# Danish translation of Klavaro. # Copyright (C) 2019 Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. # korrekturlæst 10. juni 2009 Lars Christian Jensen. # # Konventioner: # adaptability -> tilpasningsevne # accuracy -> præcision (accuracy rate -> præcision) # exercise -> øvelse # fluid -> flydende (yndefuld) # home position -> udgangsposition # character -> tegn (også overvejet karakter) # lesson -> lektion # paragraph -> tekstafsnit # velocity -> hastighed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.05-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 16:07+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - fremskridt" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lektion:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Nulstil data for fremskridt." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Luk dette vindue, retur til øvelsen." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "alt!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Ryd alle data for alle moduler, hvis afkrydset!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Hent andre øvelser/lektioner" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Andre tekster" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Rediger det karaktersæt som skal bruges i denne lektion." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dette er en specifik øvelse, justeret til din fejlprofil." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Rediger det karaktersæt som skal bruges i lektioner efter 43: De kan tilpasses!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Træk og slip tekst her for at øve med den." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Tryk her for at starte øvelsen igen. Genvejstast: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Vis det virtuelle tastatur og forbindelsen mellem fingre og taster." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Vælg skrifttypen der skal bruges i øvelsesvinduet." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Skrifttypedefinition" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "_Undervisningsinformation" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafer der viser indlæringsfremskridtet igennem øvelserne." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Fremskridt" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Afslut programmet øjeblikkeligt." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retur til hovedmenuen." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Tilb_age til menu" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Vis lokale og eksterne point fra andre brugere." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Ændr sprog" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Klar!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bekræfter du?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - vælg fil" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "_Omdøb:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Omdøb det valgte punkt." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Læs en tekstfil og tilføj en kopi af den her. Filen skal være i formatet UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_Åbn tekstfil" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Indsæt tekst som blev kopieret til udklipsholderen." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Indsæt fra udklipsholder" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Fjern det valgte punkt." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Fjern kopieret fil" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Anvend det valgte punkt for at oprette en øvelse." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Luk dette vindue." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Land / tilpasset" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Fjern det valgte brugerlayout." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Skifter mellem skift-effekten på tasterne. Skifter mellem de øvre og nedre tegn på tasterne." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "MELLEMRUM" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "tommelfingre" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Indryk" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # versaler, store bogstaver #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Versaler" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "G_em som:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Vis forrige skærm." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_Forrige trin" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Vis næste skærm." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "_Næste trin" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Retur uden nogen ændringer." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gem det aktuelle tastaturlayout med det ovenfor angivne navn." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Gem og brug" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Hvis du kan li' de smukke hænder, så klik her for at lukke dette vindue og beholde dem." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Behold hænder" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - hovedmenu" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Hold dig ikke tilbage for at lære det basale!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lær korrekt maskinskrivning" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Indledende træning af dine fingre." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "De første trin med den indledende træning" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Huskeøvelser med træning af tilfældige taster." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Øvelse med tilfældige taster" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Øge følelsen med træning af tilfældige ord." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Øvelse med tilfældige ord" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Blive fortrolig med træning af hele tekstafsnit." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Øvelse med hele tekster" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Dit sprog her." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Tastaturlayout for modulerne 1 og 2. Bruges også informativt i den flydende indtastningskonkurrence." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Sprog for modulerne 3 og 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "Generel information om programmet." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Endnu et værktøj til øvelse af maskinskrivning" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Husk altid: Nogen elsker dig!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Show extra information." msgstr "Vis ekstra information." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Hide extra information." msgstr "Skjul ekstra information." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Udgiv dine lokale point på nettet." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "_Deltag" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Hent den opdaterede rangering fra nettet." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Et meget fleksibelt og effektivt værktøj til øvelse af maskinskrivning." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Brugertilpasset)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Rediger brugertilpasset)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktafontilstand (afhænger af denne talesynthesizer: %s)" msgstr[1] "Diktafontilstand (afhænger af en af disse talesynthesizere: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Grundlæggende øvelse" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Tilpasningsevne" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Flydenhed" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "Taster:" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Overskriv brugerlayout" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil OVERSKRIVE et eksisterende tastaturlayout." #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "Fjern brugerlayout" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturlayout." #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "Nulstil data for fremskridt" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Dette vil SLETTE alle data om fremskridt for alle moduler." #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Dette vil SLETTE alle data for dette diagram. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Dette vil slette data om fremskridt for modulet. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Præcision" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(OPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tastetid (s)" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Point" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "da" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Det grundlæggende kursus fokuserer på at du læser tegnene der præsenteres for dig på skærmen og trykker på de tilsvarende taster. Husk hele tiden at holde dine hænder korrekt placeret på udgangstasterne på tastaturet (se introduktionen på hovedmenuen)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Tastsættet anvendt i hver serie vil blive vist i ovenstående beskedlinje. Tasterne [Mellemrum], [Skift] og [Retur] bliver måske ikke vist men bruges ret ofte." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Beskedlinjen nedenfor følger og gentager dine tastninger. Hvis krævet ændrer den sig og viser instruktioner for handlinger der kræves af dig." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Her kan du øve og forbedre din hukommelse vedrørende placeringen af alle taster. Der vil blive vist sætninger med nonsens ord iblandet nogle tal og symboler." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "For at holde lektionindholdssprog og tastatur uafhængig, så vil accenter højst sandsynlig ikke fremgå. For rigtige ordsætninger, så brug venligst den fjerde valgmulighed i hovedmenuen (om flydenhed)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Efter hver øvelse vil der være en kort statistisk fremvisning af din præstation, sammen med nogle relevante kommentarer." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Denne øvelse er meget lig nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at du her indtaster rigtige ord." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Standardsproget er det aktuelle i grænsefladen. Men du kan vælge enhver anden tekst med ord du ønsker at bruge. Tryk på »Andre tekster« ovenfor og tilføj filer der indeholder de ønskede tekster." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Denne øvelses fokus er hastighed. Så det forventes at du taster virkelig hurtigt og jeg vil kun smigre dig når du fortjener det!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Vi vil nu kun bruge hele sætninger og tekstafsnit som giver logisk mening. Dette kan distrahere dig mens du taster hvis du forsøger at forstå det du indtaster. De tidligere øvelser havde som mål at få dig til at taste uden at fortolke og analysere indholdet." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Vi ønsker ikke at antyde at en maskinskriver skal opføre sig som en robot, uden at forstå hvad der skrives. Vi ønsker at udvikle evnen til at taste, gøre det til en automatisk refleks på samme måde som at gå, tale med mere. Når dette mål er nået, vil det at taste blive automatisk og ikke kræve særlig stor koncentration. Så vil du være i stand til at bruge opmærksomheden på indholdet af teksten." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Disse øvelser er længere. Hver øvelse består af tre tekstafsnit og vægten ligger på korrekt tastning og rytme, med et minimalt krav til hastigheden. Her vil du skulle bruge slet tilbage-tasten for at rette fejltagelser. Med andre ord, kun inddata uden fejl vil blive accepteret." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Korrekt position af hænderne og fingrene er meget vigtigt for effektiv tastning. Du vil lære hurtigere og taste bedre hvis du følger de næste anbefalinger." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Pegefingrene hviler på de to taster som har en lille forhøjning. De er placeret i midten af tastaturet." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Disse mærker fungerer som et hjælperedskab til at holde dine fingre i korrekt position. På denne måde vil du, med en lille smule erfaring, ikke længere behøve at kigge på tastaturet, hvor at se om fingrene er korrekt placeret." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Spidsen af de andre fingre ligger naturligt ved siden af pegefingrene, på den samme række af taster på tastaturet." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Den yderste del af dine tommelfingre hviler på mellemrumstasten." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Den del af hånden der er nærmest vristen (basen) hviler over bordet, udenfor tastaturet. Uden denne støtte vil armene hurtigt blive trætte." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dette kaldes for hændernes udgangsposition. Herfra bevæger fingrene sig udover hele tastaturet, hvor de når alle tasterne så naturligt og hurtigt som muligt. For at nå dette mål bruges et bestemt sammenhæng mellem hver tast og finger. Denne sammenhæng vil blive indlært gradvist i det grundlæggende kursus." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Når du lærer sammenhængen mellem fingrene og tasterne, er det meget vigtigt, at du kun bevæger den finger der skal trykke på tasten og lader alle de andre fingre blive i deres udgangsposition." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Efter at denne sammenhæng er lært udenad, kan du mindske overholdelsen af den tidligere regel, så du kan bruge opnå højere fart under tastning." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Skift-tasterne bruges til store bogstaver og for nogle symboler. For at bruge skift-tasten skal du først bruge lillefingeren på den modsatte hånd. Bare hold den i den nærmeste Skift-tast mens måltasten rammes med den anden hånd." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Du bør forberede dig på at begynde træningen med det grundlæggende kursus. Det kræver slid og tålmodighed at blive maskinskriver. Vi stoler på, at du har disse egenskaber og glæder os til din success!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Trin %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Placering af hænderne" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Bare gå i gang!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik på en tilfældig tast for at se hvilken finger du skal bruge:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Forbindelse mellem fingre og taster" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Opret eller ændr et brugertilpasset tastaturlayout" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "lillefinger" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "ringfinger" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "langefinger" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "pegefinger" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Tryk og rediger mig" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "Lektion:" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "Tekstafsnit:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - grundlæggende øvelse" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Tilpasningsevne" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Øvelser for tilpasningsevne: Automatisk respons fra fingrene, indtastning på hele tastaturet." #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - hastighed" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hastighedsøvelser: Øg hastigheden under indtastning af rigtige ord." #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flydende tastning" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Øvelser til flydende tastning: præcision ved at taste tekstafsnit." #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Slut på øvelse. Tryk [Retur] for at starte en ny." #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "Indlæring af tastpositionerne." #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Tryk på en tast for at starte øvelsen. " #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Begynd at taste når du er klar. " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Brug mellemrum til at rette fejl." #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps: Logning udføres ikke for denne øvelse: Antallet af indtastede tegn (%i) skal være større end %i." #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: Du er kommet på listen over de bedste 10, glimrende!" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps: Teksten, du netop har indtastet, ligner ikke tilsvarende tekster i det valgte sprog: Vi kan ikke indregne den i konkurrencen om top 10." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløbet tid:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut og" msgstr[1] "minutter og" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "Fejlniveau:" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "Præcision:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "Tegn per sekund:" #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(KPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minut:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "Flydende indtasting:" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "Bemærkninger:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "mellemrum" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "retur" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "anførelsestegn" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "og-tegn" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Denne brugerlektion er tom. Du kan definere to eller flere forskellige tegn for at oprette en personlig træning. Tryk på redigeringsknappen i øvre højre hjørne." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Tasternes placering ser ud til at været lært!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Tillykke!\n" " Du har færdiggjort hele det grundlæggende kursus.\n" " Gå til den næste type af øvelser: Tilpasningsevne.\n" " Der vil du hovedsagelig træne præcisionen.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Nu har du det!\n" " Gå til den næste lektion.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Din præcision er under %.0f%% ...\n" " Kunne du venligst forsøge at forbedre den?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Du klarer dig godt. Men...\n" " Kan du få præcisionsraten op på %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Du er der næsten, men din præcision er stadig under %.0f%%.\n" " Forsøg et par gange mere, eller hvis du er lidt oprevet så forsøg med en anden øvelse.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Rigtig godt!\n" " Du lykkedes med en præcision over %.0f%%.\n" " Nu er det på tide at øge din hastighed.\n" " Gå til den tredje øvelse i hovedmenuen.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Indsat_eller_sluppet" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Du er lige begyndt.\n" " Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymr dig ikke så meget:\n" " ihærdighed og øvelse vil øge din hastighed.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Stadig langt fra hovedvejen. Du kan gøre det bedre ...\n" " Forsøg i det mindste at nå %.0f OPM.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Du gør det godt, men det skal gå hurtigere.\n" " Og glem ikke præcisionen. Forsøg at nå %.0f OPM.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Fint. Nu skal du i gang med hastigheden.\n" " Kan du nå %.0f OPM?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Rigtig godt. Du er der næsten.\n" " Kan du nu nå %.0f OPM?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Glimrende. Til dette kursus er det nok.\n" " Forsøg nu med øvelser til øgning af den flydende indtastning, okay?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Hurtigt! Træner du til en konkurrence?\n" " Så forsøg at nå %.0f OPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Godt niveau, Superkører! Er du bange for at nå %.0f OPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Kung-fu-mester!\n" " Kan du flyve af sted med %.0f OPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorakmester!\n" " Ingen ord kan udtrykke min beundring!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Du taster præcist men ikke så hurtigt.\n" " Kan du nå %.0f OPM?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Din rytme er ikke konstant. Tag det roligt.\n" " Forsøg nu at gøre tastningens flydning større end %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Du er der næsten. Tast mere flydende.\n" " Jeg ser gerne en flydende indtastning større end %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Tillykke!\n" " Det ser ud til, at du er professionel?\n" " Du har ikke længere bruge for dette program (mig).\n" " Håber du havde det sjovt. Tak og hyg dig!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hvordan kan du taste så hurtigt?\n" " Du har overgået alle mine forventninger.\n" " Er du en maskine? Kan du lære mig det?\n" " Jeg kan ikke hjælpe dig yderligere. Gå til en ekspert!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Kar" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Lokale point" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Eksterne point" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Uden for point. Øv venligst den flydende indtastning." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Kan ikke hente filer" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Er du sikker på, at det er installeret på dit system?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kunne ikke hente fil fra værtsserver." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Kunne ikke overføre filer" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kunne ikke overføre/hente point." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Hold denne afkrydset hvis du vil bevare de dejlige små bip." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Bip" #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "Et lille fif om dette program." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "Om »Klavaro«" #~ msgid "Help?" #~ msgstr "Hjælp?" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "Dette er et fif. Tryk nu på denne knap for at returnere til hovedmenuen." #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "Hovedmenuen i programmet er ligetil. Vælg den type øvelse du ønsker at øve i. Du skal ikke bekymre dig om at klikke på nogen af knapperne på skærmen. Knapperne vil aldrig gøre dig noget!" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "Styringen har også tip som vil fremkomme hvis du placerer musen over dem. Disse fif kan være gode. For at se hvordan de virker, så placer musen over knappen nedenfor, og uden at klikke, vent til fiffet fremkommer..." #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "tastatur;blindskrift;øvelse;CAI;maskinskrivning;værktøj" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Skrifttype" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Toppen af »qwerty«. Nu er det på tide at skifte til Dvoraktilstand.\n" #~ " Er du bange for at nå 80 OPM?\n"