# Danish translation gsasl. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # Joe Hansen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl 1.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-20 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 18:00+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Libgsasl succes" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "SASL-mekanisme kræver flere data" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Ukendt SASL-mekanisme" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "SASL-mekanisme kaldt for mange gange" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Hukommelsesallokeringsfejl i SASL-bibliotek" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Base 64-kodningsfejl i SASL-bibliotek" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Crypto-fejl, på lavt niveau, i SASL-bibliotek" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Kunne ikke forberede internationaliseret (ikke-ASCII) streng." #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "SASL-mekanisme kunne ikke fortolke inddata" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Der opstod en fejl under godkendelse af bruger" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Integritetsfejl i programmets nyttelast " #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Funktionalitet på klientsiden er ikke tilgængelig i biblioteket (programfejl)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Funktionalitet på serversiden er ikke tilgængelig i biblioteket (programfejl)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "GSSAPI-biblioteket kunne ikke deallokere hukommelse i gss_release_buffer() i SASL-bibliotek. Dette er en seriøs intern fejl." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "GSSAPI-bibliotek kunne ikke forstå et modpartsnavn i gss_import_navn() i SASL-biblioteket. Dette skyldes sandsynligvis en ukorrekt tjeneste og/eller værtsnavne." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "GSSAPI-fejl i klient under forhandling af sikkerhedskontekst i gss_init_sec_context() i SASL-biblioteket. Dette skyldes sandsynligvis utilstrækkelige akkreditiver eller ondsindede interaktioner." #: lib/src/error.c:97 msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "GSSAPI-fejl i server under forhandling af sikkerhedskontekst i gss_init_sec_context() i SASL-biblioteket. Dette skyldes sandsynligvis utilstrækkelige akkreditiver eller ondsindede interaktioner." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "GSSAPI-fejl under dekryptering eller afkodning af data i gss_unwrap() i SASL-biblioteket. Dette skyldes sandsynligvis dataødelægelse." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "GSSAPI-fejl under kryptering eller kodning af data i gss_wrap() i SASL-biblioteket." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "GSSAPI-fejl under indhentelse af akkreditiver i gss_acquire_cred() i SASL-biblioteket. Dette skyldes sandsynligvis at den korrekt Kerberos-nøgle ikke er tilgængelig i /etc/krb5.keytab på serveren." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "GSSAPI-fejl under oprettelse af et skærmnavn der benævner klienten i gss_display_name() i SASL-biblioteket. Dette skyldes sandsynligvis at klienten leverede ugyldige data." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "Anden entitet anmod om integritets- eller fortrolighedsbeskyttelse i GSSAPI-mekanismen, men dette er endnu ikke implementeret." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "SecurID kræver yderligere adgangskode." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "SecurID kræver ny pin." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Intet tilbagekald specificeret af kalder (programfejl)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes på grund af, at det anonyme symbol ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da godkendelsesidentiteten ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da godkendelsesidentiteten ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da adgangskoden ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da koden ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da pin-koden ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da tjenestenavnet ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da værtsnavnet ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "Der opstod en GSSAPI-fejl under indkapsling af symbol." #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "Der opstod en GSSAPI-fejl under afkapsling af symbol." #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "Det opstod en GSSAPI-fejl under indhentelse af OID for SASL-mekanismenavn." #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "Der opstod en GSSAPI-fejl under test for OID i OID-sæt." #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "Der opstod en GSSAPI-fejl under frigivelse af OID-sæt." #: lib/src/error.c:156 msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "Godkendelse mislykkedes, da en tls-unique CB ikke var indeholdt." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "Tilbagekald mislykkedes i at tilbyde SAML20 IdP-identifikator" #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "Tilbagekald mislykkedes i at tilbyde SAML20-videresendelsesadresse." #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "Tilbagekald mislykkedes i at tilbyde OPENID20-videresendelsesadresse." #: lib/src/error.c:184 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Libgsasl ukendt fejl" #: src/gsasl.c:255 src/imap.c:76 src/smtp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "Inddataliste for SASL-mekanismer understøttet af serveren:\n" #: src/gsasl.c:264 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Inddataliste for SASL-mekanismer understøttet af serveren:\n" #: src/gsasl.c:283 src/imap.c:106 src/smtp.c:113 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Bruger mekanisme:\n" #: src/gsasl.c:300 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Uddata fra serveren:\n" #: src/gsasl.c:302 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Uddata fra klienten:\n" #: src/gsasl.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv »%s --help« for yderligere information.\n" #: src/gsasl.c:381 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "" #: src/gsasl.c:394 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "" #: src/gsasl.c:398 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "" #: src/gsasl.c:424 msgid "Enter password: " msgstr "" #: src/gsasl.c:509 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "mangler argument" #: src/gsasl.c:516 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "kræver både --x509-cert-file og --x509-key-file" #: src/gsasl.c:520 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "kan ikke bruge både --starttls og --no-starttls" #: src/gsasl.c:523 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "kan ikke bruge både --smtp og --imap" #: src/gsasl.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "kan ikke bruge både --smtp og --imap" #: src/gsasl.c:596 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "initialiseringsfejl: %s" #: src/gsasl.c:611 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "fejl ved visning af mekanismer: %s" #: src/gsasl.c:618 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Denne klient understøtter de følgende mekanismer:\n" #: src/gsasl.c:621 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Denne server understøtter de følgende mekanismer:\n" #: src/gsasl.c:689 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "GnuTLS global initialisering mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:694 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "GnuTLS-initialisering mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:699 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "angivelse af GnuTLS-standarder mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "angivelse af GnuTLS-standarder mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:712 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "allokerer anonym GnuTLS-akkreditiv: %s" #: src/gsasl.c:717 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "angiver anonym GnuTLS-akkreditiv: %s" #: src/gsasl.c:722 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "allokerer X.509 GnuTLS-akkreditiv: %s" #: src/gsasl.c:730 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "indlæser X.509 GnuTLS-akkreditiv: %s" #: src/gsasl.c:738 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "ingen X.509 CA'er blev fundet: %s" #: src/gsasl.c:741 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "ingen X.509 CA'er blev fundet" #: src/gsasl.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "angivelse af GnuTLS-standarder mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:754 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "angiver X.509 GnuTLS-akkreditiv: %s" #: src/gsasl.c:768 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "angiver prioritet for GnuTLS-krypteringsalgoritme (%s): %s\n" #: src/gsasl.c:794 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:799 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "GnuTLS-håndtryk mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:810 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:831 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:846 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "verificerer modpartcertifikat: %s" #: src/gsasl.c:850 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "servercertifikat er ikke troværdigt" #: src/gsasl.c:854 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "servercertifikat har ikke en kendt udsteder" #: src/gsasl.c:857 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "servercertifikat er blevet tilbagekaldt" #: src/gsasl.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "kunne ikke verificere servercertifikat (rc=%d)" #: src/gsasl.c:872 #, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "hentning af kanalbinding mislykkedes: %s" #: src/gsasl.c:902 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Kan ikke finde mekanisme ...\n" #: src/gsasl.c:919 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "mekanisme utilgængelig: %s" #: src/gsasl.c:947 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Indtast base64-godkendelsesdata fra klienten (tast RET hvis ingen):\n" #: src/gsasl.c:950 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Indtast base64-godkendelsesdata fra serveren (tast RET hvis ingen):\n" #: src/gsasl.c:960 #, c-format msgid "server error" msgstr "serverfejl" #: src/gsasl.c:968 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "mekanismefejl: %s" #: src/gsasl.c:974 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Servergodkendelse afsluttet (klient troværdig) ...\n" #: src/gsasl.c:977 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Klientgodkendelse afsluttet (server troværdig) ...\n" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Indtast programdata (EOF for at afslutte):\n" #: src/gsasl.c:1068 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Base64-kodede programdata at sende:\n" #: src/gsasl.c:1107 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "SASL-post er for stor: %zu\n" #: src/gsasl.c:1131 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "kodningsfejl: %s" #: src/gsasl.c:1136 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Session afsluttet ...\n" #: src/gsasl.c:1152 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "afslutning af GnuTLS-session mislykkedes: %s" #: src/imap.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "fejl: server returnerede ikke et symbol\n" #: src/smtp.c:192 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" "fejl: kunne ikke fortolke serverdata:\n" "%s\n" #~ msgid "Chose SASL mechanisms:\n" #~ msgstr "Vælg SASL-mekanismer:\n" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "Vælg SASL-mekanisme:\n"