# Danish translation of gawk # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 10:09+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "forsøg på at bruge skalaren \"%s\" som vektor" #: array.c:338 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "reference til ikke-initieret element \"%s[\"%s\"]\"" #: array.c:344 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks i vektoren \"%s\" er en tom streng" #: array.c:412 array.c:425 array.c:466 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks \"%s\" findes ikke i vektoren \"%s\"" #: array.c:432 array.c:515 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: ikke tilladt brug af variablen \"%s\" som vektor" #: array.c:633 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (nil)\n" #: array.c:638 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (nul)\n" #: array.c:642 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelstørrelse = %d, vektorstørrelse = %d\n" #: array.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: er en parameter\n" #: array.c:676 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: vektorreference til %s\n" #: array.c:975 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: første argument er ikke en vektor" #: array.c:984 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: andet argument er ikke en vektor" #: awkgram.y:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "END-blok skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:211 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "END-blok skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" er en indbygget funktion, den kan ikke omdefineres" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ud som en C-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:340 msgid "statement may have no effect" msgstr "kommandoen har måske ikke nogen effekt" #: awkgram.y:431 awkgram.y:451 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "\"next\" brugt i BEGIN- eller END-handling" #: awkgram.y:444 awkgram.y:447 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"nextfile\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:461 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" brugt uden for funktion" #: awkgram.y:500 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "alenestående \"print\" i BEGIN eller END-regel bør muligvis være 'print \"\"'" #: awkgram.y:513 awkgram.y:520 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"delete array\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:528 awkgram.y:535 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete array\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:578 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flertrins dobbeltrettede datakanaler fungerer ikke" #: awkgram.y:669 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en tildeling" #: awkgram.y:679 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulært udtryk på venstre side af en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:687 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en sammenligning" #: awkgram.y:754 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ikke-omdirigeret \"getline\" udefineret inde i END-handling" #: awkgram.y:781 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "kald af \"length\" uden parenteser er ikke portabelt" #: awkgram.y:784 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "kald af \"length\" uden parenteser er forældet ifølge POSIX" #: awkgram.y:835 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ugyldig indeksudtryk" #: awkgram.y:1020 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "uventet nylinjetegn" #: awkgram.y:1115 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtekst på kommandolinjen" #: awkgram.y:1172 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne kildefilen \"%s\" for læsning (%s)" #: awkgram.y:1207 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan ikke læse kildefilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:1215 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kildefilen \"%s\" er tom" #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kildefilen slutter ikke med en ny linje" #: awkgram.y:1481 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk slutter med \"\\\" i slutningen af filen" #: awkgram.y:1501 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: awkgram.y:1504 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk i slutningen af filen" #: awkgram.y:1571 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Brug af \"\\ #...\" for linjefortsættelse er ikke portabelt" #: awkgram.y:1583 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sidste tegn på linjen er ikke en omvendt skråstreg" #: awkgram.y:1628 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren \"**=\"" #: awkgram.y:1630 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamle awk understøtter ikke operatoren \"**=\"" #: awkgram.y:1639 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren \"**\"" #: awkgram.y:1641 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamle awk understøtter ikke operatoren \"**\"" #: awkgram.y:1672 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatoren \"^=\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1680 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatoren \"^\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: awkgram.y:1941 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i udtryk" #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2004 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" er en Bell Labs-udvidelse" #: awkgram.y:2007 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillader ikke \"%s\"" #: awkgram.y:2011 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:2038 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses for skadlig!\n" #: awkgram.y:2102 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d er et ugyldigt antal argumenter for %s" #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2137 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bogstavelig streng som sidste argument til erstatning har ingen effekt" #: awkgram.y:2140 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andet argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2180 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er fejlagtigt: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2195 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er fejlagtigt: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", er samme som parameter %d" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parameteren \"%s\" overskygger en global variabel" #: awkgram.y:2411 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning (%s)" #: awkgram.y:2412 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "sender profilen til standard fejl" #: awkgram.y:2442 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: mislykkedes at lukke (%s)" #: awkgram.y:2566 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kaldt to gange!" #: awkgram.y:2593 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:2666 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan ikke bruge funktionsnavn som parameternavn" #: awkgram.y:2676 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnavnet \"%s\" er allerede defineret" #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" kaldt, men aldrig defineret" #: awkgram.y:2836 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktionen \"%s\" defineret, men aldrig kaldt" #: awkgram.y:2863 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant regulært udtryk for parameter %d giver en boolesk værdi" #: awkgram.y:2876 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "funktionen \"%s\" kaldt med blanktegn mellem navnet og \"(\",\n" "%s" #: awkgram.y:2878 #, fuzzy msgid "or used as a variable or an array" msgstr "kan ikke bruge funktionsnavnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: builtin.c:111 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s til \"%s\" mislykkedes (%s)" #: builtin.c:112 msgid "standard output" msgstr "standard ud" #: builtin.c:113 msgid "reason unknown" msgstr "ukendt årsag" #: builtin.c:126 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:132 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g er uden for tilladt område" #: builtin.c:190 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke spole: datakanalen \"%s\" åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:193 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke spole: filen \"%s\" åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:205 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" er ikke en åben fil, datakanal eller ko proces" #: builtin.c:299 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "indeks: første argument er ikke en streng" #: builtin.c:301 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "indeks: andet argument er ikke en streng" #: builtin.c:411 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:428 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:444 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:447 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fik et negativt argument %g" #: builtin.c:609 builtin.c:612 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:714 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "\"$\" tillades ikke i awkformat" #: builtin.c:720 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumentantallet med \"$\" skal være > 0" #: builtin.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentantallet %d er større end antal givne argumenter" #: builtin.c:724 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "\"$\" tillades ikke efter et punktum i formatet" #: builtin.c:737 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "intet \"$\" angivet for positionsangivet feltbredde eller præcision" #: builtin.c:795 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:799 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"l\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:810 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:814 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"L\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:825 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:829 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"h\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:1078 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "for få argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1080 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ sluttede her" #: builtin.c:1085 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifiereren har intet kommandobogstav" #: builtin.c:1088 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "for mange argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1154 builtin.c:1157 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ingen argumenter" #: builtin.c:1181 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fik ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1185 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kaldt med negativt argument %g" #: builtin.c:1207 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindeks %g er ugyldigt, bruger 1" #: builtin.c:1212 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindeks %g som ikke er et heltal bliver trunkeret" #: builtin.c:1231 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: længden %g er <= 0" #: builtin.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: længden %g er <= 0" #: builtin.c:1240 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: længden %g som ikke er et heltal bliver trunkeret" #: builtin.c:1245 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1257 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kildestrengen er tom" #: builtin.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindeks %d er forbi slutningen på strengen" #: builtin.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: længden %d ved startindeks %d overskrider længden af første argument (%d)" #: builtin.c:1306 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fik et første argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1312 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fik en tom formatstreng" #: builtin.c:1321 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1384 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1429 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1573 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1622 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1667 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:1669 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1688 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1704 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1748 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1787 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argument er ikke en vektor" #: builtin.c:2264 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Nullet i tredje argument behandlet som et ét-tal" #: builtin.c:2375 builtin.c:2377 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2379 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2383 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2412 builtin.c:2414 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2418 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2449 builtin.c:2451 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2455 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2484 builtin.c:2486 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2519 builtin.c:2521 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2525 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2553 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2555 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2557 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" er ikke en gyldig lokalekategori" #: eval.c:262 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "ukendt nodetype %d" #: eval.c:310 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverløb i genflags2str" #: eval.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-løkke: vektoren \"%s\" ændrede størrelse fra %d til %d under løkke-udførelsen" #: eval.c:576 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "\"break\" uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:580 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "\"break\" uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:597 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "\"continue\" uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:601 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "\"continue\" uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:635 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"next\" kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:637 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "\"next\" kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:646 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"nextfile\" kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:648 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "\"nextfile\" kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:696 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandoen har ingen effekt" #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret variabel \"%s\"" #: eval.c:739 eval.c:1721 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan ikke bruge funktionsnavnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: eval.c:746 eval.c:752 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret argument \"%s\"" #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "forsøg på at bruge vektoren \"%s\" i skalarsammenhæng" #: eval.c:910 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: sideeffekter i et udtryk har ændret længden af et andet!" #: eval.c:935 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tildeling brugt i sammenligningsammenhæng" #: eval.c:1026 msgid "division by zero attempted" msgstr "forsøgte at dividere med nul" #: eval.c:1041 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"%%\"" #: eval.c:1056 profile.c:649 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "ikke tilladt type (%s) i tree_eval" #: eval.c:1232 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"/=\"" #: eval.c:1250 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"%%=\"" #: eval.c:1510 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (fra %s)" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" kaldt med flere argumenter end deklareret" #: eval.c:1628 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen \"%s\" er ikke defineret" #: eval.c:1634 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "funktionen %s kaldt\n" #: eval.c:1693 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionskaldsstak:\n" "\n" #: eval.c:1696 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1850 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "forsøg på at feltreferere fra ikke-numerisk værdi" #: eval.c:1852 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "forsøg på at referere fra tom streng" #: eval.c:1858 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "forsøg på at få adgang til felt nummer %d" #: eval.c:1874 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalarparameteren \"%s\" som en vektor" #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "tildeling er ikke tilladt til resultatet fra en indbygget funktion" #: eval.c:1941 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" er en gawk-udvidelse" #: eval.c:1970 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" er en gawk-udvidelse" #: eval.c:2082 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "fejlagtig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:2160 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "deaktiverer \"--lint\" på grund af en tildeling til \"LINT\"" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" er en gawk-udvidelse" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan ikke åbne \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan ikke kalde funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: field.c:321 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF sat til en negativ værdi" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andet argument er ikke en vektor" #: field.c:854 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom streng som tredje argument er en gawk-udvidelse" #: field.c:906 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" er en gawk-udvidelse" #: field.c:933 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "felt %d i FIELDWIDTHS skal være > 0" #: field.c:1006 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom streng som \"FS\" er en gawk-udvidelse" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" kræver et argument\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #: io.c:257 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\" for læsning (%s)" #: io.c:344 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lukning af fd %d (\"%s\") mislykkedes (%s)" #: io.c:482 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ugyldig trætype %s i redirect()" #: io.c:488 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "udtrykket i \"%s\"-omdirigering har kun numerisk værdi" #: io.c:494 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "udtrykket for \"%s\"-omdirigering har en tom streng som værdi" #: io.c:499 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnavnet \"%s\" for \"%s\"-omdirigering kan være resultatet af et logisk udtryk" #: io.c:521 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "unødig blanding af \">\" og \">>\" for filen \"%.*s\"" #: io.c:573 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" for udskrivning (%s)" #: io.c:582 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" for indtastning (%s)" #: io.c:595 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejssoklen \"%s\" for ind-/uddata (%s)" #: io.c:599 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejsrøret \"%s\" for ind-/uddata (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere fra \"%s\" (%s)" #: io.c:678 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere til \"%s\" (%s)" #: io.c:717 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nåede systembegrænsningen for åbne filer: begynder at multiplekse fildeskriptorer" #: io.c:729 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lukning af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:736 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "for mange rør eller inddatafiler åbne" #: io.c:759 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andet argument skal være \"to\" eller \"from\"" #: io.c:773 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #: io.c:777 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "lukning af omdirigering som aldrig åbnedes" #: io.c:804 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" åbnedes ikke med \"|&\", andet argument ignoreret" #: io.c:866 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra rørlukning af \"%s\" (%s)" #: io.c:869 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra fillukning af \"%s\" (%s)" #: io.c:888 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af soklen \"%s\" angivet" #: io.c:891 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af ko-processen \"%s\" angivet" #: io.c:894 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af røret \"%s\" angivet" #: io.c:897 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af filen \"%s\" angivet" #: io.c:926 io.c:980 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard ud (%s)" #: io.c:930 io.c:984 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard fejl (%s)" #: io.c:938 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rørspuling af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:941 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "ko-processpuling af røret til \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:944 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspuling af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:1103 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-klient er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1105 io.c:1142 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "kun root kan bruge \"/inet/raw\"." #: io.c:1140 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-server er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1230 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ingen (kendt) protokol opgivet i special-filnavn \"%s\"" #: io.c:1248 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "special-filnavn \"%s\" er ufuldstændigt" #: io.c:1260 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "lokal port ugyldig i \"%s\"" #: io.c:1272 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "skal angive et fjernmaskinenavn til \"/inet\"" #: io.c:1287 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "skal angive en fjernport til \"/inet\"" #: io.c:1293 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "fjernporten ugyldig i \"%s\"" #: io.c:1303 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation understøttes ikke" #: io.c:1312 io.c:1492 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "filen \"%s\" er et katalog" #: io.c:1381 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "brug \"PROCINFO[\"%s\"]\" i stedet for \"%s\"" #: io.c:1413 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "brug \"PROCINFO[...]\" i stedet for \"dev/user\"" #: io.c:1478 io.c:1652 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\", tilstand \"%s\"" #: io.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ud i barnet mislykkedes (%s)" #: io.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ud i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1710 io.c:1862 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ind i barnet mislykkedes (%s)" #: io.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ind i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1715 io.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ud i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1812 io.c:1865 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ind i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1829 io.c:2003 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ud i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1834 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ind i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:1913 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" understøttes ikke" #: io.c:1980 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" (%s)" #: io.c:2021 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan ikke oprette barneproces for \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2364 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" er tom" #: io.c:2407 io.c:2415 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fejl ved læsning af inddatafilen \"%s\": %s" #: io.c:3281 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flertegnsværdien af \"RS\" er en gawk-udvidelse" #: main.c:322 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaget er irrelevant i gawk" #: main.c:324 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flagets brug: \"-m[fr] nnn\"" #: main.c:341 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" ukendt, ignoreret\n" #: main.c:378 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tomt argument til \"--source\" ignoreret" #: main.c:448 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljøvariablen \"POSIXLY_CORRECT\" sat: aktiverer \"--posix\"" #: main.c:453 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" tilsidesætter \"--traditional\"" #: main.c:464 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" tilsidesætter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "at køre %s setuid root kan være et sikkerhedsproblem" #: main.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard ind (%s)" #: main.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard ud (%s)" #: main.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard fejl (%s)" #: main.c:544 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtekst overhovedet!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Brug: %s [POSIX- eller GNU-stilflag] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Brug: %s [POSIX- eller GNU-stilflag] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-flag:\t\tGNU lange flag:\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=værdi\t\t--assign=var=værdi\n" #: main.c:623 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] værdi\n" #: main.c:624 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:625 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:626 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:628 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:629 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:630 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:631 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:632 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:634 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:637 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:640 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:641 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:642 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programtekst\t--source=programtekst\n" #: main.c:643 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:644 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:645 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:649 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den trykte version.\n" "Rapportér synpunkter på oversættelsen til .\n" #: main.c:653 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:657 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:669 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dette program er frit programmel. Du kan distribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelserne i GNU General Public License, offentliggjort\n" "af Free Software Foundation, enten version 2 eller (hvis du vil)\n" "enhver senere version.\n" "\n" #: main.c:677 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, også uden underforstået garanti\n" "om SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU\n" "General Public License for yderligere information.\n" "\n" #: main.c:683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Du bør have fået en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:713 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sætter ikke FS til tab i POSIX-awk" #: main.c:944 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:964 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:967 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:995 msgid "floating point exception" msgstr "flydendetalsundtagelse" #: main.c:1002 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal fejl: intern fejl" #: main.c:1052 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen for-åbnet fd %d" #: main.c:1057 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunne ikke for-åbne /dev/null for fd %d" #: main.c:1080 main.c:1089 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunne ikke finde grupper: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "kommandolinje:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan ikke konvertere en streng til flydende tal" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvendt skråstreg i slutningen af strengen" #: node.c:544 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillader ikke \"\\x\"-kontrolsekvenser" #: node.c:550 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ingen heksadecimale cifre i \"\\x\"-kontrolsekvenser" #: node.c:584 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrolsekvensen \"\\%c\" behandlet som kun \"%c\"" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunne ikke sætte luk-ved-exec (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "intern fejl: Node_var med null vname" #: profile.c:471 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:545 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "intern fejl: Node_var_vektor med null vname" #: profile.c:1127 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, oprettet %s\n" #: profile.c:1130 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-blok\n" "\n" #: profile.c:1140 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:1146 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-blok\n" "\n" #: profile.c:1166 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listede alfabetisk\n" #: profile.c:1376 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "uventet type %s i prec_level" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Mislykkedes" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslutning" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidligt slut på regulært udtryk" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For at rapportere fejl, se knuden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som findes i\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "ugyldig syntaks i navnet \"%s\" for variabeltildeling" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "eller brugt i andre udtrykssammenhænge" #~ msgid "attempt to use function `%s' as array" #~ msgstr "forsøg på at bruge funktionen \"%s\" som vektor" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "\"%s\" er en funktion, tildeling er ikke tilladt" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-blok skal have en handlingsdel" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "\"nextfile\" brugt i BEGIN- eller END-handling" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "ikke-omdirigeret \"getline\" udefineret inde i BEGIN- eller END-handling" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x er ikke i tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Uafsluttet \\-kontrolsekvens" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "uafsluttet gentagelsesantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "fejlagtigt udformet gentagelsesantal" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Ubalanceret [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Ubalanceret (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Ingen syntaksbit for regulære udtryk angivet" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Ubalanceret )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "slut på hukommelsen" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "intern fejl: filen \"%s\", linje %d\n"