# translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Mogens Jaeger , 2007, 2010, 2013, 2014. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2019. # # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 13:26+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen uddata" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, deaktiveret, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Deaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Deaktiver opdatering af registratur" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis GStreamer-indstillinger" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet fravalgt." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfejl." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en fejlrapport." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af denne type." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en passende nøgle." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsstreng for titel" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for kunstner" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsstreng for album" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "dato og tid" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm er)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "URI med ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "indkodet af" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "navn på indkodende person eller organisation" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI med licens" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI til licens for data" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirigent" # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem # der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.) # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer? #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/opfører-angivelse" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "kodningsformat for billeder" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "kodningsformat for lyd" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "kodningsformat for undertekster" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "sprognavn" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "nøgleord" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stednavn" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk længdegrad" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk højde" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "geografisk placering land" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underinddeling" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller produceret (f.eks. nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk placering horisontalfejl" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevægelseshastighed" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevægelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk optagelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "udsendelsens navn" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "sæsonnummer" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "sangtekst" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsstreng for komponist" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og lavere end et album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "brugervurdering" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan brugeren lide mediet" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "fremstiller af udstyret" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "udstyrets model" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "programnavn" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brugt til at oprette mediet" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "billedets orientering" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "udgiver" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Mærke eller udgiver navn" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "fortolket-af" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Private data" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bogstaver %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, ingen af elementerne kan håndtere store bogstaver %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s med store bogstaver %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Datakanalkonstruktion er ugyldig, tilføj venligst køer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Fejl i internt ur." # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller # muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at # oversætte virker også... #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fejlede ved behandling af buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Caps-ændringstilstand" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være defineret." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "kapabiliteter" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "gennemtving kapabiliteter" # typefind - oversættes med ????? #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strøm indeholder ikke nok data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementerede grænseflader%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "forældet" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:488 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Sortlistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sSamlet antal%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortlistet fil" msgstr[1] "%d sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortlistet indgang" msgstr[1] "%d sortlistede indgange" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Udskriv sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre programmer.\n" " Bruges i forbindelse med automatisk installation af udvidelsesmoduler." #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "En skråstregsadskilt (»/«) liste af elementtyper (også kendt som klass) der skal vises. (usorteret)" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også om versionen i det mindste er den specificerede version" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der implementerer dem." #: tools/gst-inspect.c:2140 #, fuzzy #| msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Deaktiver farver i resultatet. Du kan også opnå det samme ved at give miljøvariablen GST_INSPECT_NO_COLORS en værdi." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FUNDET TOC\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "indlæser i buffer..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Omlægger ventetid...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på medieslut...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manglende element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKABSNAVN" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Rørledning frigøres ...\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved forgrening: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning fra konsollen: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til konsollen: %s\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "lager" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."