# Danish translation of gawk # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-03 00:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 10:09+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge funktionen \"%s\" som vektor" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalarparameteren \"%s\" som en vektor" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "forsøg på at bruge skalaren \"%s\" som vektor" #: array.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s (fra %s)" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "reference til ikke-initieret element \"%s[\"%s\"]\"" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks i vektoren \"%s\" er en tom streng" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks \"%s\" findes ikke i vektoren \"%s\"" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (nil)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (nul)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelstørrelse = %d, vektorstørrelse = %d\n" #: array.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: er en parameter\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: vektorreference til %s\n" #: awkgram.y:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "END-blok skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:211 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "END-blok skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" er en indbygget funktion, den kan ikke omdefineres" #: awkgram.y:313 #, fuzzy msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ud som en C-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:316 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ud som en C-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:343 awkgram.y:623 msgid "statement may have no effect" msgstr "kommandoen har måske ikke nogen effekt" #: awkgram.y:440 awkgram.y:460 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "\"next\" brugt i BEGIN- eller END-handling" #: awkgram.y:453 awkgram.y:456 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"nextfile\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:470 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" brugt uden for funktion" #: awkgram.y:512 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "alenestående \"print\" i BEGIN eller END-regel bør muligvis være 'print \"\"'" #: awkgram.y:525 awkgram.y:532 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"delete array\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:540 awkgram.y:547 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete array\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:591 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:601 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:690 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flertrins dobbeltrettede datakanaler fungerer ikke" #: awkgram.y:781 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en tildeling" #: awkgram.y:804 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulært udtryk på venstre side af en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:812 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en sammenligning" #: awkgram.y:879 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ikke-omdirigeret \"getline\" udefineret inde i END-handling" #: awkgram.y:906 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "kald af \"length\" uden parenteser er ikke portabelt" #: awkgram.y:909 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "kald af \"length\" uden parenteser er forældet ifølge POSIX" #: awkgram.y:962 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:964 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ugyldig indeksudtryk" #: awkgram.y:1171 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "uventet nylinjetegn" #: awkgram.y:1267 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtekst på kommandolinjen" #: awkgram.y:1320 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne kildefilen \"%s\" for læsning (%s)" #: awkgram.y:1397 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan ikke læse kildefilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:1405 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kildefilen \"%s\" er tom" #: awkgram.y:1596 awkgram.y:1716 awkgram.y:1734 awkgram.y:2105 awkgram.y:2192 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kildefilen slutter ikke med en ny linje" #: awkgram.y:1658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk slutter med \"\\\" i slutningen af filen" #: awkgram.y:1682 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1686 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1693 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: awkgram.y:1696 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk i slutningen af filen" #: awkgram.y:1760 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Brug af \"\\ #...\" for linjefortsættelse er ikke portabelt" #: awkgram.y:1772 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sidste tegn på linjen er ikke en omvendt skråstreg" #: awkgram.y:1817 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren \"**=\"" #: awkgram.y:1819 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamle awk understøtter ikke operatoren \"**=\"" #: awkgram.y:1828 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren \"**\"" #: awkgram.y:1830 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamle awk understøtter ikke operatoren \"**\"" #: awkgram.y:1861 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatoren \"^=\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1869 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatoren \"^\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:1953 awkgram.y:1968 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: awkgram.y:2153 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i udtryk" #: awkgram.y:2201 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2204 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" er en Bell Labs-udvidelse" #: awkgram.y:2207 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillader ikke \"%s\"" #: awkgram.y:2211 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" understøttes ikke i gamle awk" #: awkgram.y:2237 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses for skadlig!\n" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d er et ugyldigt antal argumenter for %s" #: awkgram.y:2318 awkgram.y:2321 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2334 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bogstavelig streng som sidste argument til erstatning har ingen effekt" #: awkgram.y:2337 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #: awkgram.y:2364 awkgram.y:2367 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andet argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2377 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er fejlagtigt: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2392 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er fejlagtigt: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:2463 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", er samme som parameter %d" #: awkgram.y:2496 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parameteren \"%s\" overskygger en global variabel" #: awkgram.y:2608 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning (%s)" #: awkgram.y:2609 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "sender profilen til standard fejl" #: awkgram.y:2641 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: mislykkedes at lukke (%s)" #: awkgram.y:2762 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kaldt to gange!" #: awkgram.y:2789 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:2862 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan ikke bruge funktionsnavn som parameternavn" #: awkgram.y:2872 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnavnet \"%s\" er allerede defineret" #: awkgram.y:3023 awkgram.y:3029 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" kaldt, men aldrig defineret" #: awkgram.y:3032 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktionen \"%s\" defineret, men aldrig kaldt" #: awkgram.y:3059 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant regulært udtryk for parameter %d giver en boolesk værdi" #: awkgram.y:3103 #, fuzzy, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen \"%s\" kaldt med blanktegn mellem navnet og \"(\",\n" "%s" #: builtin.c:145 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s til \"%s\" mislykkedes (%s)" #: builtin.c:146 msgid "standard output" msgstr "standard ud" #: builtin.c:147 msgid "reason unknown" msgstr "ukendt årsag" #: builtin.c:160 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:166 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g er uden for tilladt område" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke spole: datakanalen \"%s\" åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke spole: filen \"%s\" åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" er ikke en åben fil, datakanal eller ko proces" #: builtin.c:341 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "indeks: første argument er ikke en streng" #: builtin.c:343 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "indeks: andet argument er ikke en streng" #: builtin.c:458 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:475 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:499 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:502 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fik et negativt argument %g" #: builtin.c:666 builtin.c:669 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:771 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "\"$\" tillades ikke i awkformat" #: builtin.c:777 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumentantallet med \"$\" skal være > 0" #: builtin.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentantallet %d er større end antal givne argumenter" #: builtin.c:781 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "\"$\" tillades ikke efter et punktum i formatet" #: builtin.c:794 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "intet \"$\" angivet for positionsangivet feltbredde eller præcision" #: builtin.c:860 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:864 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"l\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:875 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:879 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"L\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:890 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:894 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"h\" tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:1125 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1191 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "for få argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1193 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ sluttede her" #: builtin.c:1198 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifiereren har intet kommandobogstav" #: builtin.c:1201 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "for mange argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1267 builtin.c:1270 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ingen argumenter" #: builtin.c:1294 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fik ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1298 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kaldt med negativt argument %g" #: builtin.c:1322 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindeks %g er ugyldigt, bruger 1" #: builtin.c:1327 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindeks %g som ikke er et heltal bliver trunkeret" #: builtin.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: længden %g er <= 0" #: builtin.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: længden %g er <= 0" #: builtin.c:1355 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: længden %g som ikke er et heltal bliver trunkeret" #: builtin.c:1360 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1372 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kildestrengen er tom" #: builtin.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindeks %d er forbi slutningen på strengen" #: builtin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: længden %d ved startindeks %d overskrider længden af første argument (%d)" #: builtin.c:1471 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fik et første argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1477 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fik en tom formatstreng" #: builtin.c:1486 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1549 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1594 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1715 eval.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "reference til ikke-initieret variabel \"%s\"" #: builtin.c:1820 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1850 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1883 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:1885 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1904 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1920 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1970 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2005 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argument er ikke en vektor" #: builtin.c:2548 #, fuzzy msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Nullet i tredje argument behandlet som et ét-tal" #: builtin.c:2708 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2710 #, fuzzy msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2716 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2718 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2720 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2746 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2748 #, fuzzy msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2754 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2756 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2758 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2784 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2786 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2792 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2794 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2820 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2822 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2828 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2830 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2856 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2858 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2864 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2866 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2890 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2896 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2898 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flydendetalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:3071 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" er ikke en gyldig lokalekategori" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "ukendt nodetype %d" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverløb i genflags2str" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:837 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "forsøg på at bruge vektoren \"%s\" i skalarsammenhæng" #: eval.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-løkke: vektoren \"%s\" ændrede størrelse fra %d til %d under løkke-udførelsen" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "\"break\" uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "\"break\" uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "\"continue\" uden for en løkke er ikke portabelt" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "\"continue\" uden for en løkke er ikke tilladt" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"next\" kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "\"next\" kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"nextfile\" kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "\"nextfile\" kan ikke kaldes fra en END-regel" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandoen har ingen effekt" #: eval.c:918 eval.c:1877 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan ikke bruge funktionsnavnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: eval.c:925 eval.c:931 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret argument \"%s\"" #: eval.c:940 eval.c:1886 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret variabel \"%s\"" #: eval.c:1086 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: sideeffekter i et udtryk har ændret længden af et andet!" #: eval.c:1166 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tildeling brugt i sammenligningsammenhæng" #: eval.c:1256 msgid "division by zero attempted" msgstr "forsøgte at dividere med nul" #: eval.c:1271 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"%%\"" #: eval.c:1286 profile.c:713 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "ikke tilladt type (%s) i tree_eval" #: eval.c:1463 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"/=\"" #: eval.c:1481 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i \"%%=\"" #: eval.c:1742 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" kaldt med flere argumenter end deklareret" #: eval.c:1786 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen \"%s\" er ikke defineret" #: eval.c:1849 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionskaldsstak:\n" "\n" #: eval.c:1852 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2007 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "forsøg på at feltreferere fra ikke-numerisk værdi" #: eval.c:2009 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "forsøg på at referere fra tom streng" #: eval.c:2015 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "forsøg på at få adgang til felt nummer %d" #: eval.c:2036 eval.c:2043 profile.c:934 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "tildeling er ikke tilladt til resultatet fra en indbygget funktion" #: eval.c:2107 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" er en gawk-udvidelse" #: eval.c:2137 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" er en gawk-udvidelse" #: eval.c:2259 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "fejlagtig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:2337 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "deaktiverer \"--lint\" på grund af en tildeling til \"LINT\"" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" er en gawk-udvidelse" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan ikke åbne \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan ikke kalde funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan ikke kalde funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan ikke åbne \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "funktionen \"%s\" er ikke defineret" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnavnet \"%s\" er allerede defineret" #: ext.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen \"%s\" defineret, men aldrig kaldt" #: ext.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktionen \"%s\" er ikke defineret" #: ext.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalaren \"%s\" som vektor" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: field.c:326 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF sat til en negativ værdi" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andet argument er ikke en vektor" #: field.c:853 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom streng som tredje argument er en gawk-udvidelse" #: field.c:905 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" er en gawk-udvidelse" #: field.c:935 field.c:946 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1027 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom streng som \"FS\" er en gawk-udvidelse" #: getopt.c:571 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:687 getopt.c:709 getopt.c:1040 getopt.c:1062 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" kræver et argument\n" #: getopt.c:747 getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #: getopt.c:758 getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" #: getopt.c:816 getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" #: getopt.c:825 getopt.c:828 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n" #: getopt.c:883 getopt.c:902 getopt.c:1115 getopt.c:1136 main.c:447 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: getopt.c:955 getopt.c:974 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: getopt.c:998 getopt.c:1019 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #: io.c:307 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\" for læsning (%s)" #: io.c:397 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lukning af fd %d (\"%s\") mislykkedes (%s)" #: io.c:535 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ugyldig trætype %s i redirect()" #: io.c:541 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "udtrykket i \"%s\"-omdirigering har kun numerisk værdi" #: io.c:547 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "udtrykket for \"%s\"-omdirigering har en tom streng som værdi" #: io.c:552 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnavnet \"%s\" for \"%s\"-omdirigering kan være resultatet af et logisk udtryk" #: io.c:590 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "unødig blanding af \">\" og \">>\" for filen \"%.*s\"" #: io.c:642 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" for udskrivning (%s)" #: io.c:651 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" for indtastning (%s)" #: io.c:664 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejssoklen \"%s\" for ind-/uddata (%s)" #: io.c:668 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejsrøret \"%s\" for ind-/uddata (%s)" #: io.c:744 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere fra \"%s\" (%s)" #: io.c:747 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere til \"%s\" (%s)" #: io.c:786 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nåede systembegrænsningen for åbne filer: begynder at multiplekse fildeskriptorer" #: io.c:802 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lukning af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:810 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "for mange rør eller inddatafiler åbne" #: io.c:833 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andet argument skal være \"to\" eller \"from\"" #: io.c:847 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #: io.c:851 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "lukning af omdirigering som aldrig åbnedes" #: io.c:947 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" åbnedes ikke med \"|&\", andet argument ignoreret" #: io.c:963 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra rørlukning af \"%s\" (%s)" #: io.c:966 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra fillukning af \"%s\" (%s)" #: io.c:986 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af soklen \"%s\" angivet" #: io.c:989 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af ko-processen \"%s\" angivet" #: io.c:992 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af røret \"%s\" angivet" #: io.c:995 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af filen \"%s\" angivet" #: io.c:1024 io.c:1078 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard ud (%s)" #: io.c:1028 io.c:1082 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard fejl (%s)" #: io.c:1036 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rørspuling af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:1039 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "ko-processpuling af røret til \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:1042 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspuling af \"%s\" mislykkedes (%s)" #: io.c:1201 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-klient er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1203 io.c:1240 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "kun root kan bruge \"/inet/raw\"." #: io.c:1238 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-server er desværre ikke klar endnu" #: io.c:1328 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ingen (kendt) protokol opgivet i special-filnavn \"%s\"" #: io.c:1346 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "special-filnavn \"%s\" er ufuldstændigt" #: io.c:1358 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "lokal port ugyldig i \"%s\"" #: io.c:1370 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "skal angive et fjernmaskinenavn til \"/inet\"" #: io.c:1385 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "skal angive en fjernport til \"/inet\"" #: io.c:1391 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "fjernporten ugyldig i \"%s\"" #: io.c:1401 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation understøttes ikke" #: io.c:1410 io.c:1591 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "filen \"%s\" er et katalog" #: io.c:1480 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "brug \"PROCINFO[\"%s\"]\" i stedet for \"%s\"" #: io.c:1512 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "brug \"PROCINFO[...]\" i stedet for \"dev/user\"" #: io.c:1577 io.c:1759 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\", tilstand \"%s\"" #: io.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:1812 io.c:1964 io.c:2115 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ud i barnet mislykkedes (%s)" #: io.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ud i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1817 io.c:1969 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ind i barnet mislykkedes (%s)" #: io.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ind i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1822 io.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:1915 io.c:1967 io.c:2096 io.c:2118 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ud i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1919 io.c:1972 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af rør til standard ind i barnet mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1936 io.c:2109 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ud i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1941 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ind i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1975 io.c:2120 io.c:2131 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lukning af røret mislykkedes (%s)" #: io.c:2020 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" understøttes ikke" #: io.c:2086 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan ikke åbne røret \"%s\" (%s)" #: io.c:2127 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan ikke oprette barneproces for \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2502 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" er tom" #: io.c:2543 io.c:2551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2915 io.c:2980 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fejl ved læsning af inddatafilen \"%s\": %s" #: io.c:3105 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flertegnsværdien af \"RS\" er en gawk-udvidelse" #: main.c:337 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaget er irrelevant i gawk" #: main.c:339 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flagets brug: \"-m[fr] nnn\"" #: main.c:356 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" ukendt, ignoreret\n" #: main.c:393 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tomt argument til \"--source\" ignoreret" #: main.c:466 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljøvariablen \"POSIXLY_CORRECT\" sat: aktiverer \"--posix\"" #: main.c:471 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" tilsidesætter \"--traditional\"" #: main.c:482 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" tilsidesætter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "at køre %s setuid root kan være et sikkerhedsproblem" #: main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard ind (%s)" #: main.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard ud (%s)" #: main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan ikke sætte tilstand på standard fejl (%s)" #: main.c:571 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtekst overhovedet!" #: main.c:657 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Brug: %s [POSIX- eller GNU-stilflag] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Brug: %s [POSIX- eller GNU-stilflag] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:664 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-flag:\t\tGNU lange flag:\n" #: main.c:665 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:666 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:667 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=værdi\t\t--assign=var=værdi\n" #: main.c:668 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] værdi\n" #: main.c:669 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:670 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:671 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:672 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:673 #, fuzzy msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:674 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:675 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:676 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:677 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:678 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:680 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:683 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:685 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:686 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:687 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:688 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programtekst\t--source=programtekst\n" #: main.c:689 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:690 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:691 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:695 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den trykte version.\n" "Rapportér synpunkter på oversættelsen til .\n" #: main.c:699 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:703 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:720 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dette program er frit programmel. Du kan distribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelserne i GNU General Public License, offentliggjort\n" "af Free Software Foundation, enten version 2 eller (hvis du vil)\n" "enhver senere version.\n" "\n" #: main.c:728 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, også uden underforstået garanti\n" "om SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU\n" "General Public License for yderligere information.\n" "\n" #: main.c:734 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Du bør have fået en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:768 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sætter ikke FS til tab i POSIX-awk" #: main.c:1005 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1025 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1028 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1061 msgid "floating point exception" msgstr "flydendetalsundtagelse" #: main.c:1068 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal fejl: intern fejl" #: main.c:1118 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen for-åbnet fd %d" #: main.c:1125 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunne ikke for-åbne /dev/null for fd %d" #: main.c:1148 main.c:1157 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunne ikke finde grupper: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandolinje:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:90 node.c:119 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan ikke konvertere en streng til flydende tal" #: node.c:391 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvendt skråstreg i slutningen af strengen" #: node.c:581 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillader ikke \"\\x\"-kontrolsekvenser" #: node.c:587 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ingen heksadecimale cifre i \"\\x\"-kontrolsekvenser" #: node.c:621 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrolsekvensen \"\\%c\" behandlet som kun \"%c\"" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunne ikke sætte luk-ved-exec (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s" #: profile.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "intern fejl: Node_var med null vname" #: profile.c:530 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:1167 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "" #: profile.c:1198 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, oprettet %s\n" #: profile.c:1201 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-blok\n" "\n" #: profile.c:1211 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-blok\n" "\n" #: profile.c:1237 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listede alfabetisk\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "uventet type %s i prec_level" #: regcomp.c:160 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: regcomp.c:163 msgid "No match" msgstr "Mislykkedes" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: regcomp.c:175 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: regcomp.c:190 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #: regcomp.c:193 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslutning" #: regcomp.c:196 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: regcomp.c:199 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: regcomp.c:202 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidligt slut på regulært udtryk" #: regcomp.c:205 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: regcomp.c:208 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: ikke tilladt brug af variablen \"%s\" som vektor" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: første argument er ikke en vektor" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: andet argument er ikke en vektor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For at rapportere fejl, se knuden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som findes i\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "ugyldig syntaks i navnet \"%s\" for variabeltildeling" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "intern fejl: Node_var_vektor med null vname" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "eller brugt i andre udtrykssammenhænge" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "\"%s\" er en funktion, tildeling er ikke tilladt" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-blok skal have en handlingsdel" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "\"nextfile\" brugt i BEGIN- eller END-handling" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "ikke-omdirigeret \"getline\" udefineret inde i BEGIN- eller END-handling" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x er ikke i tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Uafsluttet \\-kontrolsekvens" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "uafsluttet gentagelsesantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "fejlagtigt udformet gentagelsesantal" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Ubalanceret [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Ubalanceret (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Ingen syntaksbit for regulære udtryk angivet" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Ubalanceret )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "slut på hukommelsen" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "felt %d i FIELDWIDTHS skal være > 0" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "funktionen %s kaldt\n" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "intern fejl: filen \"%s\", linje %d\n"