# translation of kbd-1.14.1.po to dansk # Danish message file for kbd. # # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Keld Simonsen , 2002, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:01+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "brug: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: ukendt flag\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: deallokering af alle ubrugte konsoller mislykkedes\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: ugyldigt VT-nummer\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: kunne ikke deallokere konsol %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks 0 i tabel %d:\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kan ikke finde nogen tastetabeller?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: simpel tabel ikke allokeret? meget mystisk ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks %d i tabel %d:\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "tastekodeinterval som understøttes af kernen: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "største antal handlinger bindelige til en tast: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "antal tastetabeller som faktisk bruges: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "interval af handlingskoder som understøttes af kernen:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "antal funktionstaster som understøttes af kernen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "største antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktisk bruges: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboler som genkendes af %s:\n" "(numerisk værdi, symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende synonymer genkendes:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s for %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Genkendte ændrernavn og deres kolonnenummer:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# ikke alt_is_meta: i tastetabel %d er tast %d bundet til" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "umuligt: ikke meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT mislykkedes ved indeks %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys version %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "brug: dumpkeys [flag...]\n" "\n" "gyldige flag er:\n" "\n" "\t-h --help\t vis denne hjælpetekst\n" "\t-i --short-info\t vis information om tastaturdrivrutine\n" "\t-l --long-info\t vis ovenstående og symboler kendte for loadkeys\n" "\t-n --numeric\t vis tastetabel i heksadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t brug ikke kort notation, en linje per tastekode\n" "\t-1 --separate-lines en linje per (ændrer,tastekode)-par\n" "\t --funcs-only\t vis kun strenge for funktionstaster\n" "\t --keys-only\t vis kun tastebindinger\n" "\t --compose­only vis kun \"compose\"-tastekombinationer\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t tolk tegnhandlingskoder som om de er fra det\n" "\t\t\t angivne tegnsæt\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s version %s\n" "\n" "Brug: %s [tilvalg]\n" "\n" "Gyldige tilvalg er:\n" "\n" "\t-h --help vis denne hjælpetekst\n" "\t-V --version vis versionsnummer\n" "\t-n --next-available vis nummer på næste utildelte VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Kunne ikke læse VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "fejl ved eksekvering af %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Advarsel: stien er for lang: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der referere til konsollen\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "brug: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Enkle aflæsningskoder xx (hex) mod tastekoder (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 er en fejl, for 1-88 (0x01-0x58) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "for 1-%d (0x01-0x%02x) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Udvidede aflæsningskoder e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "mislykkedes med at hente tastekoden for aflæsningskode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Brug: %1$s [-C ENHED] getmode [text|graphics]\n" " eller: %1$s [-C ENHED] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " eller: %1$s [-C ENHED] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " eller: %1$s [-C ENHED] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Fejl: Ikke nok argumenter.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Fejl: Ukendt handling: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "brug: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C enhed]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tastaturet er i rå (aflæsningskode-)tilstand\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tastaturet er i halvrå (tastekode-)tilstand\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tastaturet er i standardtilstand (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tastaturet er i UCS-tilstand (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tastaturet er i en ukendt tilstand\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: fejl da tastaturstilstand sattes\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Gentagelseshastighed sat til %.1f t/s (forsinkelse = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Brug: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d forsinkelse]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan ikke åbne /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "fejl: getfont kaldt med count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "fejl: getfont med GIO_FONT behøver buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: hukommelsen slut\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "mærkeligt... ct ændredes fra %d til %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Det ser ud til at denne kerne er ældre end 1.1.92\n" "Ingen UCS-tabel indlæst.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "ukendt tegnsæt %s - ignorerer anmodning om tegnsæt\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "antager iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "antager iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "antager iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "antager iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "antager iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "ukendt tegnsymbol \"%s\"\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes er i for dybe nveauer" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "skifter til %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kan ikke åbne inkluderingsfilen %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "forventede filnavn i anførselstegn" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "UCS keysym uden for område: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "strengen er for lang" #: loadkeys.y:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "loadkeys version %s\n" #| "\n" #| "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" #| "\n" #| "Valid options are:\n" #| "\n" #| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #| " -C --console=\n" #| " the console device(s) to be used\n" #| " -d --default load \"%s\"\n" #| " -h --help display this help text\n" #| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #| " -q --quiet suppress all normal output\n" #| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #| " -v --verbose report the changes\n" msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys version %s\n" "\n" "brug: loadkeys [tilvalg...] [tabelfil...]\n" "\n" "Gyldige tilvalg er:\n" "\n" " -a --ascii gennemtving konvertering til ASCII\n" " -b --bkeymap udskriv en binær keymap til standardud\n" " -c --clearcompose nulstil kernens kompositionstabel\n" " -C --console=\n" " konsolenhederne der skal bruges\n" " -d --default indlæs \"%s\"\n" " -h --help vis denne hjælpetekst\n" " -m --mktable udskriv en \"defkeymap.c\" til standardud\n" " -q --quiet undertryk alt normal udskrift\n" " -s --clearstrings nulstíl kernens strengtabel\n" " -u --unicode gennemtving konvertering til UCS\n" " -v --verbose udskriv ændringerne\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap kaldt ,ed dårligt indeks %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "tilføjelse af tabel %d strider mod eksplicit keymaps-linje" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey kaldt med dårligt indeks %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey kaldt med dårlig tabel %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey kaldt med dårlig keycode %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey kaldt med dårligt indeks %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey kaldt med dårlig tabel %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc kaldt med dårlig func %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: overløb i func_buf\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "overløb i kompositionstabel\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: kunne ikke skifte til UCS-tilstand\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: Tilladelse nægtet\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "keycode %d, tabel %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " MISLYKKEDES" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "deallokér keymap %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: kunne ikke deallokere keymap %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: kan ikke deallokere eller nulstille keymap\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: kunne ikke gå tilbage til oprindelig tastatyrtilstand\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "mislykkedes med at binde stren '%s' til funktion %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "mislykkedes med at nulstille streng %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "for mange kompositionsdefinitioner\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "umulig fejl i do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Ændrede %d %s og %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "tast" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "taster" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "streng" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "strenge" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Indlæste %d kompositionér %s\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definition" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definitioner" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Ingen ændringer i kompositionsdefinitioner)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: véd ikke hvordan at kompositionere for %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' er ikke et symbol for en funktionstast" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "For mange (%d) indgange på én linje" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "for mane definitioner for taster på én linje" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Indlæser %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "Syntaksfejl i tabelfil\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "tastebininger ikke ændret\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Tilvalg --unicode og --ascii er gensidigt udelukkende\n" #: loadkeys.y:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: advarsel: indlæser ikke-UCS keymap på UCS konsol\n" " (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -a'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: advarsel: indlæser UCS keymap på ikke-UCS konsol\n" " (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Søger i %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kan ikke finde %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s [-C konsol] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Fejlagtig inddatalinje: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Tegnnummer (0x%x) større end skrifttypelængde\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Fejlagtigt UCS-interval som modsvarer skrifttypepositionsinterval 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: UCS-interval U+%x-U+%x er ikke af samme længde som skrifttypespositionsinterval 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: efterfølgende snavs (%s) ignoreret\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Indlæser UCS-tabel fra fil %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Advarsel: linjen er for lang\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: indlæser ikke tom ucs-tabel\n" "(hvis du insisterer: brug flaget -f til at tilsidesætte)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "post" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "poster" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Gemte ucs-tabel til \"%s\"\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Tilføjede UCS-tabel\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "brug: %s [-v] [-o originaltabel] tabelfil\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan ikke åbne tabelfil _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan ikke tage status på tabelfil" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Indlæser binær direkte-til-skrifttype-skærmtabel fra fil %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fejl ved læsning af tabel fra fil \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Indlæser binær UCS-skærmfil fra fil %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Indlæser symbolsk skærmtabel fra fil %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fejl ved tolkning af symbolsk tabel fra \"%s\", linje %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan ikke læse konsoltabel\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Gemte skærmtabel i \"%s\"\n" #: src/openvt.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #| "\n" #| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #| " -l, --login make the command a login shell;\n" #| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #| " -s, --switch switch to the new VT;\n" #| " -w, --wait wait for command to complete;\n" #| " -v, --verbose print a message for each action;\n" #| " -V, --version print program version and exit;\n" #| " -h, --help output a brief help message.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG] -- kommando\n" "\n" "Dette program hjælper dig med at starte et program på en ny virtuel terminal (VT).\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -c, --console=NUM brug det angivne VT-nummer;\n" " -f, --force gennemtving åbning af en VT uden at tjekke;\n" " -l, --login gør kommandoen til en login-skál;\n" " -u, --user find ejeren på den aktuelle VT;\n" " -s, --switch skift til den nye VT;\n" " -w, --wait vent på at kommandoen bliver færdig;\n" " -v, --verbose udskriv en besked for hver handling;\n" " -V, --version udskriv programversion og afslut;\n" " -h, --help udskriv en kort hjælpetekst.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Kunne ikke finde ejer af aktuel tty!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Ugyldigt vt-nummer" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Kun root kan bruge flaget -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der refererer til konsollen" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Kan ikke finde en ledig vt" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Kan ikke undersøge om vt %d er ledig, brug '%s -f' at gennemtvinge." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d er i brug, kommandoen afbrudt, brug '%s -f' at gennemtvinge." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Kunne ikke finde kommando" #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Kan ikke sætte ny session" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Bruger VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning/skrivning" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Kunne ikke aktivere vt %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Aktivering afbrudt?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Kunne ikke deallokere konsol %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: kort ucs2-tabel\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: kort utf8-tabel\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: fejlagtig utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: ukendt utf8-fejl\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: kort UCS-tabel\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fejl ved læsning af inddataskrifttype" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Fejlagtigt kald af readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: psf-filtilstand (%d) understøttes ikke\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: psf-version (%d) understøttes ikke\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: længde af inddataskrifttype er nul?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: størrelse af inddatategn er nul?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Inddatafil: ugyldig inddatalængde (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Inddatafil: efterfølgende snavs\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ugyldig UCS %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan ikke skrive skrifttypefilhoved" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan ikke skrive til skrifttypefilen" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Advarsel: linjen er for lang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Fejlagtig inddatalinje: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) forbi slutningen af skrifttypen\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Til et modsvarende interval af skrifttypespositioner burde der findes et UCS-interval\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s inddataskrifttype inddatatabel uddataskrifttype\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s inddataskrifttype [udtabel]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s inddataskrifttype uddataskrifttype\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Brug:\n" "\t%s [-i inddataskrifttype] [-o uddataskrifttype] [-it indtabel] [-ot udtabel] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Fejlagtigt magisk nummer på %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf-fil med ukendt magisk nummer\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: inddataskrifttypen har ikke noget indeks\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan ikke finde videotilstandsfil %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ugyldigt antal linjer\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Gammel tilstand: %d×%d Ny tilstand: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Gammelt antal skanlinjer: %d Nyt antal skanlinjer: %d Tegnhøjde: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: kommandoen \"%s\" mislykkedes\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: glem ikke at ændre TERM (måske til con%dx%d eller linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "kald: resizecons KOLONNERxLINJER eller: resizecons KOLONNER LINJER\n" "eller: resizecons -lines LINJER, hvor LINJER er en af 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan ikke få I/O-rettigheder.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "brug: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fejl ved læsning af %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunne ikke læse %s, og kan ikke køre \"ioctl dump\"\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kunne ikke læse %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Mærkeligt ... skærmen er både %d×%d og %d×%d??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fejl ved skrivning af skærmdump\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Brug: setfont [skriveflag] [-] [nyskrifttype..] [-m konsoltabel] [-u UCS-tabel]\n" " skriveflag (sker før filer læses):\n" " -o \tSkriv nuværende skrifttype til \n" " -O \tSkriv nuværende skrifttype og UCS-tabel til \n" " -om \tSkriv nuværende konsoltabel til \n" " -ou \tSkriv nuværende UCS-tabel til \n" "Hvis ingen \"nyskrifttype\" og ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flag er givet,\n" "indlæses en standardskrifttype:\n" " setfont Indlæs skrifttype \"default[.gz]\"\n" " setfont - Indlæs skrifttype \"default8x[.gz]\"\n" "--flaget vælger en skrifttype fra en tegntabel som indeholder tre skrifttyper:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Indlæs 8×-skrifttypen fra codepage.cp\n" "Eksplicit (med -m eller -u) eller implicit (i skrifttypefilen) givne tabeller\n" "vil blive læst ind og, hvis det er konsoltabeller, aktiveres.\n" " -h (intet blanktegn) tilsidesæt skrifttypehøjde.\n" " -m Indlæs konsolskærmstabel.\n" " -u Indlæs UCS-skrifttypetabel.\n" " -m none Lad være med at indlæse og aktivere skærmtabel.\n" " -u none Lad være med at indlæse en UCS-tabel.\n" " -v Vær snaksalig.\n" " -C Angiv konsolenhed der skal bruges\n" " -V Udskriv version og afslut.\n" "Filer indlæses fra det aktuelle katalog eller %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: for mange inddatafiler\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: kan ikke både genskabe fra tegn-ROM og fra fil. Fonten uændret.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Fejlagtig tegnhøjde %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Fejlagtig tegnbredde %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: Skrifttypesposition 32 er ikke-blank\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: rensede det\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: baggrunden vil se mærkelig ud\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d) fra filen %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: fejl i do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Indlæser UCS-konverteringsstabel...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefilen %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle være psf-skrifttyper - %s er det ikke\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Læste %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme højde\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme bredde\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kan ikke finde standardskrifttypen\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Læser skrifttypefilen %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Intet endeligt nylinjestegn i kombinationsfilen\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "For mange filer at kombinere\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - en skrifttype fra restorefont? Bruger første halvdel.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Fejlagtig størrelse på inddatafilen\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Denne fil indeholder 3 skrifttyper: 8×8, 8×14 og 8×16. Vælg hvilken\n" "du vil indlæse via et af flagene -8, -14 eller -16.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Du bad om skrifttypesstørrelsen %d, men kun 8, 14 og 16 er mulige her.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Fandt ikke noget at gemme\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Gemte %d-tegns %d×%d-skrifttypefil til %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "brug: setkeycode aflæsningskode tastekode ...\n" " (hvor aflæsningskode er enten xx eller e0xx angivet heksadecimalt,\n" " og tastekode er angivet decimalt)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "lige antal argumenter forventedes" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "fejl ved læsning af aflæsningskode" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kode uden for grænserne" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "kunne ikke sætte aflæsningskoden %x til tastekoden %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Brug:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Dvs,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "vil sætte capslock, rydde numlock og beholde scrollock uændret.\n" "Indstillingerne før og efter ændring (om nogen) rapporteres når\n" "-v-flaget er givet eller når ingen ændringer forespørges.\n" "Normalt påvirker setleds vt-flagindstillingerne\n" "(og dette vises normalt i dioderne).\n" "Med -L sætter setleds dioderne og påvirker ikke flagene.\n" "Med -D sættes både flagene og standardflagene så senere\n" "nulstillinger ikke vil ændre flagene.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "til" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "fra" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende flagindstilling. Du er måske ikke på konsollen?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende diodeindstilling fra /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED ikke tilgængelig?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED ikke tilgængelig?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fejl ved åbning af /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fejl ved nulstilling af diodetilstand\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Nuværende standardflag: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Nuværende flag: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Nuværende dioder: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "ukendt argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Gamle standardflag: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nye standardflag: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Gamle flag: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nye flag: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Gamle dioder: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nye dioder: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Brug:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escpræfiks | esc | præfiks ]\n" "Hver vt har sin egen kopi af denne bit. Brug\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "for at ændre indstillingen for en anden vt.\n" "Indstillingen for og efter ændringen rapporteres.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatasten sætter højeste bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatasten giver esc-præfiks\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mærkelig tilstand for Metatasten?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "gammel tilstand: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "ny tilstand: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "brug: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s vga|FIL|-\n" "\n" "Hvis du bruger FIL-parametren, bør FIL være nøjagtig 3 linjer med\n" "komma-separerede decimale værdier for RØD, GRØN og BLÅ.\n" "\n" "For at starte en gyldig FIL:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FIL\n" "\n" "og redigér så værdierne i FIL.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fejl: %s: Ugyldig værdi i felt %u i linje %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fejl: %s: Utilstrækkeligt antal felter i linje %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Fejl: %s: linje %u afsluttedes uventet.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Fejl: %s: linje %u er for lang.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "mislykkedes med at genskabe originaloversætningstabellen\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "mislykkedes med at genskabe originalucstabel\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan ikke ændre oversætningstabellen\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: slut på hukommelsen?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "brug: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(formentligt efter at have indlæst en skrifttype med `setfont font')\n" "\n" "Gyldige tilvalg er:\n" " -C tty Enhed du vil læse skrifttypen fra. Standard: Aktuel Konsol-enhed (tty).\n" " -v Vær mere snaksaglig.\n" " -i Udskriv ikke skrifttypetabellen, bare vis\n" " RÆKKERxKOLONNExANTAL og afslut.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Antal tegn: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Skrifttypebredde : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Skrifttypehøjde : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Viser %d-tegns skrifttype\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UKENDT?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tgb-tilstand var %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ hvis du gør dette i X så fungerer det måske ikke \n" "da X-serveren også læser /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "fik signalet %d, rydder op...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey version %s\n" "\n" "brug: showkey [flag...]\n" "\n" "tilladte flag er:\n" "\n" "\t-h --help\tvis denne hjælpeteksten\n" "\t-a --ascii\tvis decimale/oktale/heksadecimale værdier for tasterne\n" "\t-s --scancodes\tvis kun de rå skankoder\n" "\t-k --keycodes\tvis kun de tolkede tastekoder (standard)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryk en vilkårlig tast - Ctrl-D vil afslutte programmet\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "tryk en vilkårlig tast (programmet afsluttes 10 s efter sidste tastetrykning)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "slip" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "tryk" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "tastekode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "brug: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s fra %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "unrecognized user" msgstr "" "ukendt argument: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"