lokal port ugyldig i \"%s\"" #: io.c:1217 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "skal angive et fjernmaskinenavn til \"/inet\"" #: io.c:1232 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "skal angive en fjernport til \"/inet\"" #: io.c:1238 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "fjernporten ugyldig i \"%s\"" #: io.c:1248 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation understøttes ikke" #: io.c:1257 io.c:1438 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "filen \"%s\" er et katalog" #: io.c:1327 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "brug \"PROCINFO[\"%s\"]\" i stedet for \"%s\"" #: io.c:1359 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "brug \"PROCINFO[...]\" i stedet for \"dev/user\"" #: io.c:1424 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\", tilstand \"%s\"" #. connect pipes to stdin and stdout #. close stdout #. connect pipe input to stdout #: io.c:1550 io.c:1602 io.c:1732 io.c:1754 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ud i barnet mislykkedes (dup: %s)" #. close stdin #. connect pipe output to stdin #: io.c:1554 io.c:1607 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ind i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1571 io.c:1745 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ud i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1576 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ind i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1599 io.c:1751 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ud i barnet mislykkedes (%s)" #: io.c:1604 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ind i barnet mislykkedes (%s)" #: io.c:1610 io.c:1756 io.c:1767 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:1655 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" understøttes ikke" #: io.c:1722 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" (%s)" #: io.c:1763 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan ikke oprette barneproces for \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2095 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" er tom" #: io.c:2162 #, c-format msgid "internal error: file `%s', line %d\n" msgstr "intern fejl: filen \"%s\", linje %d\n" #: io.c:2264 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fejl ved læsning af inddatafilen \"%s\": %s" #: io.c:2489 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flertegnsværdien af \"RS\" er en gawk-udvidelse" #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan ikke konvertere en streng til flydende tal" #: node.c:342 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvendt skråstreg i slutningen af strengen" #: node.c:524 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillader ikke \"\\x\"-kontrolsekvenser" #: node.c:530 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ingen heksadecimale cifre i \"\\x\"-kontrolsekvenser" #: node.c:564 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrolsekvensen \"\\%c\" behandlet som kun \"%c\"" #: posix/gawkmisc.c:122 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunne ikke sætte luk-ved-exec (fcntl: %s)"