# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*- # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Keld Simonsen , 2001-2011,2015. # Thorbjørn Ravn Andersen , 1996. # # Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 13:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-10 23:48+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ugyldigt argument %s for %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s for %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarere tilladelser for %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:189 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "fejl ved læse-åbning af %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:193 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil %s for skrivning" #: gnulib-lib/copy-file.c:197 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:201 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fejl ved skrivning til filen %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:205 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "fejl efter læsning af %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:898 #: src/msginit.c:973 src/msginit.c:1133 src/msginit.c:1232 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() mislykkedes" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C#-oversætter ikke fundet, forsøg at installere pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C# virtuel maskine ikke fundet, forsøg at installere pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underproces mislykkedes" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt, muligheder: " #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '--%s' kræver et argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' kræver et argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ugyldigt source_version argument til compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ugyldigt target_version argument til compile_java_clas" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "kunne ikke oprette '%s'" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1156 src/write-java.c:1197 #: src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:906 src/msginit.c:981 #: src/msginit.c:1141 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "I/O-fejl i %s-underproces" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:548 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "ikke mere ledig hukommelse" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "oprettelse af tråde mislykkedes" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:405 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "write to %s subprocess failed" msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: gnulib-lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan ikke oprette datakanal" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan ikke genskabe filnummer %d: dup2 mislykkedes" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s underproces" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122 #: src/read-mo.c:258 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1974 #: src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:1997 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'" #: src/format.c:151 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' er ikke en gyldig %s-formatstreng, til forskel fra '%s'. Årsag: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i '%s'" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument %u er ikke ens" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiv nummer %u begynder med | men afsluttes ikke med |." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "I direktiv nummer %u er symbolet efter '<' ikke navnet på en formateringsmakro. Gyldige mmakroeravne er definerede i ISO C 99, kapitel 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "I direktiv nummer %u følges symbolet efter '<' ikke af '>'." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515 #: src/format-qt-plural.c:110 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "antal af formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke overensstemmende" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "I direktiv nummer %u følges ikke ',' af et nummer." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Strengen slutter midt i et direktiv:fandthittade '{' uden tillhørende '}'." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Direktiv nummer %u afsluttes med det ugyldige tegnet '%c' i stedet for '}'." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Direktiv nummer %u afsluttes med et ugyldigt tegn i stedet for '}'." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Strengen starter midt i et direktiv: fandt '}' uden tillhørende '{'." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Strengen indeholder et enligt '}' efter direktiv nummer %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "I direktiv nummer %u skal argumentnumret for precisionen være lig %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "I direktiv nummer %u er en precisionsspecifikation ikke tilladt før '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "I direktiv nummer %u er flag ikke tilladte før '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Strengen refererer til argumenter både via absolutte argumentnummre og via unummererede argumentspecifikationer." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "I direktiv nummer %u er argument nummer 0 ikke et positivt heltal." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "I direktiv nummer %u er precisionens argument nummer 0 ikke et positivt heltal." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig konverteringsangivelse." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Strengen refererer til argument nummer %u på inkompatibel måde." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig dato/tid-stil." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "I direktiv nummer %u følges '%s' ikke af et komma." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig nummerstil." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "I direktiv nummer %u følges argumentnummret ikke af et komma og en af '%s', '%s', '%s', '%s'." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "I direktiv nummer %u indeholder et valg intet nummer." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "I direktiv nummer %u indeholder et valg et nummer som ikke følges af '<', '#' eller '%s'." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "et formateringsdirektiv for argument {%u}, som i '%s', findes ikke i '%s'" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "et formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i '%s'" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "I direktiv nummer %u har parameter %u type '%s' men en parameter af type '%s' forventedes." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u parrameter." msgstr[1] "I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u parrametre." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv af type ~/.../." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Fandt '~%c' uden tillhørende '%c'." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "I direktiv nummer %u angives både modificererne @ og :." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "I direktiv nummer %u følges '~:[' ikke af to sætninger separerede med '~;'." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "I direktiv nummer %u bruges '~;' i en fejlagtig position." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Strengen refererer til et argument på inkompatible måde." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke de samme" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "formateringsdirektiver i '%s' er ikke en delmængde af dem i '%s'" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen '%c'." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 #: src/format-python-brace.c:434 src/format-python-brace.c:447 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "et formateringsdirektiv for argument '%s' findes ikke i '%s'" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Strengen refererer til argumenter både via argumentnavne og via navnløse argumentspecifikationer." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Strengen refererer til argumentet '%s' på inkompatible måde." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "et formateringsdirektiv for argument '%s', som i '%s', findes ikke i '%s'" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formateringsdirektiver i '%s' og '%s' for argument '%s' er ikke ens" #: src/format-python-brace.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer." #: src/format-python-brace.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer." #: src/format-python-brace.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer." #: src/format-python-brace.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." #: src/format-python-brace.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt." #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' er en simpel formatstreng, men '%s' er det ikke; den indeholder et 'L'-flag eller et tocifret argumentantal" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel med et navn udenfor ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel med kompleks krølleparentessyntaks. Denne syntaks understøttes ikke her af sikkerhedsårsager." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel hvis værdi kan være anderledes inde i skalfunktioner." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel uden navn." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke et ciffer mellem 1 og 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke et ciffer mellem 1 og 9." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:355 src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244 src/msgen.c:241 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:416 src/msggrep.c:419 src/msginit.c:269 #: src/msgmerge.c:356 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:264 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:615 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n" "Det er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:422 src/msggrep.c:425 src/msginit.c:275 #: src/msgmerge.c:362 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:270 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:425 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:196 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: src/hostname.c:209 src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:303 src/msgen.c:300 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:403 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:359 #: src/msgmerge.c:494 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:322 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n" #: src/hostname.c:213 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Resultatformat:\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kort værtsnavn\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder fuldt kvalificeret\n" " domænenavn og aliaser\n" #: src/hostname.c:227 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:385 src/msgen.c:381 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:495 src/msgfmt.c:916 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:619 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1023 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativt uddata:\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:383 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:497 src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:423 #: src/msgmerge.c:621 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:419 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1025 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #: src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:538 src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:389 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:499 src/msgfmt.c:920 src/msggrep.c:632 src/msginit.c:425 #: src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:421 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1027 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:545 src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:396 src/msgen.c:392 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:506 src/msgfmt.c:931 src/msggrep.c:639 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:428 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1034 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportér fejl på engelsk til .\n" #: src/hostname.c:257 src/hostname.c:263 src/hostname.c:270 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "kunne ikke hente værtsnavn" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "Højst én inddatalinje tilladt" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:269 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:470 src/msgfmt.c:478 #: src/msgfmt.c:493 src/msgfmt.c:515 src/msggrep.c:446 src/msgmerge.c:387 #: src/msgmerge.c:392 src/msgmerge.c:397 src/msgmerge.c:418 src/msgunfmt.c:299 #: src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:631 src/xgettext.c:638 src/xgettext.c:641 #: src/xgettext.c:644 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s og %s udelukker hinanden" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:307 src/msggrep.c:516 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n" "manipulerer attributterne.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:415 #: src/msggrep.c:526 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" "korte tilvalg.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418 #: src/msgfmt.c:788 src/msggrep.c:529 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:518 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Placering for indfil:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:320 src/msggrep.c:531 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " INFIL PO-indfil\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:792 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:524 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=KATALOG søg også efter indfiler i KATALOG\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:424 #: src/msggrep.c:535 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:427 src/msgfmt.c:814 src/msggrep.c:538 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Placering af uddatafil:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:429 src/msgfmt.c:816 src/msgfmt.c:865 #: src/msggrep.c:540 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:431 src/msggrep.c:542 src/msgmerge.c:540 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n" "eller hvis den er angivet til - .\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Meddelelsevalg:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated behold oversatte, fjern uoversatte meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --translated behold uoversatte, fjern oversatte meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy behold meddelelser markerede som 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete fjern forældede #~ meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete behold forældede #~ meddelelsen\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attributmanipulation:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy markér alle meddelelser som 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy fjern 'fuzzy'-markering fra alle meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete markér alle meddelelser som forældede\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete fjern forældelsesmarkering fra alle meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr " --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous fjern 'previous msgid' fra alle meddelelser\n" #: src/msgattrib.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FIL.po bearbejd kun poster som findes i FIL.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FIL.po bearbejd kun poster som ikke findes i FIL.po\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:450 #: src/msgfmt.c:878 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:573 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaks på indfil:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input indfil har 'Java .properties'-syntaks\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input indfil har NeXTstep/GNUstep '.strings'-syntaks\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:343 src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:906 src/msggrep.c:592 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:581 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:969 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Resultatdetaljer:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:971 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color brug altid farver og andre tekstattributter\n" " --color=VILKÅR brug farver og andre textattributter afhængig af\n" " VILKÅR, som kan være 'always', 'never', 'auto'\n" " eller 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:975 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STILSKABELON angiv CSS stilskabelønfil for --color\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:977 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n" " (normaltilstand)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:467 src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:979 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n" " ikke \\v eller \\a\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:604 src/msgmerge.c:595 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:981 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po skriv PO-fil selv hvis den er tom\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:983 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i .po-fil\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:985 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:987 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location skriv linjer med '#: filnavn:linje' (normaltilstand)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:989 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:993 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output skriv en NeXTstep/GNUstep '.strings'-fil\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:618 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:609 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:995 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:620 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:611 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:997 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:490 src/msgmerge.c:614 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1000 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sortér resultatet\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:492 src/msgmerge.c:616 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1002 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n" "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n" "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n" "men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n" "der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " INFIL ... indfiler\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:325 src/msgfmt.c:794 #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Hvis indfil er -, læses standard ind.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelelser med mindre end ANTAL\n" " definitioner. Standardværdi: uendeligt\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n" " definitioner. Standardværdi: 0\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique samme som --less-than=2, anfordrer at\n" " kun unikke meddelelser skrives\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:880 #: src/msgmerge.c:575 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input indfiler har 'Java .properties'-syntaks\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:882 #: src/msgmerge.c:577 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr " --stringtable-input indfiler har NeXTstep/GNUstep '.strings'-syntaks\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:337 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAVN kodning for resultatet\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first anvend først fundne oversættelse for hver\n" " meddelelse, sammenflet ikke oversættelser\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=KATALOGNAVN sæt 'Language'-feltet i hovedet\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:362 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:373 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "ingen filer angivet som inddata" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:378 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "der kræves netop to inddatafiler" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n" "indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n" "de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n" "PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n" "Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n" "eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n" "mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n" "give bedre fejlretningsinformation.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po oversættelser\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referencer til kildetekst\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:564 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Bearbejdningsvarianter:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching brug ikke upræcis sammenligning\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated brug uoversatte meddelelser\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "advarsel: denne tekst er uoversat" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "denne meddelelse bør gennemses af oversætteren" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1518 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1521 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...men denne tekst ligner" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1549 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1443 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "fandt %d fatal fejl" msgstr[1] "fandt %d fatale fejl" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Mindst to filer skal angives" #: src/msgcomm.c:364 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #| "cumulated.\n" msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n" "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n" "men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n" "vil blive sammenbragt.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n" " definitioner. Standardværdi: 1\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header udskriv ikke hovedet med 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:311 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Konverteringsmål:\n" #: src/msgconv.c:339 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Standardindkodning er nuværende locales indkodning.\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgmerge.c:597 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:610 #: src/msgmerge.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location bevar linjer med '#: filnavn:linje' (normaltilstand)\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:612 #: src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #: src/msgen.c:258 src/msgfmt.c:433 src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "ingen inddatafil angivet" #: src/msgen.c:263 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "der kræves præcist én inddatafil" #: src/msgen.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n" #: src/msgen.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Opretter et engelsk beskedskatalog.Indfilen er den senest oprettede\n" "engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n" "Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid.\n" #: src/msgen.c:321 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " INFIL PO- eller POT-indfil\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "kommandonavn mangler" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" "KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n" "standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n" "bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n" "slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "En speciel indbygget kommando som hedder '0' udskriver beskeden fulgt\n" "af et nultegn. Uddata for 'msgexec 0' er brugbart som inddata for\n" "'xargs -O'\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:420 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=INFIL PO-indfil\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "filternavn mangler" #: src/msgfilter.c:318 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "mindst et sed-skript skal angives" #: src/msgfilter.c:407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n" "standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Brugbare FILTERFLAG når FILTER er 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoerne som skal udføres\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indeholdet i SKRIPTFIL til kommandoerne\n" " som skal udføres\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af mønsterområdet\n" #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n" " (normaltilstand)\n" #: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:606 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" #: src/msgfilter.c:473 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header bevar headerlinjer uændrede, filtrér dem ikke\n" #: src/msgfmt.c:345 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn" #: src/msgfmt.c:392 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ugyldig byteorden: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:422 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:621 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:506 src/msgfmt.c:528 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s kræver at '-d katalog' angives" #: src/msgfmt.c:499 src/msgfmt.c:521 src/msgfmt.c:556 src/msgunfmt.c:323 #: src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse" #: src/msgfmt.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse" #: src/msgfmt.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse" #: src/msgfmt.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s og %s udelukker hinanden" #: src/msgfmt.c:565 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:577 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s er kun gyldig med %s, %s eller %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:740 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d oversat tekst" msgstr[1] "%d oversatte tekster" #: src/msgfmt.c:749 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse" msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser" #: src/msgfmt.c:754 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d uoversat tekst" msgstr[1] ", %d uoversatte tekster" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n" #: src/msgfmt.c:778 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n" #: src/msgfmt.c:783 src/xgettext.c:864 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" "korte tilvalg.\n" "Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n" #: src/msgfmt.c:790 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filnavn.po ... indfiler\n" #: src/msgfmt.c:797 src/msgmerge.c:530 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:913 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Kørselstilstand:\n" #: src/msgfmt.c:799 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n" #: src/msgfmt.c:801 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller højere)\n" #: src/msgfmt.c:803 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-tilstand: generér en .NET .dll-fil\n" #: src/msgfmt.c:805 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C#-ressurcetilstand: generér en .NET .resources-fil\n" #: src/msgfmt.c:807 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-tilstand: generér en .msg-fil af tcl/msgcat-type\n" #: src/msgfmt.c:809 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n" #: src/msgfmt.c:811 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n" #: src/msgfmt.c:818 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #: src/msgfmt.c:820 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Hvis UDFIL er -, skrives resultatet til standard ud.\n" #: src/msgfmt.c:823 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n" #: src/msgfmt.c:825 src/msgfmt.c:841 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n" #: src/msgfmt.c:827 src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:863 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" #: src/msgfmt.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-fil\n" #: src/msgfmt.c:831 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" "adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n" "i det opgivne katalog.\n" #: src/msgfmt.c:839 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Placering for udfil i C#-tilstand:\n" #: src/msgfmt.c:845 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d KATALOG startkatalog for localeafhængige .dll-filer\n" #: src/msgfmt.c:847 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen bliver skrevet i et\n" "underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n" #: src/msgfmt.c:851 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Placering for udfil i Tcl-tilstand:\n" #: src/msgfmt.c:855 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n" #: src/msgfmt.c:857 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen bliver skrevet i det\n" "angivne katalog.\n" #: src/msgfmt.c:861 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n" #: src/msgfmt.c:871 src/xgettext.c:934 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kORD, --keyword[=ORD] søg efter ORD som et ekstra nøgleord\n" " -k, --keyword brug ikke standardnøgleord\n" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:886 src/xgettext.c:905 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Tolkning af indfil:\n" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check udfør alle kontroller som bestemmes af\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af headerlinjen\n" #: src/msgfmt.c:895 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain kontrollér for konflikter mellem domænedirektiver\n" " og flaget --output-file\n" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:900 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelsen af kortvejskommandoer\n" " for menuer\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n" #: src/msgfmt.c:910 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics udskriv statistik om oversættelserne\n" #: src/msgfmt.c:924 src/msgmerge.c:625 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose øg mængden af information i meddelelsen\n" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet" #: src/msgfmt.c:1095 #, fuzzy, c-format #| msgid "`domain %s' directive ignored" msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "'domain %s'-kommando ignoreres" #: src/msgfmt.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "tom 'msgstr'-kommando ignoreret" #: src/msgfmt.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "'fuzzy' 'msgstr'-tekst ignoreret" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)" #: src/msgfmt.c:1323 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1334 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:486 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:565 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:171 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "fejl ved læsning af '%s'" #: src/msggrep.c:501 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "flaget '%c' kan ikke bruges førend 'J' eller 'K' eller 'T' eller 'C' eller 'X' er blevet angivet" #: src/msggrep.c:521 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n" "mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n" #: src/msggrep.c:547 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Udvælgelse af besked:\n" " [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n" " [-J MSGCTXT-MØNSTER] [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER]\n" " [-C KOMMENTARMØNSTER] [-X EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER]\n" "En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n" "eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n" "eller hvis -J angives og konteksten (msgctxt) matcher MSGCTXT-MØNSTER,\n" "eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n" "eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n" "eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTARMØNSTER\n" "eller hvis -X angives og den esktraherede kommentar matcher EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER.\n" "\n" "Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n" "foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n" "\n" "Syntaks for MSGCTXT-MØNSTER, MSGID-MØNSTER, MSGSTR-MØNSTER, KOMMENTARMØNSTER\n" "eller EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER:\n" " [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n" "MØNSTER er normale regulære udtryk,\n" "eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives\n" "eller almindelige strenge hvis -F angives.\n" "\n" " -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n" " -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n" " -J, --msgctxt start af mønster for kontekst (msgctxt)\n" " -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n" " -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n" " -C, --comment start af mønster for oversætterens kommentarer\n" " -X, --extracted-comment start af mønster for udtrukket kommentar\n" " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n" " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n" " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n" " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n" " -i, --ignore-case store og små bogstaver betragtes ens\n" " -v, --invert-match udskriv kun de beskeder som ikke matcher\n" " noget udvælgelseskriterium.\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n" " ikke \\v eller \\a\n" #: src/msggrep.c:623 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sortér resultatet\n" #: src/msggrep.c:625 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n" "LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n" "du kan teste dine oversættelser.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Udfil %s findes allerede.\n" "Angiv locale med flaget --locale eller\n" ".po-udfilen med flaget --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Oprettede %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n" "brugerens miljøvariabler.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n" "Hvis den er -, læses standard ind.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til den sngivne PO-fil\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller brugerens\n" "indstilling af locale. Hvis den er -, skrives resultaterne på standard ud.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Fandt mere end en .pot-fil.\n" "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n" "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:994 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1249 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d" #: src/msginit.c:1119 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n" "brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n" "kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Danske oversættelser for pakke %s" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "nuværende tegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "to forskellige tegnsæt '%s' og '%s' i indfilen" #: src/msgl-cat.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "indfilen '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #: src/msgl-cat.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domæne '%s' i indfil '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "måltegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn" #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:544 src/xgettext.c:3426 #, c-format msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n" "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n" "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" "Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konvertering af filen %s fra tegnkodning %s til tegnkodning %s ændrer\n" "nogle msgid'er eller msgctxt'er.\n" "Enten ændrer du alle msgid'er og msgctxt'er til at kun ineholde ASCII\n" "eller sørg for at de er UTF-8-kodede fra begyndelsen, d.v.s. allerede i dine\n" "kildetekstsfiler.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Localetegnsættet '%s' er forskelligt fra\n" "indfilens tegnsæt '%s'.\n" "Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n" "Mulige måder at omgå problemet er:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n" " udfør derefter '%s',\n" " konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n" " konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n" " udfør derefter '%s'\n" " konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Localetegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn.\n" "Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n" "En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier" #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:" #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform" #: src/msgl-check.c:360 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=UDTRYK'" #: src/msgl-check.c:384 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=HELTAL'" #: src/msgl-check.c:420 msgid "invalid nplurals value" msgstr "ugyldig nplurals-værdi" #: src/msgl-check.c:442 msgid "invalid plural expression" msgstr "ugyldigt flertalsudtryk" #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:474 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "men nogen tekster har kun én flertalsform" msgstr[1] "men nogen tekster har kun %lu flertalsformer" #: src/msgl-check.c:490 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "men nogen tekster har én flertalsform" msgstr[1] "men nogen tekster har %lu flertalsformer" #: src/msgl-check.c:514 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en headerindgang med 'Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;'" #: src/msgl-check.c:611 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #: src/msgl-check.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #: src/msgl-check.c:634 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #: src/msgl-check.c:652 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #: src/msgl-check.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' og 'msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #: src/msgl-check.c:675 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #: src/msgl-check.c:687 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse" #: src/msgl-check.c:729 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr mangler mærket '%c' for tastaturgenvej" #: src/msgl-check.c:740 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr har for mange mærker '%c' for tastaturgenveje" #: src/msgl-check.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "feltet '%s' i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n" #: src/msgl-check.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "header field `%s' missing in header\n" msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "feltet '%s' mangler i hovedet\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: inddata er ikke gyldig i tegnkodningen '%s'" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: fejl opstod ved konvertering fra tegnkodning '%s' til tegnkodning '%s'" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() understøtter ikke denne konvertering." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Konvertering fra '%s' til '%s' giver dubletter: nogle msgid'er som er forskellige bliver ens." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672 #: src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version er bygget uden iconv()." #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:411 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s er kun gyldig med %s" #: src/msgmerge.c:466 msgid "backup type" msgstr "sikkerhedskopitype" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. 'gammel.po' filen (som allerede findes)\n" "indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n" "forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n" "fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n" "sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n" "(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n" "og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n" "filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n" "overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n" "bedre resultater.\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po oversættelser som refererer til gamle kildetekster\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referencer til ny kildetekst\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FIL yderligere kataloger med oversættelser,\n" " kan angives flere gange\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update opdatér def.po,\n" " gør ingenting hvis def.po allerede er opdateret\n" #: src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n" #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n" #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n" "VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, ellers simple\n" " simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n" #: src/msgmerge.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #| "environment variable.\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Endelse for sikkerhedskopier er '~', hvis den ikke sættes med --suffix eller\n" "miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte meddelelser\n" #: src/msgmerge.c:627 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent vis ikke forløbsindikatorer\n" #: src/msgmerge.c:1622 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer" #: src/msgmerge.c:1645 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer" #: src/msgmerge.c:2048 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %ld, forældede %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2056 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " afsluttet.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Javatilstand: inddata er en Java ResourceBundle-klasse\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-tilstand: inddata er en .NET .dll-fil\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C#-ressurcetilstand: inddata er en .NET .resources-fil\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-fil\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FIL ... .mo-indfiler\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Placering for indfil i Javatilstand:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" "adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Placering af indfil i C#-tilstand:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen er placeret i et\n" "underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Placering af indfil i Tcl-tilstand:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen er placeret i det\n" "angivne katalog.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n" "Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n" "gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n" "eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n" "Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n" "beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n" "samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n" "oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n" "Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n" "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" "og iconv() understøtter ikke '%s'.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n" "vil løse dette problem.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Fortsætter alligevel." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" "Denne version er bygget uden iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Tegnsæt mangler i hoved.\n" "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "inkonsistent brug af #~" #: src/po-gram-gen.y:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgstr[]' section" msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler" #: src/po-gram-gen.y:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgid_plural' section" msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler" #: src/po-gram-gen.y:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgstr' section" msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "'msgstr'-afsnit mangler" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul" #: src/po-gram-gen.y:401 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "flertalsform har forkert indeks" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:812 src/write-po.c:950 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Ugyldig multibytesekvens" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "iconv-fejl" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ukendt nøgleord '%s'" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "ugyldig kontrolsekvens" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "kontekstseparator inde i streng" #: src/read-catalog.c:318 src/xgettext.c:1046 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer" #: src/read-catalog.c:363 msgid "duplicate message definition" msgstr "tekst erklæret mere end en gang" #: src/read-catalog.c:365 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "dette er placeringen af den første erklæring" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:177 src/read-mo.c:205 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "filen '%s' er afkortet" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:280 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "advarsel: ugyldig \\uxxxx-syntaks for ISO 10646-tegn" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "advarsel: streng ikke afsluttet" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "advarsel: syntaksfejl" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "advarsel: uafsluttet nøgke/værdi-par" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "advarsel: syntaksfejl, ';' forventedes efter streng" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "advarsel: syntaksfejl, '=' eller ';' forventedes efter streng" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Omkod serbisk tekst fra kyrillisk til latinsk kodning.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Inddatateksten læses fra standard ind. Den konverterede tekst skrives til\n" "standard ud.\n" #: src/recode-sr-latin.c:339 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "inddata er ikke gyldig i indkodningen '%s'" #: src/recode-sr-latin.c:367 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "fejl ved konvertering fra '%s' indkodning til '%s' indkodning" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "forventede to argumenter" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n" "den lokale fil FIL i stedet.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "fejl ved læsning af '%s'" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "fejl efter læsning af '%s'" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " tiden udløb.\n" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " mislykkedes.\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det angivne resultatformat. Forsøg at bruge PO-filsyntaks i stedet." #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det angivne resultatformat." #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser, men uddata-formatet understøtter dem ikke." #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" "meddelelsekatalog har oversættelser med flertalsformer, men resultatformatet\n" "understøtter dem ikke. Forsøg at generere en Java-klasse med 'msgfmt --java'\n" "i stedet for en 'properties'-fil." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men uddata-formatet understøtter dem ikke." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "standard-uddata" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "kunne ikke oprette katalog '%s'" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "oversættelse af C?-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "oversættelse af C#-klasse mislykkedes" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s" #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt $JAVAC" #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne at sætte $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'" #: src/write-po.c:821 #, fuzzy #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "Ugyldig multibytesekvens" #: src/write-po.c:884 #, fuzzy, c-format #| msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen" #: src/write-po.c:1335 src/write-po.c:1459 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende msgctxt indholder tegn som ikke er ASCII.\n" "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n" "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgctxt i stedet.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1347 src/write-po.c:1471 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n" "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n" "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" "men Qt-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "meddelelsekataloget har msgctxt-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n" "men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n" "oversatte strengen, ikke i kontekststrengene.\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "meddelelsekataloget har msgid-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n" "men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n" "oversatte strenge, ikke i de uoversatta strenge\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "fejl ved skrivning til underproces '%s'" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n" "men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke sammenhæng\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" "men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke flertalsformer\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n" "men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke sammenhænge\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" "men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:795 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet" #: src/x-c.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" #: src/x-c.c:1344 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt" #: src/x-c.c:1390 src/x-c.c:1430 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2106 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv-fejl" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" #: src/x-csharp.c:2018 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: advarsel: ')' blev fundet hvor '}' forventedes" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: advarsel: '}' blev fundet hvor ')' forventedes" #: src/x-glade.c:295 #, c-format msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" msgstr "" #: src/x-glade.c:417 #, c-format msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgstr "" #: src/x-glade.c:572 src/x-glade.c:579 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:606 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Sproget 'glade' er ikke understøttet. %s bygger på expat,\n" "Denne version er bygget uden expat.\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X" #: src/x-javascript.c:230 #, fuzzy #| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code." #: src/x-javascript.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n" "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" #: src/x-javascript.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" #: src/x-javascript.c:1069 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: finder ikke strengafslutningen '%s' nogetsteds før filslut" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: højre krølleparentes mangler i \\x{HEXNUMMER}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\l') for 8bit-tegnet '%c'" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\u') for 8bit-tegnet '%c'" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: ugyldig variabel-interpolation ved '%c'" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\L') for 8bit-tegnet '%c'" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\U') for 8bit-tegnet '%c'" #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Angiv kildeindkodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n" "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Lang ufuldstændig multibytesekvens.\n" "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved filslut.\n" "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved linjeslut.\n" "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n" "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Ukendt kodning '%s'. Fortsætter med ASCII i stedet." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: mangler tal efter #" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: advarsel: syntaksen $\"...\" vil fremover blive fjernet af sikkerhedsårsager; brug eval_gettext i stedet" #: src/x-vala.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" #: src/xgettext.c:545 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata" #: src/xgettext.c:653 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter" #: src/xgettext.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n" #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAVN brug NAVN.po som udfil (i st.f. messages.po) \n" #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet til FIL\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=KATALOG udfiler placeres i kataloget KATALOG\n" #: src/xgettext.c:891 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Valg af sprog for indfil\n" #: src/xgettext.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n" #: src/xgettext.c:902 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAVN kodning af inddatafiler\n" " (undtagen for Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:910 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Som standard antages inddatafilerne at være i ASCII.\n" #: src/xgettext.c:915 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing sammenflet meddelelser med eksisterende fil\n" #: src/xgettext.c:917 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po linjer fra FIL tages ikke ud\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cMÆRKE, --add-comments=MÆRKE skriv kommentarsblokke som begynder med MÆRKE\n" " og foregående nøgleordslinjer til resultatfilen\n" " -c, --add-comments skriv alle kommentarsblokke før nøgleordslinjer\n" " til resultatfilen\n" #: src/xgettext.c:925 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Sprogspecifikke valg:\n" #: src/xgettext.c:927 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all uddrag alle strenge\n" #: src/xgettext.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=ORD:NR:FLAG ekstra FLAG for strenge inde i argument\n" " nummer NR for nøgleord ORD\n" #: src/xgettext.c:945 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:950 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs behandl ISO C tretegnssekvenser i indfiler\n" #: src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt genkend Qt-formatstrenge\n" #: src/xgettext.c:956 src/xgettext.c:960 src/xgettext.c:964 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (kun sproget C++)\n" #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde genkend KDE 4-formatstrenge\n" #: src/xgettext.c:962 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n" #: src/xgettext.c:966 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug mere detaljeret genkendelse af formatstrenge\n" #: src/xgettext.c:991 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n" #: src/xgettext.c:1006 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRENG sæt copyrightindehaver i resultatet\n" #: src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user udelad FSF-copyrighttekst i resultatet\n" #: src/xgettext.c:1010 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKKE sæt pakkenavn i uddata\n" #: src/xgettext.c:1012 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION sæt pakkeversion i uddata\n" #: src/xgettext.c:1014 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESSE sæt modtager for msgid-fejlrapporter\n" #: src/xgettext.c:1016 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr " -m[STRENG], --msgstr-prefix[=STRENG] indled oversatte strenge med STRENG eller \"\"\n" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr " -M[STRENG], --msgstr-suffix[=STRENG] afslut oversatte strenge med STRENG eller \"\"\n" #: src/xgettext.c:1840 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Et '--flag'-argument har ikke ::[pass-] syntaks: %s" #: src/xgettext.c:1965 msgid "standard input" msgstr "standard-inddata" #: src/xgettext.c:2071 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Ikke-ASCII-tegn ved %s%s." #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Ikke-ASCII-kommentar ved eller før %s%s." #: src/xgettext.c:2080 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Ikke-ASCII-streng ved %s%s." #: src/xgettext.c:2186 src/xgettext.c:2219 src/xgettext.c:2281 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: advarsel: " #: src/xgettext.c:2189 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den bruges i en formatstrengsposition. Årsag: %s\n" #: src/xgettext.c:2190 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den er deklareret som en. Årsag: %s\n" #: src/xgettext.c:2221 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Formatstrengen '%s' med ikke-navngivne argumenter kan ikke oversættes fuldt ud:\n" "Oversætteren kan ikke omordne argumenterne.\n" "Overvej i stedet at bruge en formatstreng med navngivne argumenter\n" "og en mapning i stedet for en liste for argumenter.\n" #: src/xgettext.c:2283 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n" "ikke den tomme streng.\n" #: src/xgettext.c:2979 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "flertydig argumentangivelse for nøgleord '%.*s'" #: src/xgettext.c:3006 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "advarsel: kontekst mangles for nøgleordet '%.*s'" #: src/xgettext.c:3031 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "advarsel: kontekst mangles for flertalsargumentet til nøgleordet '%.*s'" #: src/xgettext.c:3052 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "kontekst passer ikke mellem entals- og flertalsformen" #: src/xgettext.c:3427 #, fuzzy #| msgid "" #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Tilvalget --msgid-bugs-address blev ikke angivet.\n" "Hvis du bruger en 'Makevars'-fil, så angiv venligst\n" "variablen MSGID_BUGS_ADDRESS dér; ellers angiv\n" "tilvalget --msgid-bugs-address på kommandolinjen.\n" #: src/xgettext.c:3646 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "language '%s' unknown" msgstr "ukendt sprog '%s'" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"