# Danish message file for kbd # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-10 15:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 13:33+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: openvt/openvt.c:69 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: ugyldigt vt-nummer\n" #: openvt/openvt.c:96 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: kun root kan bruge flaget -u.\n" #: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83 #, c-format msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator for konsollen\n" #: openvt/openvt.c:122 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: kan ikke finde en ledig vt\n" #: openvt/openvt.c:127 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: kan ikke undersøge om vt %d er ledig\n" #: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " brug \"openvt -f\" til at gennemtvinge.\n" #: openvt/openvt.c:133 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d bruges, kommandoen afbrudt\n" #: openvt/openvt.c:161 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Kan ikke åbne %s: %s\n" #: openvt/openvt.c:173 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Kan ikke åbne %s for læsning/skrivning (%s)\n" #: openvt/openvt.c:211 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: bruger VT %s\n" #: openvt/openvt.c:224 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Kan ikke sætte ny session (%s)\n" #: openvt/openvt.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: kunne ikke åbne %s for læsning/skrivning (%s)\n" #: openvt/openvt.c:291 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: kunne ikke deallokere konsol %d\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "brug: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: ukendt flag\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: deallokering af alle ubrugte konsoller mislykkedes\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: ugyldigt VT-nummer\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: kunne ikke deallokere konsol %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks 0 i tabel %d: " #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kan ikke finde nogen tastetabeller?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: simpel tabel ikke allokeret? meget mystisk ...\n" #: src/dumpkeys.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks %d i tabel %d: " #: src/dumpkeys.c:245 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "tastekodeinterval som understøttes af kernen: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:247 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "største antal handlinger bindelige til en tast: %d\n" #: src/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "antal tastetabeller som faktisk bruges: %d\n" #: src/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n" #: src/dumpkeys.c:254 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "interval af handlingskoder som understøttes af kernen:\n" #: src/dumpkeys.c:259 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "antal funktionstaster som understøttes af kernen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:262 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "største antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: src/dumpkeys.c:264 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktisk bruges: %d\n" #: src/dumpkeys.c:288 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboler som genkendes af %s:\n" "(numerisk værdi, symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende synonymer genkendes:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:303 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s for %s\n" #: src/dumpkeys.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Genkendte ændrernavn og deres kolonnenummer:\n" #: src/dumpkeys.c:368 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# ikke alt_is_meta: i tastetabel %d er tast %d bundet til" #: src/dumpkeys.c:443 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "umuligt: ikke meta?\n" #: src/dumpkeys.c:500 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT mislykkedes ved indeks %d: " #: src/dumpkeys.c:520 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys version %s" #: src/dumpkeys.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "brug: dumpkeys [flag...]\n" "\n" "gyldige flag er:\n" "\n" "\t-h --help\t vis denne hjælpetekst\n" "\t-i --short-info\t vis information om tastaturdrivrutine\n" "\t-l --long-info\t vis ovenstående og symboler kendte for loadkeys\n" "\t-n --numeric\t vis tastetabel i heksadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t brug ikke kort notation, en linje per tastekode\n" "\t-1 --separate-lines en linje per (ændrer,tastekode)-par\n" "\t --funcs-only\t vis kun strenge for funktionstaster\n" "\t --keys-only\t vis kun tastebindinger\n" "\t --compose­only vis kun \"compose\"-tastekombinationer\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:538 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t tolk tegnhandlingskoder som om de er fra det\n" "\t\t\t angivne tegnsæt\n" #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "fejl ved eksekvering af %s\n" #: src/getfd.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Couldnt open %s\n" msgstr "kunne ikke læse %s\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "brug: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:39 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Enkle aflæsningskoder xx (hex) mod tastekoder (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:40 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 er en fejl, for 1-88 (0x01-0x58) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n" #: src/getkeycodes.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Udvidede aflæsningskoder e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:64 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "mislykkedes med at hente tastekoden for aflæsningskode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s [-s]\n" #: src/kbd_mode.c:18 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" msgstr "brug: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:41 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tastaturet er i rå (aflæsningskode-)tilstand\n" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tastaturet er i halvrå (tastekode-)tilstand\n" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tastaturet er i standardtilstand (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:55 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tastaturet er i UCS-tilstand (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:58 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tastaturet er i en ukendt tilstand\n" #: src/kbd_mode.c:76 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: fejl da tastaturstilstand sattes\n" #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Gentagelseshastighed sat til %.1f t/s (forsinkelse = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:229 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Brug: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d forsinkelse]\n" #: src/kbdrate.c:259 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan ikke åbne /dev/port" #: src/kdfontop.c:193 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "fejl: getfont kaldt med count<256\n" #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: hukommelsen slut\n" #: src/ksyms.c:1674 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "ukendt tegnsæt %s - ignorerer anmodning om tegnsæt\n" #: src/ksyms.c:1746 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "antager iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1753 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "antager iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1760 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "antager iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1767 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "antager iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1774 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "antager iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1779 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "ukendt tegnsymbol \"%s\"\n" #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u #: src/ksyms.c:1816 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "plus før %s ignoreret\n" #: src/loadunimap.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "brug: %s [-v] [-o originaltabel] tabelfil\n" #: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Fejlagtig inddatalinje: %s\n" #: src/loadunimap.c:194 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Tegnnummer (0x%x) større end skrifttypelængde\n" #: src/loadunimap.c:200 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Fejlagtigt UCS-interval som modsvarer skrifttypepositionsinterval 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: UCS-interval U+%x-U+%x er ikke af samme længde som skrifttypespositionsinterval 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: efterfølgende snavs (%s) ignoreret\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Indlæser UCS-tabel fra fil %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Advarsel: linjen er for lang\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: indlæser ikke tom ucs-tabel\n" "(hvis du insisterer: brug flaget -f til at tilsidesætte)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "post" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "poster" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Gemte ucs-tabel til \"%s\"\n" #: src/loadunimap.c:356 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Tilføjede UCS-tabel\n" #: src/mapscrn.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "brug: %s [-v] [-o originaltabel] tabelfil\n" #: src/mapscrn.c:131 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan ikke åbne tabelfil _%s_\n" #: src/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan ikke tage status på tabelfil" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Indlæser binær direkte-til-skrifttype-skærmtabel fra fil %s\n" #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fejl ved læsning af tabel fra fil \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:153 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Indlæser binær UCS-skærmfil fra fil %s\n" #: src/mapscrn.c:165 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Indlæser symbolsk skærmtabel fra fil %s\n" #: src/mapscrn.c:169 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fejl ved tolkning af symbolsk tabel fra \"%s\", linje %d\n" #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n" #: src/mapscrn.c:282 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan ikke læse konsoltabel\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Gemte skærmtabel i \"%s\"\n" #: src/psffontop.c:66 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: kort ucs2-tabel\n" #: src/psffontop.c:87 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: kort utf8-tabel\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: fejlagtig utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: ukendt utf8-fejl\n" #: src/psffontop.c:124 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: kort UCS-tabel\n" #: src/psffontop.c:204 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fejl ved læsning af inddataskrifttype" #: src/psffontop.c:218 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Fejlagtigt kald af readpsffont\n" #: src/psffontop.c:233 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: psf-filtilstand (%d) understøttes ikke\n" #: src/psffontop.c:251 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: psf-version (%d) understøttes ikke\n" #: src/psffontop.c:267 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: længde af inddataskrifttype er nul?\n" #: src/psffontop.c:272 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: størrelse af inddatategn er nul?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Inddatafil: ugyldig inddatalængde (%d)\n" #: src/psffontop.c:310 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Inddatafil: efterfølgende snavs\n" #: src/psffontop.c:348 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ugyldig UCS %u\n" #: src/psffontop.c:434 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan ikke skrive skrifttypefilhoved" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Advarsel: linjen er for lang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Fejlagtig inddatalinje: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) forbi slutningen af skrifttypen\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Til et modsvarende interval af skrifttypespositioner burde der findes et UCS-interval\n" #: src/psfxtable.c:255 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s inddataskrifttype inddatatabel uddataskrifttype\n" #: src/psfxtable.c:264 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s inddataskrifttype [udtabel]\n" #: src/psfxtable.c:273 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s inddataskrifttype uddataskrifttype\n" #: src/psfxtable.c:298 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s [-i inddataskrifttype] [-o uddataskrifttype] [-it indtabel] [-ot udtabel] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:358 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Fejlagtigt magisk nummer på %s\n" #: src/psfxtable.c:377 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf-fil med ukendt magisk nummer\n" #: src/psfxtable.c:393 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: inddataskrifttypen har ikke noget indeks\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan ikke finde videotilstandsfil %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ugyldigt antal linjer\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Gammel tilstand: %d×%d Ny tilstand: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Gammelt antal skanlinjer: %d Nyt antal skanlinjer: %d Tegnhøjde: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: kommandoen \"%s\" mislykkedes\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: glem ikke at ændre TERM (måske til con%dx%d eller linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "kald: resizecons KOLONNERxLINJER eller: resizecons KOLONNER LINJER\n" "eller: resizecons -lines LINJER, hvor LINJER er en af 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan ikke få I/O-rettigheder.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "brug: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fejl ved læsning af %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunne ikke læse %s, og kan ikke køre \"ioctl dump\"\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kunne ikke læse %s\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Mærkeligt ... skærmen er både %d×%d og %d×%d??\n" #: src/screendump.c:159 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fejl ved skrivning af skærmdump\n" #: src/setfont.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" msgstr "" "Brug: setfont [skriveflag] [-] [nyskrifttype..] [-m konsoltabel] [-u UCS-tabel]\n" " skriveflag (sker før filer læses):\n" " -o \tSkriv nuværende skrifttype til \n" " -O \tSkriv nuværende skrifttype og UCS-tabel til \n" " -om \tSkriv nuværende konsoltabel til \n" " -ou \tSkriv nuværende UCS-tabel til \n" "Hvis ingen \"nyskrifttype\" og ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flag er givet,\n" "indlæses en standardskrifttype:\n" " setfont Indlæs skrifttype \"default[.gz]\"\n" " setfont - Indlæs skrifttype \"default8x[.gz]\"\n" "--flaget vælger en skrifttype fra en tegntabel som indeholder tre skrifttyper:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Indlæs 8×-skrifttypen fra codepage.cp\n" "Eksplicit (med -m eller -u) eller implicit (i skrifttypefilen) givne tabeller\n" "vil blive læst ind og, hvis det er konsoltabeller, aktiveres.\n" " -h (intet blanktegn) tilsidesæt skrifttypehøjde.\n" " -m Indlæs konsolskærmstabel.\n" " -u Indlæs UCS-skrifttypetabel.\n" " -m none\tLad være med at indlæse og aktivere skærmtabel.\n" " -u none\tLad være med at indlæse UCS-tabel.\n" " -v\t\tVær snaksalig.\n" " -V\t\tUdskriv version og afslut.\n" "Filer indlæses fra det aktuelle katalog eller /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:176 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: for mange inddatafiler\n" #: src/setfont.c:184 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: kan ikke både genskabe fra tegn-ROM og fra fil. Fonten uændret.\n" #: src/setfont.c:245 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Fejlagtig tegnhøjde %d\n" #: src/setfont.c:249 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Fejlagtig tegnbredde %d\n" #: src/setfont.c:274 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: Skrifttypesposition 32 er ikke-blank\n" #: src/setfont.c:282 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: rensede det\n" #: src/setfont.c:286 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: baggrunden vil se mærkelig ud\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype\n" #: src/setfont.c:302 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d) fra filen %s\n" #: src/setfont.c:305 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d)\n" #: src/setfont.c:345 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: fejl i do_loadtable\n" #: src/setfont.c:351 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Indlæser UCS-konverteringsstabel...\n" #: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefilen %s\n" #: src/setfont.c:398 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle være psf-skrifttyper - %s er det ikke\n" #: src/setfont.c:406 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Læste %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n" #: src/setfont.c:412 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme højde\n" #: src/setfont.c:419 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme bredde\n" #: src/setfont.c:458 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kan ikke finde standardskrifttypen\n" #: src/setfont.c:465 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %s\n" #: src/setfont.c:477 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Læser skrifttypefilen %s\n" #: src/setfont.c:515 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Intet endeligt nylinjestegn i kombinationsfilen\n" #: src/setfont.c:521 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "For mange filer at kombinere\n" #: src/setfont.c:545 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - en skrifttype fra restorefont? Bruger første halvdel.\n" #: src/setfont.c:562 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Fejlagtig størrelse på inddatafilen\n" #: src/setfont.c:583 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Denne fil indeholder 3 skrifttyper: 8×8, 8×14 og 8×16. Vælg hvilken\n" "du vil indlæse via et af flagene -8, -14 eller -16.\n" #: src/setfont.c:597 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Du bad om skrifttypesstørrelsen %d, men kun 8, 14 og 16 er mulige her.\n" #: src/setfont.c:642 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Fandt ikke noget at gemme\n" #: src/setfont.c:646 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan ikke skrive til skrifttypefilen" #: src/setfont.c:651 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Gemte %d-tegns %d×%d-skrifttypefil til %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "brug: setkeycode aflæsningskode tastekode ...\n" " (hvor aflæsningskode er enten xx eller e0xx angivet heksadecimalt,\n" " og tastekode er angivet decimalt)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "lige antal argumenter forventedes" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "fejl ved læsning af aflæsningskode" #: src/setkeycodes.c:56 msgid "code outside bounds" msgstr "kode uden for grænserne" #: src/setkeycodes.c:59 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "kunne ikke sætte aflæsningskoden %x til tastekoden %d\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Brug:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Dvs,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "vil sætte capslock, rydde numlock og beholde scrollock uændret.\n" "Indstillingerne før og efter ændring (om nogen) rapporteres når\n" "-v-flaget er givet eller når ingen ændringer forespørges.\n" "Normalt påvirker setleds vt-flagindstillingerne\n" "(og dette vises normalt i dioderne).\n" "Med -L sætter setleds dioderne og påvirker ikke flagene.\n" "Med -D sættes både flagene og standardflagene så senere\n" "nulstillinger ikke vil ændre flagene.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "til" #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "fra" #: src/setleds.c:90 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en VT?\n" #: src/setleds.c:109 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende flagindstilling. Du er måske ikke på konsollen?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende diodeindstilling fra /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED ikke tilgængelig?\n" #: src/setleds.c:142 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED ikke tilgængelig?\n" #: src/setleds.c:169 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fejl ved åbning af /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fejl ved nulstilling af diodetilstand\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Nuværende standardflag: " #: src/setleds.c:214 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Nuværende flag: " #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Nuværende dioder: " #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "ukendt argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Gamle standardflag: " #: src/setleds.c:265 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nye standardflag: " #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Gamle flag: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nye flag: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Gamle dioder: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nye dioder: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Brug:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escpræfiks | esc | præfiks ]\n" "Hver vt har sin egen kopi af denne bit. Brug\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "for at ændre indstillingen for en anden vt.\n" "Indstillingen for og efter ændringen rapporteres.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatasten sætter højeste bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatasten giver esc-præfiks\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mærkelig tilstand for Metatasten?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "gammel tilstand: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "ny tilstand: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "brug: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "mislykkedes med at genskabe originaloversætningstabellen\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "mislykkedes med at genskabe originalucstabel\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan ikke ændre oversætningstabellen\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: slut på hukommelsen?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" "brug: showfont [-v|-V]\n" "(nok efter at have indlæst en skrifttype med \"setfont skrifttype\")\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UKENDT?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tgb-tilstand var %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ hvis du gør dette i X så fungerer det måske ikke \n" "da X-serveren også læser /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "fik signalet %d, rydder op...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey version %s\n" "\n" "brug: showkey [flag...]\n" "\n" "tilladte flag er:\n" "\n" "\t-h --help\tvis denne hjælpeteksten\n" "\t-a --ascii\tvis decimale/oktale/heksadecimale værdier for tasterne\n" "\t-s --scancodes\tvis kun de rå skankoder\n" "\t-k --keycodes\tvis kun de tolkede tastekoder (standard)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryk en vilkårlig tast - Ctrl-D vil afslutte programmet\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "tryk en vilkårlig tast (programmet afsluttes 10 s efter sidste tastetrykning)...\n" #: src/showkey.c:234 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "tastekode %3d %s\n" #: src/showkey.c:236 msgid "release" msgstr "slip" #: src/showkey.c:237 msgid "press" msgstr "tryk" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s fra %s\n" #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" #~ msgstr "brug: %s [-o originaltabel] [tabelfil]\n"