# Danish translation of grub # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # core, kernel -> kerne ??? Ville være bedre med forskellige ord # entry (oftest i opstartsmenu) -> (menu)punkt # # Ask Hjorth Larsen , 2010-12. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-28 13:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 18:57+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-18 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "uunderstøttet hastighed af serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "uunderstøttet paritet af serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "uunderstøttet stop-bittal for serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "uunderstøttet ordlængde for serielport" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs ikke værtstabeller angivet i kommaadskilt liste." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs kun tabeller angivet i kommaadskilt liste." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Eksportér version 1-tabeller til OS'et." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksportér version 2- og version 3-tabeller til OS'et." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMTABLE ID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil revision af OEMTABLE for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberfeltet for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberrevision for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Opdatér ikke EBDA. Vil måske forhindre fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, men forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:643 grub-core/commands/acpi.c:660 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:204 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:244 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:262 grub-core/loader/i386/bsd.c:1210 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2068 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:653 grub-core/loader/i386/linux.c:723 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:1038 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:74 grub-core/loader/macho.c:99 #: grub-core/loader/machoXX.c:30 grub-core/loader/machoXX.c:53 #: grub-core/loader/machoXX.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:199 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:331 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:220 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:742 #: grub-core/loader/xnu.c:796 grub-core/loader/xnu.c:817 #: grub-core/loader/xnu.c:872 grub-core/loader/xnu.c:915 #: grub-core/loader/xnu.c:953 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:949 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "filafslutning tidligere end ventet i %s" #: grub-core/commands/acpi.c:772 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] FIL1 [FIL2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:775 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Indæs ACPI-værtstabeller og tabeller angivet ved argumenter." #: grub-core/commands/acpihalt.c:358 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-slukning mislykkedes" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Vis liste af enheder." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:197 #: grub-core/commands/legacycfg.c:302 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:89 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1218 grub-core/loader/efi/chainloader.c:200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 grub-core/loader/i386/bsd.c:1771 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2041 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:642 grub-core/loader/i386/linux.c:956 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:230 #: grub-core/loader/multiboot.c:281 grub-core/loader/multiboot.c:291 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:779 #: grub-core/loader/xnu.c:893 grub-core/loader/xnu.c:1243 #: grub-core/loader/xnu.c:1395 grub-core/loader/xnu.c:1421 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "filnavn forventet" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:96 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:771 grub-core/commands/legacycfg.c:776 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/commands/legacycfg.c:786 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 util/grub-mkfont.c:962 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-mkimage.c:1653 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:939 util/grub-setup.c:941 util/grub-setup.c:945 #: util/grub-install.in:91 util/grub-install.in:92 util/grub-install.in:93 #: util/grub-install.in:94 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:53 #: util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Udskriv en blokliste." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:487 #: grub-core/commands/legacycfg.c:526 grub-core/loader/i386/bsd.c:1763 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1996 grub-core/loader/i386/linux.c:962 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:782 #: grub-core/loader/xnu.c:896 grub-core/loader/xnu.c:1075 #: grub-core/loader/xnu.c:1224 grub-core/loader/xnu.c:1255 #: grub-core/loader/xnu.c:1398 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du skal først indlæse kernen" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Start et operativsystem." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistik for diskmellemlager: træffere = %lu (%lu.%02lu%%), forbiere = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hent oplysninger om diskmellemlager." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptér CR/NL-linjeafslutninger i stil med DOS." #: grub-core/commands/cat.c:96 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Vis indholdet af en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:101 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "to argumenter forventet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Sammenlign filen \"%s\" med \"%s\":\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filerne har forskellig størrelse: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filer er forskellige fra position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filerne er identiske.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Sammenlign to filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst, men hent kun menuindgange." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minut[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Kommando til at vise/ændre nuværende tidspunkt og dato." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivér fortolkning af undvigesekvenser med omvendt skråstreg." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRENG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Vis en linje af tekst." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Fiks videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-aftryk er til stede." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan ikke aktivere ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Opret BIOS-agtige strukturer til bagudkompatibilitet med eksisterende OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Indlæs BIOS-dump." #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:287 msgid "no such partition" msgstr "ingen sådan partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHED [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:248 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Udfyld hybrid-MBR for GPT-drevet ENHED. Angivne partitioner vil være en del af hybrid-MBR. Der tillades op til tre partitioner. TYPE er en MBR-type. + betyder at partitionen er aktiv. Kun én partition kan være aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Standser computeren. Denne kommando fungerer ikke på alle firmwareimplementationer." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Angiv den hash, der skal bruges." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontrollér hashværdier for filer med hashliste fra FIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Rodkatalog for hashliste." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1643 #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-setup.c:943 util/grub-install.in:88 #: util/grub-install.in:90 util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mknetdir.in:68 #: util/grub-mkrescue.in:64 util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:51 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Stop ikke efter første fejl." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Udpak fil før tjeksumsberegning." #: grub-core/commands/hashsum.c:145 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LÆSEFEJL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:159 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: UOVERENSSTEMMELSE I HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:170 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: O.K.\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:261 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:283 grub-core/commands/hashsum.c:289 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Udregn eller kontrollér hash-tjeksummen." #: grub-core/commands/hashsum.c:266 grub-core/commands/hashsum.c:271 #: grub-core/commands/hashsum.c:276 grub-core/commands/hashsum.c:281 #: grub-core/commands/hashsum.c:287 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Indstil advanceret strømstyring (APM)\n" "(1=lav, ..., 254=høj, 255=deaktiveret)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Kontrollér strømtilstand." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fastlås ATA-sikkerhedsindstillinger indtil nulstilling." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Kontrollér SMART-helbredsstatus." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Indstil Automatic Acoustic Management\n" "(0=deaktiveret, 128=stille, ..., 254=hurtig)." # fixmig: ved ikke hvilken 'standby' de taler om eller hvad oversættelsen bør være #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Indstil tidsudløb for standby\n" "(0=deaktiveret, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Sæt drevet i ventetilstand (standby)." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Sæt drevet i hviletilstand (sleep)." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Udskriv drevidentitet og indstillinger." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Vis ubehandlet indhold af ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Deaktivér/aktivér SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Udskriv ikke meddelelser." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:707 grub-core/commands/legacycfg.c:733 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:161 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:331 grub-core/gettext/gettext.c:377 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:658 grub-core/net/net.c:932 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1189 msgid "one argument expected" msgstr "ét argument forventet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TILVALG] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Vis/angiv ATA-diskparametre." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MØNSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Vis en hjælpebesked." # jf. man-siden for hexdump, dog omskrevet til noget mere indirekte så der ikke kan opstå misforståelser #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Spring et antal byte over fra filens begyndelse." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Læs kun LÆNGDE byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TILVALG] FIL_ELLER_ENHED" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Vis ubehandlet indhold af en fil eller hukommelsen." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:55 #: grub-core/commands/keystatus.c:81 grub-core/commands/keystatus.c:85 #: grub-core/commands/keystatus.c:94 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:192 #: grub-core/script/execute.c:672 msgid "false" msgstr "falsk" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Rens bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kontrollér for langt tilstandsflag (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:96 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollér for CPU-funktioner." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Vis de aktuelle afbildninger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Nulstil alle afbildninger til standardværdierne." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Udfør både direkte og omvendte afbilninger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Intet drev er blevet genafbildet" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS-disk #num ------> GRUB/BIOS-enhed" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:410 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Håndtér BIOS-drevafbildinger." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Brug ikke APM til at standse computeren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stands systemet, med APM hvis muligt." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "ingen APM fundet" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x, position = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x\n" "DS = 0x%x, længde = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Processor kører langsommere når CPU er ledig\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Processor kører ikke langsommere når CPU er ledig\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM slået fra\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM slået til\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM kører ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM kører\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Vis APM-oplysninger." #. TRANSLATORS: it's musical notes, not the notes #. you take. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:187 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "filnavn eller tempo samt noder forventet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:235 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1229 grub-core/fs/btrfs.c:1273 #: grub-core/fs/btrfs.c:1361 grub-core/fs/btrfs.c:1384 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:900 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:443 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:246 grub-core/commands/i386/pc/play.c:255 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:189 msgid "unrecognized number" msgstr "ukendt tal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:274 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONEHØJDE1 VARIGHED1] [TONEHØJDE2 VARIGHED2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:275 msgid "Play a tune." msgstr "Afspil en melodi." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "ændr numlock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "ændr capslock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ændr scrolllock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "ændr Insert-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "ændr pause-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tryk på venstre skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tryk på højre skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tryk på SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tryk på NumLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tryk på CapsLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tryk på ScrollLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tryk på Insert-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tryk på venstre alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tryk på højre alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tryk på venstre ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tryk på højre ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "opdatér ikke LED-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TASTETRYK1] [TASTETRYK2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vend tilbage til IEEE1275-prompten." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gem den læste værdi i variablen VARNAVN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAVN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:77 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Læs 8-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Læs 16-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Læs 32-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VÆRDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR VÆRDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:68 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:714 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variablen \"%s\" er ikke sat" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Indlæs et tastaturlayout." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollér skift-tasten." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollér Ctrl-tasten." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollér Alt-tasten." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:104 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollér status af modifikationstaster." #: grub-core/commands/legacycfg.c:471 grub-core/commands/legacycfg.c:480 #: grub-core/commands/legacycfg.c:500 grub-core/commands/legacycfg.c:517 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan ikke finde kommandoen \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:734 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Indtast adgangskode: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:772 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulér \"kerne\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 grub-core/commands/legacycfg.c:800 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulér \"initrd\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulér \"modulenounzip\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ADGANGSKODE [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:806 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:811 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub i menuindgangsstilstand" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Angiv filnavn." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Indlæs variable fra miljøblokfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Vis variabelliste fra miljøblokfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnavn [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Gem variable til miljøblokfil." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Vis kun version 1-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Vis kun version 2- og version 3-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:250 msgid "Show ACPI information." msgstr "Vis ACPI-oplysninger." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Vis en lang liste med mere detaljeret information." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Udskriv størrelser i læsevenligt format." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Vis liste af alle filer." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Netværksprotokoller:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Vis liste af enheder og filer." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "tilgængelig RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "reserveret RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI-RAM der kan frigøres" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI-RAM til persistent (ikke-\"volatile\") lager" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "fejlbehæftet RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM som indeholder firmwarekode" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Adresseinterval ikke tilknyttet RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Vis hukommelsesafbildningen tilgængelig via firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Vis liste af PCI-enheder." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Læs 8-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Læs 16-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Læs 32-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menuindgangstype." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/gettext/gettext.c:394 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste af brugere, der har tilladelse til at starte op med dette punkt." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BRUGERNAVN[,BRUGERNAVN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastegenvej til hurtigt at starte med dette punkt." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TAST" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Brug STRENG som menuindgangskrop." #: grub-core/commands/menuentry.c:295 grub-core/commands/menuentry.c:299 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:295 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definér en menuindgang." #: grub-core/commands/menuentry.c:299 msgid "Define a submenu." msgstr "Definér en undermenu." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Navn\tAntal ref\tAfhængigheder\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Vis denne meddelelse." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STØRRELSE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Show memory contents." msgstr "Vis indholdet af hukommelsen." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:99 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Fjern et modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Vis indlæste moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Gå ud af GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ingen CS5536 fundet" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "I/O-pladsen for controlleren til systemhåndteringsbussen er 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:63 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-sokkel nummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:70 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "SPD-byte skrevet: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:71 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Størrelse af flash i alt: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:76 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Hukommelsestype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Delnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Hukommelsestype: Ukendt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:94 msgid "Print Memory information." msgstr "Udskriv hukommelsesoplysninger." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Beklager, men der er ikke nogen parttool tilgængelig for %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:272 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ukendt argument \"%s\"" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: grub-core/commands/parttool.c:327 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION KOMMANDOER" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BRUGER ADGANGSKODE" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Angiv brugeradgangskode (klartekst). Dette er usikkert og frarådes." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ugyldig PBKDF2-adgangskode" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BRUGER PBKDF2-ADGANGSKODE" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Angiv adgangskode for bruger (PBKDF2)." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sæt en variabel til en returværdi." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Bestem driver." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Bestem type af partitionsafbildning." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Bestem type af filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Bestem UUID for filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Bestem etiket for filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:113 grub-core/commands/probe.c:119 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s understøtter ikke UUID'er" #: grub-core/commands/probe.c:133 grub-core/commands/probe.c:140 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke mærkater" #: grub-core/commands/probe.c:157 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1071 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: grub-core/commands/probe.c:158 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hent enhedsinformation." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[MILJØVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sæt variablen med brugerinddata." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Genstart computeren." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Gem matchet komponent NUMMER i VARNAVN." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[TAL:]VARNAVN" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGUDTRYK STRENG" #: grub-core/commands/regexp.c:142 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tjek om REGUDTRYK matcher STRENG." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAVN [VARIABEL] [FIF]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Søg i enheder ud fra en fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Søg i enheder ud fra en filsystemsetiket." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Søg efter enheder ud fra filsystems-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Sæt en variabel til den første enhed, der findes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Undersøg ingen diskettedrev." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "FIF" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint FIF [--hint FIF] ...] NAVN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Søg i enheder ud fra en fil, filsystemsetiket eller filsystems-UUID. Hvis --set er givet, vil den først fundne enhed blive sat til en variabel. Hvis intet variabelnavn er givet, bruges \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Vælg enhed efter forhandler og enheds-id'er." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[forhandler]:[enhed]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Vælg enhed efter dens position på bussen." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[plads][.funk]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Register %x for %d:%d.%d er %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1188 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1203 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "manglende \"%c\"-symbol" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHED] [-v VAR] [REGISTER][=VÆRDI[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulér PCI-enheder." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ekstra udskrift ved nedtælling." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Tillad afbrydelse med ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vent et givet antal sekunder." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal angivet" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalen \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive inddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tilgængelige inddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive uddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tilgængelige uddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Opskriv eller vælg en inputterminal." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Opskriv eller vælg en outputterminal." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UDTRYK ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluér et udtryk." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Indlæs same fil på flere måder." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:607 msgid "no command is specified" msgstr "ingen kommando angivet" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Forløbet tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mål tiden, der bruges af KOMMANDO" #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:51 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gør intet, med success." #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:56 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gør intet, fejlagtigt." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Test USB-understøttelse." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Kun tekst " #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " # ? #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ukendt videotilstand " #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-kontrolsum er ugyldig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Foretrukken tilstand: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ingen foretrukken tilstand tilgængelig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:130 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ugyldig angivelse af videotilstand \"%s\"" #: grub-core/commands/videoinfo.c:152 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste af understøttede videotilstande:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:153 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:165 msgid " No info available" msgstr " Ingen tilgængelig info" #: grub-core/commands/videoinfo.c:183 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Kunne ikke klargøre videoadapteren" #: grub-core/commands/videoinfo.c:220 grub-core/commands/videoinfo.c:226 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:221 grub-core/commands/videoinfo.c:227 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Vis de tilgængelige videotilstande. Hvis der er givet en opløsning, vises kun dertil svarende tilstande." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" # WxH = width x height, metavariabel er oversat andetsteds #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Tjek videoundersystemet i tilstanden BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Test videoundersystem." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAVN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Konvertér 64-bit-UUID til format, der passer til XNU. Hvis -l er givet, så behold det i små bogstaver jævnfør blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "kunne ikke læse sektor 0x%llx fra \"%s\"" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "kunne ikke skrive sektor 0x%llx til \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montér efter UUID." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Montér alle." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montér alle diskenheder med \"boot\"-flaget." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:504 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:375 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:574 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:850 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:931 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1165 #: util/getroot.c:1860 util/grub-editenv.c:121 util/grub-editenv.c:156 #: util/grub-editenv.c:209 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1857 util/grub-mklayout.c:471 util/grub-mklayout.c:483 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-setup.c:706 util/grub-setup.c:859 #: util/ieee1275/ofpath.c:299 util/ieee1275/ofpath.c:304 #: util/ieee1275/ofpath.c:340 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:245 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:563 grub-core/disk/cryptodisk.c:607 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1040 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1052 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:158 util/grub-editenv.c:173 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:463 util/grub-setup.c:883 #: util/grub-setup.c:902 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan ikke læse \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montér en kryptoenhed." #: grub-core/disk/diskfilter.c:251 grub-core/disk/diskfilter.c:273 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:397 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysisk diskenhed %s ikke fundet" #: grub-core/disk/diskfilter.c:596 grub-core/disk/diskfilter.c:606 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulet \"%s\" er ikke indlæst" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kunne ikke læse ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "forkert magisk tal eller version af ELI" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Forsøger at dekryptere hovednøgle..." #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Indtast adgangsfrase for %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Plads %d åbnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan ikke skrive til CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:378 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for disk \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Der er platformspecifikke diskdrivere i brug. Nægter at bruge firmwarediskgrænseflade." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:968 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din LDM-indlejringspartition er for lille; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:986 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "denne LDM har ingen indlejringspartition; indlejring vil ikke være muligt" #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Fjern det angivne loopback-drev fra listen." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHEDSNAVN FIL." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Opret et virtuelt drev fra en fil." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relokering 0x%x er endnu ikke implementeret" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:355 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1036 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabel" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:606 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denne ELF-fil er ikke af den korrekte type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Indlæs og klargør EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Færdiggør indlæsning af EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Af-indlæs EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:388 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolet \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Indlæste skrifttyper:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIL..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Angiv en eller flere skrifttypefiler der skal indlæses." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Vis de indlæste skrifttyper." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "forsøg på at læse forbi filens slutpunkt" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1210 #: grub-core/fs/btrfs.c:1436 grub-core/fs/fat.c:691 grub-core/fs/fat.c:868 #: grub-core/fs/fat.c:1090 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:435 grub-core/fs/minix.c:534 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "ikke et katalog" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1291 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:336 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "indlejring af symlænker er for dyb" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1541 grub-core/fs/fat.c:976 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "ikke en regulær fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:578 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kunne ikke finde en nødvendig medlemsenhed fra et flerenhedsfilsystem" #: grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3917 #: grub-core/partmap/msdos.c:382 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "din core.img er usædvanlig stor. Den vil ikke passe ind i indlejringsområdet" #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:602 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ugyldigt filnavn \"%s\"" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifikation af kontrolsum mislykkedes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnøgle tilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-verifikation mislykkedes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Antag at inddata er ubehandlede." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Antag at inddata er heks." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Antag at inddata er adgangsfrase." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:440 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Indtast ZFS-adgangskode: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importér ZFS-omslagsnøgle gemt i FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuel enhed er fjernet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Fejl på virtuel enhed" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuel enhed er offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuel enhed er degraderet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuel enhed er online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Forkert virtuel enhed: ingen type tilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:100 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuel bladknude-enhed (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:108 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Opstartssti: utilgængelig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:110 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Opstartssti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sti: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:117 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Enheds-id: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:124 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Enheds-id: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:141 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Forkert spejl" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:144 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Spejl med %d underelementer\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Spejlelement nummer %d er forkert\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:160 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Spejlelement nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:169 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ukendt type af virtuel enhed: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-tilstand: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-tilstand: eksporteret" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-tilstand: ødelagt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-tilstand: reserveret som \"hot spare\"" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-tilstand: ARC-enhed niveau 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-tilstand: ikke klargjort" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-tilstand: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:234 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-tilstand: potentielt aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-navn: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:281 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-navn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:286 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:288 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:293 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kan ikke hente pool-tilstand" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:295 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Ukendt pool-tilstand" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:305 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Intet virtuelt enhedstræ tilgængeligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:404 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Udskriv ZFS-info om ENHED." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:406 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:407 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Udskriv ZFS-BOOTFSOBJ eller gem det i VARIABEL" #: grub-core/gdb/gdb.c:46 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Forbind nu venligst fjernfejlsøgeren." #: grub-core/gdb/gdb.c:77 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Start GDB-stub på den givne port" #: grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "Break into GDB" msgstr "Bryd ind i GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:81 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Stop GDB-stub" #: grub-core/gettext/gettext.c:81 msgid "premature end of file" msgstr "for tidlig slutning af fil" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:399 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Oversætter strengen med de nuværende indstillinger." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 #, fuzzy msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC vender tilbage til den forrige menu.\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 #, fuzzy msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line." msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje.\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, 'e': options, 'c': cmd-line" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:369 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Det fremhævede punkt vil blive kørt automatisk om %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s tilbage." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-opstartsmenu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-værdi er mindre end eller lig med %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kræver en værdi" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter skal være positiv" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skrald i ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske henholdsvis valgfri for tilsvarende korte tilvalg." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " eller: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TILVALG...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kør \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for yderligere information.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort brugsanvisning" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:967 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ændr programnavnet" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "hæng i SEK sekunder (som standard 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen kendt version!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" kræver et argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Succes" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ingen træffere" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbagereference" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet slutning af regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hej verden" # Desværre synes denne streng ikke at være oversat #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Sig \"Hello World\"." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "forsøg på at søge uden for filen" #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "uunderstøttet gzip-format" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-fil beskadiget" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-fil beskadiget, eller uunderstøttede bloktilvalg" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[MILJØVAR=VÆRDI]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Sæt en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "MILJØVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Fjern en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Vis enheder eller filer." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Indsæt et modul." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1207 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disk \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/kern/disk.c:366 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for partition" #: grub-core/kern/dl.c:227 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturuafhængig ELF" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/getroot.c:1009 util/getroot.c:2044 #: util/getroot.c:2046 util/getroot.c:2065 util/getroot.c:2067 #: util/getroot.c:2456 util/getroot.c:2471 util/getroot.c:2613 #: util/getroot.c:2633 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan ikke køre stat på \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "enhedsstørrelse uden justering" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 util/getroot.c:1170 util/getroot.c:1316 #: util/getroot.c:2308 msgid "couldn't open geom" msgstr "kunne ikke åbne geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:445 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kunne ikke finde \"part\"-klasse for geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:743 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:754 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:151 util/grub-editenv.c:161 #: util/grub-editenv.c:167 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan ikke søge i \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:776 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1196 msgid "device count exceeds limit" msgstr "enhedstal overstiger grænsen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1087 util/grub-editenv.c:129 #: util/grub-editenv.c:214 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:767 #: util/grub-mkfont.c:804 util/grub-mkfont.c:828 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan ikke skrive til \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1247 util/getroot.c:988 util/getroot.c:2600 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "kunne ikke finde kanonisk sti for %s" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:79 grub-core/kern/emu/hostfs.c:112 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ENHEDSNAVN" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:450 #: util/grub-mount.c:409 msgid "Set root device." msgstr "Ændr rodenhed." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:946 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "brug FIL som enhedskort [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:944 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "brug GRUB-filer i kataloget KAT [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:459 #: util/grub-mkfont.c:975 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:415 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:951 msgid "print verbose messages." msgstr "udskriv uddybende meddelelser." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "vent til en fejlsøger tilsluttes" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1051 #: util/grub-mknetdir.in:148 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ukendt ekstra argument \"%s\"." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:280 #: util/grub-mkfont.c:1124 util/grub-mkimage.c:1840 util/grub-mklayout.c:461 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1111 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjeargumenter\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:196 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: advarsel:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-mount.c:462 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fejl:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1377 grub-core/lib/relocator.c:1497 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign er ikke understøttet på dit system" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fejl: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 msgid "unknown filesystem" msgstr "ukendt filsystem" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1428 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:174 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturafhængig ELF" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Slukning mislykkedes" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Afslutning mislykkedes" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 msgid "overflow is detected" msgstr "overløb fundet" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Forkaster forkert indlejret partition (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:310 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\".\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Vis denne hjælp og afslut." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Vis brugsinformation for denne kommando og afslut." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "mangler obligatorisk tilvalg til \"%s\"" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet \"%s\" kræver et heltal" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "der blev tildelt en værdi til argumentet \"%s\", men dette kræver ikke noget argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Udskriv stakspor." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ved endnu ikke hvordan denne maskine standses!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ugyldig farvespecifikation \"%s\"" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Genstart mislykkedes" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[TILVALG]" # Denne relaterer vist til nedenstående strenge; man kan vist køre en opstartsindlæser for et andet ('legacy') system, der ligger på computeren #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Start BIOS-baseret system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Indlæs en anden opstartsindlæser." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Vis udskrift på alle konsoller." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Brug seriel konsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spørg om et filnavn, der skal genstartes fra." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Brug cd-rom som root." # ??? #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivér brugerkonfigurations-routing." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Gå ind i KDB ved opstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Brug GDBs fjernfejlfinder frem for DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deaktivér al opstartsudskrift." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vent på tastetryk efter hver udskrevet linje." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Brug indkompileret rodenhed." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Start i single-tilstand." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Start med ekstra information." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Stands kun, genstart ikke." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Ændr konfigurerede enheder." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comENHED[,HASTIGHED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Deaktivér SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deaktivér ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Vis ikke boot-diagonstikmeddelelser." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Start op med fejlsøgningsbeskeder." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryk normal udskrift (advarsler vises stadig)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comENHED][,HASTIGHED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "navn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "stør" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1090 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Starter i blind tilstand" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Indlæs FreeBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Indlæs OpenBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Indlæs NetBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Indlæs FreeBSD-miljø." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2117 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Indlæs kOpenBSD-ramdisk." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Indlæs en anden coreboot-payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Den forældede parameter \"ask\" understøttes ikke længere." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s er forældet. Brug i stedet set gfxpayload=%s før linux-kommandoen.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 grub-core/loader/mips/linux.c:546 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Indlæs Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Indlæs initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Indlæs kernel.sys fra FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Indlæs NTLDR eller BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Tilsidesæt gættet afbildning af Plan9-enheder." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBENHED=PLAN9ENHED" # er velsagtens to forskellige symboler i en kommandoskabelon #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNE ARGUMENTER" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Indlæs Plan9-kerne." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 msgid "Load a PXE image." msgstr "Indlæs et PXE-aftryk." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tryk på en tast for at starte xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Indlæs dump af \"device-properties\"." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kunne ikke finde FPSWA-driver" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokol kunne ikke finde grænsefladen" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:642 msgid "No FPSWA found" msgstr "Ingen FPSWA fundet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:659 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Vis FPSWA-version." #: grub-core/loader/multiboot.c:190 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ADVARSEL: ingen konsol vil være tilgængelig for OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:347 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:350 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Indlæs et multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:353 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:356 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Indlæs et multiboot-modul." # Se udviklerkommentaren nedenfor for "stretch|normal" #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Baggrundsbilledtilstand (stretch=stræk, normal=almindelig)." #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1450 msgid "Load XNU image." msgstr "Indlæs XNU-aftryk." #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Indlæs 64-bit XNU-aftryk." #: grub-core/loader/xnu.c:1454 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Indlæs XNU-udvidelsespakke." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU extension." msgstr "Indlæs XNU-udvidelse." # ? #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1466 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Indlæs XNU-udvidelseskatalog." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0 i OS." # ??? splash image lige pludselig? Det er vel så et billede og ikke et aftryk. Så vidt jeg kan se i koden er dette eneste forekomst af dén slags. -Ask #: grub-core/loader/xnu.c:1473 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indlæs et startbillede for XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1478 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Indlæs et aftryk af XNU i dvaletilstand." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Erklær hukommelsesregioner som fejlbehæftede (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Fjern hukommelsesregioner i det angivne interval." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "fire argumenter forventet" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1033 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "ukendt netværksgrænseflade \"%s\"" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "ingen DHCP-info fundet" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 msgid "no DHCP options found" msgstr "ingen DHCP-tilvalg fundet" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "intet DHCP-tilvalg %d fundet" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "ukendt formatangivelse \"%s\" for DHCP-tilvalg" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kunne ikke autokonfigurere %s" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "[KORT]" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "udfør en bootp-autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRÆNSEFLADE NUMMER BESKRIVELSE" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hent DHCP-tilvalg og gem det i VAR. Hvis VAR er -, så udskriv værdien." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ingen DNS-servere konfigureret" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "domænenavnskomponent er for lang" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "ingen DNS-fortegnelse fundet" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "intet DNS-svar modtaget" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Udfør et DNS-opslag" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Tilføj en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Fjern en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Vis DNS-servere" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kunne ikke sende netværkspakke" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "uunderstøttet HTTP-svar" #: grub-core/net/http.c:119 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "uunderstøttet HTTP-fejl %d: %s" #: grub-core/net/http.c:404 grub-core/net/tftp.c:381 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsudløb ved åbning af \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tidsudløb: kunne ikke slå hardwareadresse op" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresse %s kan ikke slås op" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "ukendt netværksadresse \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "destination kan ikke nås" #: grub-core/net/net.c:648 msgid "route loop detected" msgstr "cyklisk rute fundet" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "address not found" msgstr "adresse ikke fundet" #: grub-core/net/net.c:668 msgid "you can't delete this address" msgstr "kan ikke slette denne adresse" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:684 grub-core/net/net.c:1045 msgid "temporary" msgstr "midlertidig" #: grub-core/net/net.c:740 grub-core/net/net.c:756 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Uunderstøttet hw-adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:777 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Uunderstøttet adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:900 grub-core/net/net.c:1009 msgid "three arguments expected" msgstr "tre argumenter forventet" #: grub-core/net/net.c:906 msgid "card not found" msgstr "kort ikke fundet" #: grub-core/net/net.c:1068 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ukendt adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1175 msgid "no server is specified" msgstr "ingen server angivet" #: grub-core/net/net.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "timeout reading '%s'" msgstr "Starter \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:1494 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTNAVN KORT ADRESSE [HWADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Add a network address." msgstr "Tilføj en netværksadresse." #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [HWADRESSE]]" #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Udfør en IPV6-autokonfiguration" #: grub-core/net/net.c:1502 grub-core/net/net.c:1508 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTNAVN" #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "Delete a network address." msgstr "Slet en netværksadresse." #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTNAVN NET [GRÆNSEFLADE| gw ADGANGSPUNKT]" #: grub-core/net/net.c:1506 msgid "Add a network route." msgstr "Tilføj en netværksrute." #: grub-core/net/net.c:1509 msgid "Delete a network route." msgstr "Slet en netværksrute." #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "list network routes" msgstr "vis netværksruter" #: grub-core/net/net.c:1513 msgid "list network cards" msgstr "vis netværkskort" #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "list network addresses" msgstr "vis netværksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afvist" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "tidsudløb for forbindelse" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Indtast brugernavn: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BRUGERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tjek om bruger findes i BRUGERLISTE." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mulige kommandoer er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mulige enheder er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Mulige filer er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mulige partitioner er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mulige argumenter er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Mulige ting er:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Advarsel: syntaksfejl (manglende skråstreg) i \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig forgrundsfarve \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig baggrundsfarve \"%s\"\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Eksportér variable." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:183 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul er ikke indlæst" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC på ethvert tidspunkt afslutter." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:389 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:392 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Clear the screen." msgstr "Ryd skærmen." #: grub-core/normal/main.c:511 msgid "Enter normal mode." msgstr "Gå i normal tilstand." #: grub-core/normal/main.c:513 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Afslut normal tilstand." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Starter \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Falder tilbage på \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Kunne hverken starte standard- eller reservepunktet.\n" # ??? #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Starter en kommandoliste" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Der understøttes minimal Emacs-agtig skærmredigering. TAB viser fuldførelser. Tryk Ctrl-x eller F10 for at begynde opstart, Ctrl-c eller F2 for at få en kommandolinje, eller ESC for at forkaste ændringerne og vende tilbage til GRUB-menuen." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Brug tasterne %C og %C til at vælge fremhævet punkt." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhed %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystem kan ikke tilgås" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemtype %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiket \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sidste modifikationstid %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Intet kendt filsystem fundet" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Partitionsstart ved %llu" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Samlet størrelse er ukendt" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Samlet størrelse %llu sektorer" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--MERE--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil ikke være muligt" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din BIOS-opstartspatition er for lille; indlejring vil ikke være muligt" #: grub-core/partmap/msdos.c:45 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu er allerede i brug af raid-controller \"%s\"; undgår den. Bed venligst producenten om ikke at gemme data i MBR-pladsen" #: grub-core/partmap/msdos.c:48 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektoren %llu er allerede i brug af programmet \"%s\"; undgår den. Dette program kan forårsage problemer med opstart med mere i fremtiden. Bed venligst programmets forfattere om ikke at lagre data i opstartssporet" #: grub-core/partmap/msdos.c:366 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "et andet program bruger indlejringsområdet, og der er ikke plads til core.img. Sådanne programmer forsøger ofte at skjule data i hemmelighed. Vi anbefaler at du undersøger dette" #: grub-core/partmap/msdos.c:377 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring vil ikke være muligt" #: grub-core/partmap/msdos.c:386 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gør partition aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ikke en primær partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d er nu aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Fjernede aktiv-flaget på %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ændr partitionstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Angiv \"skjult\"-flag i partitionstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitionstypen 0x%x er ugyldig" #: grub-core/parttool/msdospart.c:135 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Sætter partitionstype til 0x%x\n" #: grub-core/script/execute.c:90 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan ikke bryde ud af 0 løkker" #. TRANSLATORS: it's about not being #. inside a function. #: grub-core/script/execute.c:172 msgid "not in function scope" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:316 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ugyldigt variabelnavn \"%s\"" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:64 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Afslut løkker" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsæt løkker" #: grub-core/script/main.c:59 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Skift positionsparametre." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VÆRDI]..." #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Set positional parameters." msgstr "Angiv positionsparametre." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Return from a function." msgstr "Returnér fra en funktion." #: grub-core/term/gfxterm.c:1257 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm.c:1258 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Indlæs baggrundsbillede til aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm.c:1263 msgid "COLOR" msgstr "FARVE" #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Angiv baggrundsfarve for aktiv terminal." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Angiv den serielle enhed." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Angiv adressen for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Angiv hastigheden for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Angiv word-længden for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Angiv pariteten for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Angiv stop-bit for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serielport \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TILVALG...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Indstil serielport." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ukendt terminfo-type \"%s\"" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:603 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuelt ordnet UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:606 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ukendt kodning" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nuværende terminfo-typer:" #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal bruger kun ASCII-tekst [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal bruger logisk ordnet UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:625 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal bruger visuelt ordnet UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal har angivet geometri." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDExHØJDE." #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "ugyldig angivelse af terminalstørrelse" #: grub-core/term/terminfo.c:698 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminalen %s kan ikke findes, eller håndteres ikke af terminfo" # WxH = bredde x højde #: grub-core/term/terminfo.c:711 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:712 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Sæt terminfo-type for TERM til TYPE.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Udskriv og kør blokargument." #: grub-core/video/bitmap.c:207 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmap-filen \"%s\" er ikke i et understøttet format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: version: %d.%d OEM-softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " samlet hukommelse: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ingen passende videotilstand fundet" #: util/getroot.c:221 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kan ikke oprette datakanal: %s" #: util/getroot.c:227 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan ikke udføre fork: %s" #: util/getroot.c:343 util/getroot.c:1255 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne strøm fra %s: %s" #: util/getroot.c:753 util/getroot.c:803 util/getroot.c:812 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan ikke gendanne oprindeligt katalog" #: util/getroot.c:930 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "" #: util/getroot.c:932 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "" #: util/getroot.c:935 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "" #: util/getroot.c:938 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "" #: util/getroot.c:940 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "" #: util/getroot.c:1051 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Kunne ikke oprette \"device-mapper\"-træ" #: util/getroot.c:1334 util/getroot.c:2326 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kunne ikke finde geli-forbruger" #: util/getroot.c:1354 util/getroot.c:1399 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan ikke montere krypteret diskenhed \"%s\": %s" #: util/getroot.c:2162 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disken findes ikke, så bruger i stedet partitionsenheden %s" #: util/getroot.c:2330 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kunne ikke hente geli-UUID" #: util/getroot.c:2415 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "ukendt type af RAID-enhed \"%s\"" #: util/getroot.c:2487 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() mislykkedes" #: util/getroot.c:2626 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Opret en tom miljøblokfil." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Vis de nuværende variable." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Angiv variable." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Slet variable." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du skal angive mindst én kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAVN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Værktøj til at redigere miljøblokken." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Hvis FILNAVN er \"-\", vil standardværdien %s blive brugt." #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan ikke omdøbe filen %s til %s" #: util/grub-editenv.c:180 msgid "invalid environment block" msgstr "ugyldig miljøblok" #: util/grub-editenv.c:233 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ugyldig parameter %s" #: util/grub-editenv.c:238 msgid "environment block too small" msgstr "miljøblok er for lille" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "disklæsning mislykkedes ved afsæt %lld, længde %d" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ugyldig overspringsværdi %lld" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "læsefejl ved afsæt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne OS-filen \"%s\": %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan ikke skrive til stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "fejl i sammenligning ved afsæt %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS-fejl ved åbning af fil %s: %s" #: util/grub-fstest.c:338 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "\"loopback\"-kommando slår fejl: %s" #: util/grub-fstest.c:349 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "\"cryptomount\"-kommando slår fejl: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kunne ikke hente UUID" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls STI" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "Vis filer i STI." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiér FIL til lokal fil LOKAL." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiér FIL til standard-ud." #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Samenlign FIL med lokal fil LOKAL." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:445 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Vis indholdet af FIL i heks." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Beregn crc32-tjeksummen for FIL." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Vis blokliste for FIL." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHED" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Beregn XNU UUID for enheden." #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Overspring N byte fra udskriftsfil." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Håndtér N byte i udskriftsfil." #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Angiv antallet af inddatafiler." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:410 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Angiv miljøvariabel til fejlsøgning." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montér kryptoenheder." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|prompt" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Indlæs zfs-kryptonøgle." #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "Udpak komprimerede data." #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ugyldigt diskantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantal skal stå foran diskliste.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ingen kommando angivet.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Ikke nok parametre til kommando.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ugyldig kommando %s.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "AFTRYKSSTI KOMMANDOER" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:508 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Fejlsøgningsværktøj til filsystemdriver." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Brug: %s [INDFIL [UDFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-fejl %d ved indlæsning af glyf 0x%x for U+0x%x%s" # "eksisterer" vist som fremmedord på dansk men egt. ikke i RO #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (længst til venstre)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (længst til højre)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Erstatning uden for interval (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Opslag uden for interval: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Erstatningstype understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Erstatningsflag understøttes ikke: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Erstatningsspecifikation understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Dækningsspecifikation understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ADVARSEL: uunderstøttede parametre til skrifttypefunktioner: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Ukendt gsub-funktion for skrifttype 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:962 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gem uddata i FIL [påkrævet]" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "gem kun ASCII-bitmapfilerne" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "create width summary file" msgstr "opret breddeinformationsfil" #: util/grub-mkfont.c:965 util/grub-mkfont.c:969 util/grub-mkfont.c:970 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-mkfont.c:965 msgid "set face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "set font range" msgstr "angiv skrifttypeinterval" #: util/grub-mkfont.c:967 msgid "set font family name" msgstr "angiv skriftfamilienavn" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "set font size" msgstr "angiv skriftstørrelse" #: util/grub-mkfont.c:969 msgid "set font descent" msgstr "angiv underlængde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:970 msgid "set font ascent" msgstr "angiv overlængde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:971 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertér til fed skrift" #: util/grub-mkfont.c:972 msgid "force autohint" msgstr "tving autohint" #: util/grub-mkfont.c:973 msgid "disable hinting" msgstr "deaktivér hinting" #: util/grub-mkfont.c:974 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorér bitmap-dele ved indlæsning" #: util/grub-mkfont.c:1042 util/grub-mkfont.c:1058 msgid "invalid font range" msgstr "ugyldigt skrifttypeinterval" #: util/grub-mkfont.c:1099 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[TILVALG] SKRIFTTYPEFILER" #: util/grub-mkfont.c:1100 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertér almindelige skrifttypefilformater til PF2" #: util/grub-mkfont.c:1131 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Tilvalget --ascii-bitmaps accepterer ikke intervaller (bruger altid ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1146 util/grub-kbdcomp.in:69 util/grub-mkrescue.in:145 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "udfil skal være angivet" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType fejler" #: util/grub-mkfont.c:1163 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan ikke åbne filen %s, indeks %d: fejl %d" #: util/grub-mkfont.c:1191 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "kan ikke sætte skriftstørrelse %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan ikke komprimere kerneaftryk" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "ukendt komprimering %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekomprimeringsinstans er for stor" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)" # bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav #: util/grub-mkimage.c:1007 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte" # bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav #: util/grub-mkimage.c:1291 #, fuzzy msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte" #: util/grub-mkimage.c:1358 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img svarer ikke til den acceptable kendte version. Fortsæt på eget ansvar" #: util/grub-mkimage.c:1362 util/grub-mkimage.c:1386 msgid "firmware image is too big" msgstr "firmwareaftryk er for stort" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1645 util/grub-mkstandalone.in:61 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "brug billeder og moduler under KAT [standard=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1646 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "angiv præfiks-katalog [standard=%s]" #. TRANSLATORS: memdisk here isn't an identifier, it can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1649 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "indlejr FIL som et memdisk-aftryk" #: util/grub-mkimage.c:1650 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "indlejr FIL som en tidlig konfiguration" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1652 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "tilføj NOTE-segment for CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "udskriv et genereret aftryk til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1654 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1655 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "vælg komprimeringen, der skal bruges" #: util/grub-mkimage.c:1687 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in format" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1688 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "tilgængelige formater:" #: util/grub-mkimage.c:1739 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ukendt målformat %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1782 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage er kompileret uden understøttelse af XZ" #: util/grub-mkimage.c:1790 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ukendt komprimeringsformat %s" #: util/grub-mkimage.c:1815 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TILVALG]... [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:1816 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Opret et opstartsaftryk af GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1847 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Målformatet er ikke angivet (brug tilvalget -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "angiv inddatafilnavnet. Som standard STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "angiv uddatafilnavnet. Som standard STDOUT" #: util/grub-mklayout.c:292 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ukendt tastatur-skan-identifikation %s\n" #: util/grub-mklayout.c:388 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ukendt tastatur-skan-kode 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:406 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEJL: intet gyldigt tastaturlayout fundet. Tjek inddata.\n" #: util/grub-mklayout.c:444 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[TILVALG]" #: util/grub-mklayout.c:445 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generér GRUB-tastaturlayout fra et Linux-konsol-tastaturlayout." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antal PBKDF2-iterationer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Længde af genereret hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Længde af saltnummer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generér PBKDF2-adgangskodehash." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "fejl ved læsning af adgangskode" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Genindtast adgangskode: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "adgangskoder stemmer ikke" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "ADVARSEL: din tilfældige talgenerator vides ikke at være sikker\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kunne ikke hente tilfældige data til saltnummer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografisk fejl nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-hash af din adgangskode er %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sti er angivet.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "STI" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Lav et systemfilnavn til et GRUB-filnavn." #: util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "loopback-kommando slår fejl" #: util/grub-mount.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "loopback-kommando slår fejl" #: util/grub-mount.c:507 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AFTRYK1 [AFTRYK2 ...] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:532 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "kræver et aftryk samt monteringspunkt" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan ikke finde en enhed for %s (er /dev monteret?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "kan ikke finde et GRUB-drev til %s. Kontrollér din device.map" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "det givne argument er en systemenhed, ikke en sti" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "udskriv filsystemmodul, GRUB-drev, systemenhed, partitionsafbildningsmodul, abstraktionsmodul eller UUID for kryptografisk beholder [standard=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sti eller enhed angivet.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TILVALG]... [STI|ENHED]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Forespørg om enhedsoplysninger for en given sti (eller enhed, hvis tilvalget -d er givet)." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tjekker om der er syntaksfejl i GRUB-scriptkonfigurationsfil." #: util/grub-script-check.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "fejl: %s.\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "første sektor af kernefilen er ikke sektorjusteret" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ikke-sektorjusterede data fundet i kernefilen" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerne i kernefilen er for fragmenterede" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "størrelsen af \"%s\" er ikke %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for lille" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for stor" #: util/grub-setup.c:375 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter, eller både partitionsetiket og filsystem. Dette understøttes endnu ikke." #: util/grub-setup.c:389 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er reserveret plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB der vil måske resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget ansvar)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:406 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-partitionskort, hvilket vides ikke at reservere plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB dér kan resulterer i DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek. Brug på eget ansvar)" #: util/grub-setup.c:413 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-partitionskort samt LDM, hvilket ikke vides at være en sikker kombination. Installation af GRUB dér kan resultere i DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek. Brug på eget ansvar)" #: util/grub-setup.c:436 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en partitionsløs disk eller en partition. Dette er en DÅRLIG idé." #: util/grub-setup.c:441 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter. Dette understøttes endnu ikke." #: util/grub-setup.c:447 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:454 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:479 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:691 util/grub-setup.c:913 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminator i kerneaftrykket" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img-version stemmer ikke" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til RAID- og LVM-installationer" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan ikke bestemme filsystemet på %s" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke bloklister" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til installation på tværs af diske" #: util/grub-setup.c:587 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres med denne opsætning ved brug af bloklister. Dog er bloklister UPÅLIDELIGE, og deres brug frarådes." #: util/grub-setup.c:591 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "vil ikke fortsætte med bloklister" #: util/grub-setup.c:613 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB" #: util/grub-setup.c:614 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB igen" #: util/grub-setup.c:673 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan ikke læse \"%s\" korrekt" #: util/grub-setup.c:723 util/grub-setup.c:733 util/grub-setup.c:767 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan ikke hente bloklister: %s" #: util/grub-setup.c:726 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokstørrelse kan ikke divideres med 512" #: util/grub-setup.c:811 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "kunne ikke læse første sektor af kerneaftrykket" #: util/grub-setup.c:817 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "kunne ikke læse restsektorerne i kerneaftrykket" #: util/grub-setup.c:886 util/grub-setup.c:906 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklister er ugyldige" #: util/grub-setup.c:940 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "brug FIL som opstartsaftryk [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:942 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "brug FIL som kerneaftryk [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:948 util/grub-install.in:97 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installér selvom der opdages problemer" #: util/grub-setup.c:950 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "søg ikke efter filsystemer i ENHED" #: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "gør at drevet kan startes fra som diskettedrev (standard for fdX-enheder). Kan ødelægge opstarten med visse BIOS'er." #: util/grub-setup.c:1058 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhed angivet.\n" #: util/grub-setup.c:1072 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Opsæt aftryk til at starte fra ENHED.\n" "\n" "Du bør normalt ikke køre dette program direkte. Brug i stedet grub-install." #: util/grub-setup.c:1076 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHED skal være en OS-enhed (f.eks. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1146 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Brug: %s ENHED\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "\"obppath\" ikke fundet i overkataloger af %s, ingen IEEE1275-navnedetektering" #: util/ieee1275/ofpath.c:447 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "ukendt enhedstype %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION-fejl: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "uunderstøttet RAID-version: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-fejl: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-fejl: %s" #: util/resolve.c:92 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ugyldigt linjeformat: %s" #: util/grub.d/00_header.in:119 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Bad om seriel terminal, men GRUB_SERIAL_COMMAND er ikke angivet. Der vil blive brugt standardparametre." #: util/grub.d/00_header.in:210 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Fandt tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:246 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fandt baggrund: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:251 msgid "Unsupported image format" msgstr "Uunderstøttet billedformat" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Fandt GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Fandt Hurd-modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Noget Hurd-halløj fundet, men ikke nok til at starte op." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Indlæser GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Indlæser Hurd ..." #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Indlæser Illumos-kerne ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, med kFreeBSD %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Fandt FreeBSD-kerne: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Fandt kernemodulkatalog: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:76 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_linux.in:78 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:123 util/grub.d/20_linux_xen.in:100 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Indlæser Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:130 util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Indlæser start-ramdisk ..." #: util/grub.d/10_linux.in:157 util/grub.d/20_linux_xen.in:153 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Fandt linux-aftryk: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:192 util/grub.d/20_linux_xen.in:173 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Fandt initrd-aftryk: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, med kerne %s (via %s, genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, med kerne %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Fandt NetBSD-kerne. %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (indlæser)" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (indlæser)" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Fandt %s på %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:86 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:88 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Indlæser Xen %s ..." #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(på %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Fandt %s på %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s understøttes endnu ikke af grub-mkconfig.\\n" #: util/grub-install.in:80 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INSTALLATIONSENHED]" #: util/grub-install.in:82 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installér GRUB på dit drev." #: util/grub-install.in:84 util/grub-kbdcomp.in:26 util/grub-mkconfig.in:54 #: util/grub-mknetdir.in:64 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:57 util/grub-reboot.in:48 #: util/grub-set-default.in:48 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "print this message and exit" msgstr "vis denne hjælp og afslut" #: util/grub-install.in:85 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:49 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "print the version information and exit" msgstr "vis versionsoplysninger og afslut" #: util/grub-install.in:86 util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: util/grub-install.in:86 util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "forudindlæs angivne moduler MODULER" #: util/grub-install.in:87 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installér GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s" #: util/grub-install.in:89 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #: util/grub-install.in:89 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "installér GRUB til MÅL-platform [standard=nuværende]" #: util/grub-install.in:90 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "brug GRUB-aftryk fra KAT. Tilsidesætter mål" #: util/grub-install.in:91 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "brug FIL som grub-setup" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "brug FIL som grub-mkimage" #: util/grub-install.in:93 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "brug FIL som grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:94 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "brug FIL som grub-probe" #: util/grub-install.in:96 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "slet enhedsafbildning hvis den allerede findes" #: util/grub-install.in:98 msgid "use ID file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.in:99 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target" msgstr "" #: util/grub-install.in:100 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "opdaterer ikke NVRAM-variablen \"boot-device\". Dette tilvalg er kun tilgængeligt på IEEE1275-mål." #: util/grub-install.in:101 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "installationsenheden er flytbar. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI." #: util/grub-install.in:102 msgid "ID" msgstr "Id" #: util/grub-install.in:102 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "id for opstartsindlæseren. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI." #: util/grub-install.in:104 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "INSTALLATIONSENHED skal være systemenhedsfilnavn." #: util/grub-install.in:107 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s kopierer GRUB-aftryk ind i %s, og bruger grub-setup\n" "til at installere grub i første opstartssektor.\\n" #: util/grub-install.in:110 util/grub-kbdcomp.in:32 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:73 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:55 #: util/grub-set-default.in:55 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:56 msgid "Report bugs to ." msgstr "Rapportér fejl til ." #: util/grub-install.in:118 util/grub-mkconfig.in:65 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "" #: util/grub-install.in:239 util/grub-mkconfig.in:90 util/grub-mknetdir.in:143 #: util/grub-reboot.in:95 util/grub-set-default.in:95 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"\\n" #: util/grub-install.in:245 msgid "More than one install device?" msgstr "Mere end én installationsenhed?" #: util/grub-install.in:281 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kan ikke bestemme din platform. Brug --target." #: util/grub-install.in:289 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s findes ikke. Angiv venligst --target eller --directory\\n" #: util/grub-install.in:315 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Installationsenhed er ikke angivet." #: util/grub-install.in:397 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ligner ikke en EFI-partition.\\n" #: util/grub-install.in:471 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Drevet %s er defineret flere gange i enhedsafbildningen %s\\n" #: util/grub-install.in:525 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Autodetektering af et filsystem på %s mislykkedes.\\n" #: util/grub-install.in:526 msgid "Try with --recheck." msgstr "Prøv med --recheck." #: util/grub-install.in:528 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Hvis problemet varer ved, så rapportér venligst dette sammen med udskriften af %s til <%s>" #: util/grub-install.in:612 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #: util/grub-install.in:702 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Kunne ikke finde IEEE1275-enheds-træ-sti for %s.\\nDu vil være nødt til at angive variablen \"boot-device\" manuelt.\\n" #: util/grub-install.in:713 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Den valgte partition er ikke en PReP-partition." #: util/grub-install.in:722 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Kunne ikke kopiere Grub til PReP-partition." #: util/grub-install.in:727 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "PReP-partitionen er ikke tom. Hvis du er sikker på at du vil bruge den, så kør dd for at rydde den:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:736 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "\"%s\" fejlede.\\n" #: util/grub-install.in:737 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Det vil være nødvendigt at angive variablen \"boot-device\" manuelt. Skriv følgende i IEEE1275-prompten:" #: util/grub-install.in:745 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "" #: util/grub-install.in:778 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Kan ikke finde GRUB-drev for %s; kan ikke oprette indgang til EFI-opstartshåndtering.\\n" #: util/grub-install.in:786 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ADVARSEL: ingen platformsspecifik installation blev gennemført" #: util/grub-install.in:790 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation fuldført. Ingen fejl rapporteret." #: util/grub-kbdcomp.in:23 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Brug: %s -o UDDATA CKBMAP_ARGUMENTER...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:30 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genererer et tastaturlayout til GRUB ved brug af ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:40 util/grub-mknetdir.in:81 util/grub-mkrescue.in:81 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:63 #: util/grub-set-default.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:64 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:50 util/grub-mknetdir.in:61 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:51 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generér en grub-konfigurationsfil" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "udskriv genereret konfigurationsfil til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:114 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Du skal køre dette som root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:217 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Genererer grub.cfg ..." #: util/grub-mkconfig.in:248 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Der blev fundet syntaksfejl i den genererede GRUB-\n" "konfigurationsfil. Sikr dig at der ikke er nogen fejl\n" "i filerne /etc/default/grub eller /etc/grub.d/*, eller\n" "indsend venligst en fejlrapport med filen %s vedhæftet." #: util/grub-mkconfig.in:258 msgid "done" msgstr "færdig" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: util/grub-mknetdir.in:67 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "rodkatalog for TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.in:68 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativt underkatalog på netværksserver" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopierer GRUB-aftryk ind i netkatalog/undermappe/mål-cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:160 util/grub-mkrescue.in:155 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ikke fundet.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:219 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Uunderstøttet platform %s\\n" #: util/grub-mknetdir.in:228 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Netboot-katalog for %s oprettet. Konfigurér din DHCP-server så den peger på %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:57 util/grub-mkstandalone.in:52 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] KILDE...\\n" #: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Opret GRUB-opstartsaftryk til cd-rom, disk, USB-nøgle eller diskette." #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "brug FIL som xorriso [valgfri]" #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s genererer et opstartsaftryk til genoprettelse med angivne kildefiler, kildekataloger eller tilvalg til mkisofs vist i udskriften fra \"%s\"\\n" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Tilvalget -- skifter til systemspecifik xorriso-kommandotilstand." #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Send forespørgsler om xorriso til ." #: util/grub-mkrescue.in:194 util/grub-mkrescue.in:261 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Aktiverer understøttelse af %s ...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:53 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Opret et selvstændigt aftryk (som indeholder alle moduler) i det valgte format" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:45 util/grub-set-default.in:45 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] MENUINDGANG\\n" #: util/grub-reboot.in:46 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Angiv standardmenuindgangen i GRUB, kun for næste opstart." #: util/grub-reboot.in:50 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "forvent GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s" #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "MENU_ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:101 util/grub-set-default.in:101 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mere end én menuindgang?" #: util/grub-reboot.in:111 util/grub-set-default.in:111 #, fuzzy msgid "menu entry not specified." msgstr "Menupunktstype." #: util/grub-set-default.in:46 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Sæt standardmenuindgangen for opstart i GRUB."