# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*- # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001-2002. # Thorbjørn Ravn Andersen , 1996. # # Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-07 19:32+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "ikke mere ledig hukommelse" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n" "INGEN garanti; heller ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SÆRLIGT\n" "FORMÅL.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumenter mangler" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n" #: src/envsubst.c:176 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informativt uddata:\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportér fejl på engelsk til .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "fejl ved læsning af '%s'" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "standard-inddata" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n" "eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n" " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n" " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n" " TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n" "miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n" "sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Når tilvalget -s bruges, opfører programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n" "Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n" "oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n" "Standard-filkataloget for søgning er: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n" "form beror på et tal.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n" " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n" " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n" " TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n" " COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n" "miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n" "sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard-filkataloget for søgning er: %s\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "Ugyldigt argument '%s' for '%s'" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "flertydigt argument '%s' for '%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gyldige argumenter er:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil '%s' for skrivning" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "fejl ved læsning af '%s'" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "fejl efter læsning af '%s'" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-underproces mislykkedes" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan ikke oprette datakanal '%s'" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s underproces" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "antal af formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke overensstemmende" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument %u er ikke ens" #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%u\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\"" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i \"%s\"" #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u}, som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\"" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i \"%s\"" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke de samme" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" er ikke en delmængde af dem i \"msgid\"" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en afbildning, dem i \"%s\" tager en tuppel" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en tuppel, de i \"%s\" tager en afbildning" #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\"" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\" findes ikke i \"%s\"" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" og \"%s\" for argument \"%s\" er ikke ens" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatformat:\n" #~ " -s, --short kort værtsnavn\n" #~ " -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder hele domænenavnet og alias\n" #~ " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "kunne ikke hente værtsnavn" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "Højst én inddatalinje tilladt" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s og %s udelukker hinanden" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" #~ "Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n" #~ "manipulerer attributterne.\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" #~ "korte tilvalg.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddatafil:\n" #~ " INDDATAFIL PO inddatafil\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ "Hvis ingen inddatafil er angivet eller den er -, læses fra standard-inddata.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" #~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n" #~ "eller hvis den er angivet som - .\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Beskedsvalg:\n" #~ " --translated behold oversatte, fjern uoversatte beskeder\n" #~ " --untranslated behold uoversatte, fjern oversatte beskeder\n" #~ " --no-fuzzy fjern beskeder markerede som \"fuzzy\"\n" #~ " --only-fuzzy behold beskeder markerede som \"fuzzy\"\n" #~ " --no-obsolete fjern forældede #~ beskeder\n" #~ " --only-obsolete behold forældede #~ beskeder\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Attributmanipulation:\n" #~ " --set-fuzzy markér alle beskeder som \"fuzzy\"\n" #~ " --clear-fuzzy fjern \"fuzzy\"-markering fra alle beskeder\n" #~ " --set-obsolete markér alle beskeder som forældede\n" #~ " --clear-obsolete fjern forældet-markering fra alle beskeder\n" #~ " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer om uddata:\n" #~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n" #~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --no-location undlad skrivning af '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " -n, --add-location skriv '#: filenavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n" #~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n" #~ "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" #~ "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" #~ "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n" #~ "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" #~ "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n" #~ "men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n" #~ "der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddatafil:\n" #~ " INDDATAFIL ... inddatafiler\n" #~ " -f, --files-from=FIL hent inddatafilliste fra FIL\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-inddata.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" #~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet\n" #~ "eller hvis den er angivet som - .\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Udvælgelse af tekster:\n" #~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette antal\n" #~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n" #~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette antal\n" #~ " definitioner, er 0 hvis ikke sat\n" #~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, foranlediger\n" #~ " at kun unikke beskeder udskrives\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " -t, --to-code=NAME kodning for uddata\n" #~ " --use-first brug først tilgængelige oversættelse for hver\n" #~ " besked, flet ikke flere oversættelser\n" #~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" #~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" #~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informativt uddata:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "ingen filer angivet som inddata" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "der kræves netop to inddatafiler" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n" #~ "indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n" #~ "de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n" #~ "PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n" #~ "Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n" #~ "eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n" #~ "mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n" #~ "give bedre fejlretningsinformation.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddatafil:\n" #~ " def.po oversættelser\n" #~ " ref.pot referencer til kildeteksterne\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ msgstr "" #~ "Bearbejdningsvarianter:\n" #~ " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...men denne tekst ligner" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "fandt %d fatal fejl" #~ msgstr[1] "fandt %d fatale fejl" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "tekst erklæret mere end en gang" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "... her er den første erklæring" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "Mindst to filer skal angives" #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" #~ "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" #~ "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n" #~ "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" #~ "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n" #~ "men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n" #~ "vil blive sammenbragt.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Udvælgelse af tekster:\n" #~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette antal\n" #~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n" #~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette antal\n" #~ " definitioner, er 1 hvis ikke sat\n" #~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, foranlediger\n" #~ " at kun unikke beskeder udskrives\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" #~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" #~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ " --omit-header udskriv ikke header med 'msgid \"\"' indgang\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "Konverteringsmål:\n" #~ " -t, --to-code=NAVN Kodning for uddata\n" #~ "Standardværdi er nuværende locales kodning.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" #~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" #~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "ingen inddatafil angivet" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "der kræves præcist én inddatafil" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "Opretter et engelsk beskedskatalog. Indfilen er den senest oprettede\n" #~ "engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n" #~ "Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid og\n" #~ "markeres som uafklaret.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddata:\n" #~ " INDDATAFIL PO- eller POT-inddatafil\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "kommandonavn mangler" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" #~ "KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n" #~ "standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n" #~ "bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n" #~ "slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" #~ msgstr "" #~ "En speciel indbygget kommando som heder \"0\" skriver ud beskeden fulgt\n" #~ "af et nultegn. Uddata for \"msgexec 0\" er brugbart som inddata for\n" #~ "\"xargs -O\"\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddata:\n" #~ " -i, --input=INDDATAFIL PO-inddatafil\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ "Hvis ingen inddatafil er angivet, eller er -, læses fra standard-input.\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "filternavn mangler" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "mindst et sed-skript skal angives" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n" #~ "standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Nyttige FILTERFLAG når FILTER er \"sed\":\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoen der skal udføres\n" #~ " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indholdet i SKRIPTFIL til kommandoen\n" #~ " der skal udføres\n" #~ " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af resultat\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" #~ " --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --keep-header behold header-indgang uændret, filtrér det ikke\n" #~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" #~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s-underproces afsluttede med slutstatus %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "%s kræver at \"-d katalog\" angives" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "%s kræver en \"-l lokale\"-angivelse" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s er kun gyldig med %s" #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d oversat tekst" #~ msgstr[1] "%d oversatte tekster" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse" #~ msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d uoversat tekst" #~ msgstr[1] ", %d uoversatte tekster" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n" #~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddata:\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Kørselstilstand:\n" #~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n" #~ " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller højere)\n" #~ " --tcl Tcl-tilstand: generér en tcl/msgcat .msg-fil\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" #~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n" #~ " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n" #~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" #~ " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n" #~ "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" #~ "adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n" #~ "i det opgivne katalog.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil i Tcl-tilstand:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" #~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n" #~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n" #~ "i det opgivne katalog.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Tolkning af indfil:\n" #~ " -c, --check udfør alle kontroller som foranlediges af\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n" #~ " --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af headerindgange\n" #~ " --check-domain kontrollér for konflikter mellem\n" #~ " domænedirektiv og flaget --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n" #~ " X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelse af tastaturgenveje\n" #~ " for menuer\n" #~ " -f, --use-fuzzy brug uafklarede poster i resultatet\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ msgstr "" #~ "Uddatadetaljer:\n" #~ " -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n" #~ " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativt uddata:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " --statistics udskriv statistik over oversættelser\n" #~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier" #~ msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=UDTRYK\"" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=HELTAL\"" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "ugyldig nplurals-værdi" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "ugyldigt flertalsudtryk" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...men nogen tekster har kun én flertalsform" #~ msgstr[1] "...men nogen tekster har kun %lu flertalsformer" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...men nogen tekster har én flertalsform" #~ msgstr[1] "...men nogen tekster har %lu flertalsformer" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:\n" #~ msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en headerindgang med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;\"" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' og `msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\"" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "msgstr mangler mærket \"%c\" for tastaturgenvej" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "msgstr har for mange mærker \"%c\" for tastaturgenveje" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "feltet `%s' mangler i hovedet\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "feltet `%s' har stadig den oprindelige standardværdi\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "`domain %s'-kommando ignoreres" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "tom `msgstr'-kommando ignoreret" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "\"fuzzy\" `msgstr'-tekst ignoreret" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "flaget \"%c\" kan ikke bruges førend \"K\" eller \"T\" er blevet angivet" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "" #~ "Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n" #~ "mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #~ "\n" #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" #~ "Udvælgelse af besked:\n" #~ " [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n" #~ " [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER] [-C KOMMENTAR-MØNSTER]\n" #~ "En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n" #~ "eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n" #~ "eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n" #~ "eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n" #~ "eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTAR-MØNSTER.\n" #~ "\n" #~ "Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n" #~ "foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n" #~ "\n" #~ "Syntaks for MSGID-MØNSTER eller MSGSTR-MØNSTER:\n" #~ " [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n" #~ "MØNSTER er normale regulære udtryk,\n" #~ "eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives,\n" #~ "eller almindelige strenge hvis -F angives.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n" #~ " -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n" #~ " -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n" #~ " -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n" #~ " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n" #~ " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n" #~ " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n" #~ " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n" #~ " -i, --ignore-case versalufølsomt\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" #~ " --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" #~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "skrivning til grep-underproces mislykkedes" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" #~ msgstr "" #~ "Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n" #~ "LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n" #~ "du kan teste dine oversættelser.\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Udfil %s findes allerede.\n" #~ "Angiv locale med flaget --locale eller\n" #~ ".po-udfilen med flaget --output-file.\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "Oprettede %s.\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "" #~ "Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n" #~ "brugerens miljøvariabler.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" #~ "If it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddatafil:\n" #~ " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n" #~ "Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n" #~ "Hvis den er - læses standard ind.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" #~ "Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller brugerens\n" #~ "indstilling af locale. Hvis den er - skrives resultaterne på standard ud.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" #~ " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "Uddatadetaljer:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n" #~ " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n" #~ " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Fandt mere end en .pot-fil.\n" #~ "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n" #~ "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() mislykkedes" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "I/O-fejl i %s-underproces" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" #~ msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n" #~ "brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n" #~ "kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Danske oversættelser for pakke %s" #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" #~ msgstr "nuværende tegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "to forskellige tegnsæt \"%s\" og \"%s\" i indfilen" #~ msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "indfilen \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #~ msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "domæne \"%s\" i indfil \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "måltegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "advarsel: " #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "" #~ "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n" #~ "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" #~ "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n" #~ "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" #~ "Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" #~ "input file charset \"%s\".\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "Possible workarounds are:\n" #~ msgstr "" #~ "Localetegnsættet \"%s\" er forskelligt fra\n" #~ "indfilens tegnsæt \"%s\".\n" #~ "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n" #~ "Mulige måder at omgå problemet er:\n" #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n" #~ msgid "" #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n" #~ " udfør derefter \"%s\",\n" #~ " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n" #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n" #~ " konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n" #~ " udfør derefter \"%s\"\n" #~ " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "Localetegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn.\n" #~ "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n" #~ "En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "konverteringsfejl" #~ msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." #~ msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() understøtter ikke denne konvertering." #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." #~ msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version er bygget uden iconv()." #~ msgid "backup type" #~ msgstr "sikkerhedskopitype" #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. `gammel.po' filen (som allerede findes)\n" #~ "indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n" #~ "forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n" #~ "fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n" #~ "sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n" #~ "(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n" #~ "og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n" #~ "filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n" #~ "overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n" #~ "bedre resultater.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddatafil:\n" #~ " def.po oversættelser svarende til gamle kildetekster\n" #~ " ref.pot referencer til nye kildetekster\n" #~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #~ " -C, --compendium=FIL yderligere bibliotek af tekst-oversættelser,\n" #~ " kan angives mere end én gang\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" #~ "Kørselstilstand:\n" #~ " -U, --update opdatér def.po,\n" #~ " gør ingenting hvis def.po allerede er opdateret\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" #~ "The result is written back to def.po.\n" #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n" #~ "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n" #~ " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n" #~ " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n" #~ "Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n" #~ "VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n" #~ " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n" #~ " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" #~ " existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, ellers simple\n" #~ " simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n" #~ "Endelse for sikkerhedskopier er \"~\", hvis den ikke sættes med --suffix eller\n" #~ "miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Informativt uddata:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n" #~ " -q, --quiet, --silent undertryk indikatorer for fremgang\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer" #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %ld, forældede %ld.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " afsluttet.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Kørselstilstand:\n" #~ " -j, --java Javatilstand: inddata er en Java ResourceBundle-klasse\n" #~ " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-fil\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering for indfil:\n" #~ " FIL ... .mo-infiler\n" #~ "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er - læses standard-ind.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering for indfil i Javatilstand:\n" #~ " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n" #~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" #~ "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" #~ "adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af inddatafil i Tcl-tilstand:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" #~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n" #~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n" #~ "i det opgivne katalog.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af uddatafil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" #~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n" #~ "eller hvis den er angivet til - .\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n" #~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n" #~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativt uddata:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" #~ "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" #~ msgstr "" #~ "Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n" #~ "Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n" #~ "gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n" #~ "eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n" #~ "Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n" #~ "beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n" #~ "samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n" #~ "oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n" #~ "Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "Beskedsvalg:\n" #~ " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n" #~ " -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: advarsel: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n" #~ "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Fortsætter alligevel." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" #~ "og iconv() understøtter ikke '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n" #~ "vil løse dette problem.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" #~ "Denne version er bygget uden iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Tegnsæt mangler i hoved.\n" #~ "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "inkonsistent brug af #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "'msgstr'-afsnit mangler" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "flertalsform har forkert indeks" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "iconv-fejl" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "ukendt nøgleord '%s'" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "ugyldig kontrolsekvens" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift" #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "filen '%s' er afkortet" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "forventede to argumenter" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n" #~ msgid "" #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n" #~ "den lokale fil FIL i stedet.\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "kunne ikke oprette '%s'" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt $JAVAC" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n" #~ "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n" #~ "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standard-uddata" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d: mangler tal efter #" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" #~ "korte tilvalg.\n" #~ "Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Placering af udfil:\n" #~ " -d, --default-domain=NAVN send uddata til NAVN.po (i stedet for messages.po)\n" #~ " -o, --output=FIL uddata skrives til FIL\n" #~ " -p, --output-dir=FILKATALOG uddatafiler placeres i FILKATALOG\n" #~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n" #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" #~ msgstr "" #~ "Valg af sprog for indfil:\n" #~ " -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" #~ " -j, --join-existing kombiner tekster med eksisterende fil\n" #~ " -x, --exclude-file=FIL.po tekster i FIL.po benyttes ikke\n" #~ " -c, --add-comments[=MÆRKE] placér kommentarafsnit for MÆRKE (eller \n" #~ " de foregående nøgleordslinjer) i uddata\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Language=C/C++ specifikke tilvalg:\n" #~ " -a, --extract-all udtræk alle tekster\n" #~ " -k, --keyword[=ORD] søg efter yderligere nøgleord (hvis ORD ikke \n" #~ " angives, bruges standard-nøgleord ikke).\n" #~ " -T, --trigraphs forstå ISO C-trigrafer i inddata\n" #~ " --debug mere detaljeret resultat af strenggenkendelse\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Detaljer for uddata:\n" #~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" #~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" #~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" #~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" #~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" #~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" #~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" #~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" #~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" #~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #~ " --omit-header skriv ikke header med 'msgid \"\"' indgang\n" #~ " --copyright-holder=STRENG sæt ophavsrettighedsindehaver i uddata\n" #~ " --foreign-user undlad FSF-ophavsret i uddata for fremmed bruger\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som forstavelse for msgstr-indgange\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som endelse for msgstr-indgange\n" #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n" #~ "ikke den tomme streng.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "ukendt sprog `%s'" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "seek '%s' offset %ld mislykkedes" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ msgstr "" #~ "Kørselstilstand:\n" #~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n"