# translation of hello-2.3.90.po to Danish # Danish messages for GNU hello. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Copyright (C) 1996, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Keld Simonsen , 2000-2002, 2008,2011. # Bo Vagner Hoejer , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello-2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 11:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 07:24+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: ekstra operand: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hej verden\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| Hej verden! |\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Hej verden!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Udskriv en venlig, tilpasselig hilsen.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -v, --version vis programversion og afslut\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional brug traditionel format for hilsen\n" " -n, --next-generation brug næste-generations hilsnings-format\n" " -g, --greeting=TEKST brug TEKST som hilsenen\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl til %s. Rapportér fejl med danske oversættelser til \n" #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s fejl til: %s. Rapportér fejl med danske oversættelser til \n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside <%s>\n" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hjemmeside: \n" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til brug af GNU-programmer: \n" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ophavsret © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er frit programmel: du må gerne ændre og redistribuere det.\n" "Der er ikke nogen GARANTIER, i det omfang loven tillader dette.\n" #: gnulib/lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n" #: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961 #: gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg - %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032 #: gnulib/lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument - '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n" #: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "'" #: gnulib/lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse er opbrugt"