# Danish translation of lordsawar. # Copyright (C) 2016 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016. # Korrekturlæsning: Lars Christian Jensen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Ask Hjorth Larsen, 2009, 2010, 2016. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Konventioner # backpack -> oppakning # bag -> sæk # item -> udstyr # loot -> røve # pillage -> plyndre # occupy -> besætte # raze - > rasere # sack -> brænde # signpost -> vejskilt # stack -> stak # summon -> tilkalde (hidkalde) # # pic er en forkortelse for picture # husk at få rettet ../../lordsawar/lordsawar/trunk/po/../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 # engelsk fejl. # "cancel non-hero" (hvad betyder cancel her). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-06 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-29 21:55-0400\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2016 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Ophavsret 2006-2016 Ben Asselstine\n" "(og mange andre ophavsretholdere)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Please consider donating to the project\n" "so we can have new artwork created. \n" "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" msgstr "" "Overvej at donere til projektet\n" "så vi kan få ny grafik. \n" "Vores indsamlingsmål er 2.000 USD.\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:8 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! er udgivet under GNU General Public License version 3,\n" "eller (efter dit valg) enhver senere version af licensen. Denne licens \n" "omfatter hele kildekoden, kunstværker samt musik og lydeffekter.\n" "\n" "For en oversigt over licensbetingelserne kan du besøge http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Army Bonus" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Hær opnåede et højere niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Sejr!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Besæt" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Plyndr" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Brænd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Byen er din! Vil du ..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dine tropper har røvet byen!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dine tropper har plyndret byen!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dine tropper har brændt byen ned!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:255 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "Current:" msgstr "Aktuel:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stop produktion af hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Buy..." msgstr "Køb ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Køb en produktionkapacitet" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Vector..." msgstr "Vektor ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Vælg destination for producerede hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:10 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" # uafklaret, spørg projekt #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "Alle" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Næste runde:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Runde efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:10 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klik her for at sætte vektor til\n" "en ny by" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:12 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klik her for at ændre\n" "destinationen for hære" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiske forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dine tilbud og svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "spillernavn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatisk status" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Deres forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Fight Order" msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt orden" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spil indlæst" # i tvivl om et eller to s'er. Det hedder netværkssamfund. #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Send:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Show Options" msgstr "Vis indstillinger" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Turn:" msgstr "Runde:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 msgid "Cities:" msgstr "Byer:" # evt. slået fra (sammenhæng?) # det er der hvor man vælger hvor mange hære der er med i spillet. Når man vælger # en kampagne. Slået fra kunne måske godt bruges her, men man kan ikke slå den # prædefinerede hær til. (man kan reelt kun vælge om det skal være menneske eller # computer på dem som er blevet udvalgt af kampagneskaberen). #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Delt lige" # evt. tyvstart #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Fjendligt forspring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "One Per Player" msgstr "En per spiller" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Hero" msgstr "En per helt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Only On Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Always Allowed" msgstr "Altid tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Game Options" msgstr "Spilindstillinger" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "View Enemies" msgstr "Vis fjender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "View Production" msgstr "Vis produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Neutrale byer:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Cusp of War" msgstr "På nippet til krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Razing Cities:" msgstr "Raser byer med jorden:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Hidden Map" msgstr "Skjult kort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 msgid "Quests:" msgstr "Missioner:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker ikke sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Intense Combat" msgstr "Intens kamp" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Military Advisor" msgstr "Militærrådgiver" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "Random Turns" msgstr "Tilfældige runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Quick Start:" msgstr "Hurtigstart:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Dygtig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jeg er krigsherren!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "" "Number of\n" "Players:" msgstr "" "Antal\n" "spillere:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Rating:" msgstr "Bedømmelse:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger indstillinger" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:131 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:42 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:41 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Er du sikker på,\n" "at du ønsker at slutte\n" "dette spil, du store\n" "og modige kriger?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Gem spil som ..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Vis lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flyt alle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1130 msgid "Disband" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../src/maptile.cpp:225 #: ../src/gui/game-window.cpp:1096 ../src/editor/main-window.cpp:1459 msgid "Signpost" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/afgrupper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3069 msgid "Stay Here" msgstr "Bliv her" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1167 msgid "Resign" msgstr "Gå af" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Hær" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:222 #: ../src/editor/main-window.cpp:1455 msgid "City" msgstr "By" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 ../src/editor/players-dialog.cpp:56 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Sejrherrer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Mission" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Items" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:50 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspicer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Placer flag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Brug udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Cities" msgstr "Byer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 msgid "Vectoring" msgstr "Vektoring" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../src/editor/main-window.cpp:1453 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:54 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:223 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:122 #: ../src/editor/main-window.cpp:1457 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vindere" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../src/gui/game-window.cpp:1608 #: ../src/gui/game-window.cpp:2429 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:285 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Runde: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Forrige helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Næste helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Pick up" msgstr "Saml op" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Helteniveauer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "mand" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Udstyrsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Vælg det scenarie du vil spille" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Tilføj scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Fjern scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Number of Players:" msgstr "Antal spillere:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities:" msgstr "Antal byer:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skærm" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Vis pop op i begyndelsen af runde" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Show plain windows" msgstr "Vis enkle vinduer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "(requires restart)" msgstr "(kræver genstart)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Play music" msgstr "Afspil musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalje tildelt" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jeg ønsker at slutte mig til\n" "et spil der allerede er i gang." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:8 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jeg ønsker at begynde et nyt spil\n" "som andre kan slutte sig til." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Øgenavn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Vælg et spil du ønsker at slutte dig til" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Indtast navnet på den computer\n" "hvis spil du ønsker at slutte dig til." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Ryd alle spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Nyligt tilsluttede spil" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spil tabt" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Trådt tilbage" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jeg har brændt alt!\n" "Lad fjenden komme!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Movement Speed:" msgstr "Bevægelseshastighed:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Helt:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Mission udløbet" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal hære hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal byer hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Guld hver side er i besiddelse af" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Hære du producerede denne runde" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Hvem er den mest magtfulde nation" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "... er sejrrig! eller ... er dræbt!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den og den møder et monster og ..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 msgid "Explored:" msgstr "Udforsket:" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Vismændene viser dig stedet X hvor Y kan findes." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Vismanden byder dig varmt velkommen ...\n" "»Velkommen, du søger af viden.\n" "Jeg kan vise dig mange ting - udstyr, penge eller kort.\n" "Hvad ønsker eder af mig«" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Scenario Builder" msgstr "Scenariebygger" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stakinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3051 msgid "Group" msgstr "Gruppere" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3053 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppere" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:271 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Et tilbud om fred!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Overgivelse afvist!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dine hære er blevet velsignet!\n" "\n" "Søger du en mission?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Forræderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ups! Undskyld mig, ven." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Angrib!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Vælg en spiller som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Hvilken spiller ønsker du at ramme?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Vælg en by som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:83 ../src/shieldstyle.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Lav et tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set:" msgstr "Feltsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size:" msgstr "Feltstørrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set:" msgstr "Bysæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Army Set:" msgstr "Hærsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Shield Set:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Byer kan producere allierede" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Græs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Vand" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:133 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Temples" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Signposts" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 msgid "Other Map Objects" msgstr "Andre kortobjekter" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Create Random Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1608 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "New Armyset" msgstr "Nyt hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "Load Armyset" msgstr "Hent hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "Save Armyset" msgstr "Gem hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valider hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "Armyset Information" msgstr "Hærsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Rediger billede for skib" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Rediger billede for helteflag" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Rediger billede for udstyrssæk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "The number of turns needed to make this unit." msgstr "Antallet af runder krævet for fremstilling af denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "The cost to make a single instance of this unit type." msgstr "Omkostningen ved at lave en enkel instans af denne enhedstype." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "Cost:" msgstr "Pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 msgid "The ongoing cost of this unit per turn." msgstr "Den løbende omkostning for denne enhed per runde." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "Upkeep:" msgstr "Vedligeholdelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "The power of this unit." msgstr "Denne enheds styrke." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "The movement points for this unit." msgstr "Bevægelsespoint for denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "Max Moves:" msgstr "Maks bevægelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Forsvarer ruiner?" # ved ikke helt med den her. #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Is Awardable?" msgstr "Er belønningsfuld?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "Is awardable to heroes as a reward." msgstr "Gives til helte som belønning." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." msgstr "Omkostningen for denne enhedstype i dialogen køb-produktion." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "New Cost:" msgstr "Ny pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" msgstr "Afstanden denne enhed kan se på et kort med tåge (i felter)." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "Sight:" msgstr "Synsvidde:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "The experience points awarded for killing this unit." msgstr "Tildelte erfaringspoint ved drab på denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "Exp Points:" msgstr "Erfaringspoint:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "The unique type id for this unit." msgstr "Det unikke type-id for denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "Not A Hero" msgstr "Ikke en helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "Female Hero" msgstr "Kvindelig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Male Hero" msgstr "Mandlig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Rejser hurtigere i skove" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Rejser hurtigere i marsk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Rejser hurtigere i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Rejser hurtigere i bjerge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyve" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "+2 Str in Hills" msgstr "+2 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Fjern alle bybonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Fjerne alle ikke-helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Fjern alle helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Neutralt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:918 ../src/editor/armyset-window.cpp:1092 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:165 ../src/editor/tileset-window.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:367 ../src/editor/tileset-window.cpp:376 msgid "no image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Black Picture:" msgstr "Sort billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Orange Picture:" msgstr "Orange billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Mørkeblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "Green Picture:" msgstr "Grønt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Gult billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Lyseblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Red Picture:" msgstr "Rødt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Same for all" msgstr "Det samme for alle" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "White Picture:" msgstr "Hvidt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Rediger by" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Capital" msgstr "Hovedstad" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Randomisere" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Income:" msgstr "Indtægt:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Burned down" msgstr "Brændt ned" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Et sted" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På et tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På et vejskilt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en vej" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Udstyrsredigering" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dobbelt bevægelse for stak" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "Bonuses" msgstr "Bonusser" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Stjæler guld fra fjende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Sænker fjendtlige skibe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Dræber alle enheder af kæmpeorme" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Brænder broer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fang ruinvogter" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Summon Monster" msgstr "Tilkald monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Disease City" msgstr "Sygdomsramt by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Saml sække op" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "Add Movement Points" msgstr "Tilføj bevægelsespoint" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Øg antallet af forsvarere i byen" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Overtal neutral by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleport til by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "Number of Uses:" msgstr "Antal brug:" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Uses" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 ../src/editor/main-window.cpp:1919 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Scenarieredigering" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "Load Map" msgstr "Hent kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Save Map" msgstr "Gem kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map As" msgstr "Gem kort som" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importer kort fra gemt spil" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Gem et billede af kortet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Map As Image" msgstr "Eksporter kort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Gem et billede af kortet der kun viser terrænet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Eksporter terrænkort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Map Info" msgstr "Kortinfo" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Rewards" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Smooth Screen" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Udglat hele kortet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Armyset" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Cityset" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Shieldset" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Tileset" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Alle byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Unavngivne byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Alle ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Unavngivne ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Alle templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Unavngivne templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Alle vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Unavngivne vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Slå feltgrafik til/fra" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Markør. Klik for at inspicere objekter." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Tegn 1x1 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Tegn 2x2 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Tegn 3x3 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Tegn 6x6 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Remove object" msgstr "Fjern objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Move object" msgstr "Flyt objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Add a stack" msgstr "Tilføj en stak" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Add a city" msgstr "Tilføj en by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 msgid "Add a ruin" msgstr "Tilføj en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 msgid "Add a temple" msgstr "Tilføj et tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Add a port" msgstr "Tilføj en port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Add a sign" msgstr "Tilføj et skilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Add a road" msgstr "Tilføj en vej" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Add a bridge" msgstr "Tilføj en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Add a bag" msgstr "Tilføj en sæk" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger kortinfo" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 msgid "Fill style:" msgstr "Udfyldningsstil:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 msgid "Random roads" msgstr "Tilfældige veje" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Rediger spillere" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Gold" msgstr "Tilfældig guld" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "All Human Players" msgstr "Ingen computerspillere" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Reward" msgstr "Rediger belønning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Item" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:182 msgid "Allies" msgstr "Allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Clear Item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Fjern allierettype" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "width:" msgstr "bredde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "height:" msgstr "højde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Fjern skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Rediger belønninger" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Rediger ruin" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:55 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:336 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Keeper:" msgstr "Vogter:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Clear Keeper" msgstr "Fjern vogter" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Is Hidden?" msgstr "Er skjult?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Seen By:" msgstr "Set af:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Pick From List" msgstr "Vælg fra liste" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Clear Reward" msgstr "Fjern belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "New Reward:" msgstr "Ny belønning:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Random Reward" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Vælg hær" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Vælg skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Vælg udstyr" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Vælg belønning" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Rediger vejskilt" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Rediger stak" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "is Fortified" msgstr "er befæstet" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Rediger tempel" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Preview Tile" msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Feltstil-id:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Flagredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Eksplosionshåndtering" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ændr billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1451 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Feltsætredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Nyt feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Hent feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Gem feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Validate Tileset" msgstr "Valider feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Feltsætinfo" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Hærenhedsvælger" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Eksplosionsbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Billede af veje" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Bridges Picture" msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Fog Picture" msgstr "Tågebillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Flag Picture" msgstr "Flagbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organiser feltstile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Bygningsfarver på minikort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "First Colour:" msgstr "Første farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Moves:" msgstr "Bevægelser:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour:" msgstr "Anden farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Miniature Map Appearance:" msgstr "Udseende på miniaturekort:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Third Colour:" msgstr "Tredje farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "Tile" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "TileStyle Set Image:" msgstr "Billede for feltstilsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser feltbilleder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Valgt kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:220 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Usorterede feltstile" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Edit Backpack" msgstr "Rediger oppakning" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Oppakningsredigering" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj udstyr" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Ændr feltstørrelse?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Bygningsfarve på miniaturekortet" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour:" msgstr "Vejfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Ruinfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour:" msgstr "Tempelfarve:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:810 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nyt bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Hent bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Gem bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valider bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:467 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Rediger bysætinformation" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 billeder på række)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Towers Picture:" msgstr "Tårnbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Temple Picture:" msgstr "Tempelbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Ruinbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Vejskiltbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Port Picture:" msgstr "Havnebillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Raseret bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "Cities Picture:" msgstr "Bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Tile Widths" msgstr "Feltbredder" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "Ruin:" msgstr "Ruin:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" msgstr "(f.eks. fylder en by 2x2 felter)" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:680 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Skjoldsætredigering" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nyt skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Hent skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Gem skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valider skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:438 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "Kopier hvide skjolde ned" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Player Colour:" msgstr "Spillerfarve:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Kortredigering for miniature" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Road Planner" msgstr "Vejplanlægning" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Starting Point:" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Afslutningspunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Choose Point..." msgstr "Vælg punkt ..." #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Build Road" msgstr "Byg vej" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst ..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Fight Order" msgstr "Rediger kamporden" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Kopier ordre til alle" #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flyt denne stak langs dens sti." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Vælg den næste stak som kan bevæge sig." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Afslut bevægelse for denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer kortet på denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Placer denne stak i en defensiv position." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Søg i et tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Bevæg alle stakke via deres ruter." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Afslut din runde." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:248 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:269 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:289 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:110 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:314 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:332 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:92 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Dette er standardskjoldsættet til LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Dette er skjoldsættet associeret med scenariet dol." # ikke nem den her, men tror det er et enkelt skjold #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Dette er et simpelt skjoldsæt." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardbysættet i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standbysættet med dobbelt størrelse i LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Bysættet som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Et bysæt med dobbelt størrelse som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardhærsættet i LordsAWar! Oprindelig skabt af Sune Theodorsen af Fata Morgana i 2007 specielt til dette spil." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Spejdere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Let inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orkpøbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Bueskytter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Dværge" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Kæmper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Edderkopper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Let kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Ulveryttere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Kæmpe flagermus" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegasuser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Kæmpe orme" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spøgelser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Troldmænd" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhjørninger" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djævle" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dæmoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Anførere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drager" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "helt" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Et feltsæt lavet af David Baumgart til LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Nøgen" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Et nøgent og simpelt feltsæt" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Det nøgne feltsæt med dobbelt størrelse" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Et feltsæt baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Feltsættet med dobbelt størrelse baseret på feltsættet Wesnoth" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Kunne ikke finde filer med endelsen *%1 i »%2«." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:264 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Kontroller venligst stiindstillingerne i %1" #: ../src/setlist.h:142 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« er forkert udformet. Udelader." #: ../src/setlist.h:149 msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme basisnavn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/setlist.h:160 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme navn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/setlist.h:169 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme id med »%2«. Udelader." #: ../src/GameScenario.cpp:345 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northern map" msgstr "Nordlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Western map" msgstr "Vestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Central map" msgstr "Centrale kort" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Eastern map" msgstr "Østlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southern map" msgstr "Sydlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:695 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "den gemte fil har forkert version. forventede %1 men var %2." #: ../src/GameScenario.cpp:864 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fejl! Kan ikke omdøbe den midlertidige fil »%1« til den automatisk gemte fil »%2«. %3." #: ../src/GameScenario.cpp:907 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 spillere i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:911 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 byer i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:923 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Spilleren kaldt »%1« mangler en hovedstad." #: ../src/GameScenario.cpp:939 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven by" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne byer" #: ../src/GameScenario.cpp:952 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven ruin" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne ruiner" #: ../src/GameScenario.cpp:965 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven tempel" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne templer" #: ../src/GameScenario.cpp:978 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Der er %1 neutral stak ikke i en by" msgstr[1] "Der er %2 neutrale stakke ikke i en by" #: ../src/GameScenario.cpp:985 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Ikke alle byer kan nås med en enhed der ikke kan flyve." #: ../src/GameScenario.cpp:989 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flere havne er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:991 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flere broer er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:994 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flere byer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:996 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flere veje er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flere ruiner er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1000 msgid "One or more temples are on water." msgstr "En eller flere templer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1002 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flere skilte er under vand." #: ../src/QKillHero.cpp:112 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du leder stadig efter ham ..." #: ../src/QKillHero.cpp:113 msgid "Seen lately near (" msgstr "Set for nylig nær (" #: ../src/QKillHero.cpp:121 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dræbt den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:126 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunne ikke dræbe den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:128 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Helten blev dræbt af en anden!" #: ../src/QKillHero.cpp:134 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Dræb helten ved navn %1, tjener af spiller %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:118 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har endnu ikke dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:126 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:127 ../src/QPillageGold.cpp:80 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:131 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:144 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du skal knuse en enhed hos fjenden %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Statsmand" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Forræder" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Svindler" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Vendekåbe" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Kujon" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:211 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:335 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/GameMap.cpp:272 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fejl! Størrelsen på kortopretter og spilkortfelt er forskellig. %1 != %2 || %3 != %4. Afslutter." #: ../src/QPillageGold.cpp:74 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har allerede stjålet %1 guldstykker." #: ../src/QPillageGold.cpp:79 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du er lykkedes med nedbrændingen og i at plyndre %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:94 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du skal nedbrænde og plyndre %1 guld fra dine mægtige fjender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:88 ../src/QCitySack.cpp:89 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du er ikke bange for det, er du?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Præsterne takker dog for at besætte dette onde sted." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Besættelsen af byen »%1« kunne ikke opnås." #: ../src/QCityOccupy.cpp:121 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du må overtage byen »%1« og besætte den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:828 msgid "Explored" msgstr "Udforsket" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:831 msgid "Unexplored" msgstr "Ikke udforsket" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:865 msgid "%1 turns" msgstr "%1 runder" #: ../src/Configuration.cpp:110 msgid "Okay, we're throwing your .lordsawarrc away." msgstr "Okay, vi smider din .lordsawarrc væk." #: ../src/Configuration.cpp:198 msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfilen har forkert version. Forventede %1, men var %2." #: ../src/Configuration.cpp:201 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "Laver sikkerhedskopi af konfigurationsfil »%1« til »%2«" #: ../src/Configuration.cpp:298 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke gemme konfigurationsfil »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:302 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Oprettede standardkonfigurationsfilen »%1«." #: ../src/Configuration.cpp:315 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for hærsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:321 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for feltsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:328 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for kortet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:335 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for skjoldsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:342 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for bysættet »%1«. Afslutter." #: ../src/MapGenerator.cpp:184 msgid "flattening plains..." msgstr "flade stepper ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:187 msgid "raining water..." msgstr "løbende vand ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:194 msgid "raising hills..." msgstr "rejse bakker ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:197 msgid "raising mountains..." msgstr "rejse bjerge ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:203 msgid "planting forests..." msgstr "plante skove ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:206 msgid "watering swamps..." msgstr "vande sumpe ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:209 msgid "normalizing terrain..." msgstr "normalisere terræn ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:214 msgid "building cities..." msgstr "bygge byer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:220 ../src/MapGenerator.cpp:1658 #: ../src/MapGenerator.cpp:1672 msgid "paving roads..." msgstr "lægge veje ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:226 msgid "ruining ruins..." msgstr "ødelægge ruiner ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:229 msgid "spawning temples..." msgstr "producere massevis af templer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:234 msgid "building bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:239 msgid "raising signs..." msgstr "hejse vejskilte ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:378 msgid "paving bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:125 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dræbt %1 indtil nu." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:130 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du er lykkedes med at knuse %1 hære." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:145 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du skal dræbe %1 hære fra den forræderiske %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2468 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 standard" #: ../src/player.cpp:2542 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred forhandlet med %1." #: ../src/player.cpp:2550 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig erklæret mod %1." #: ../src/player.cpp:4648 msgid "old map" msgstr "gammelt kort" #: ../src/maptile.cpp:221 ../src/maptile.cpp:230 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/maptile.cpp:224 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:162 #: ../src/editor/main-window.cpp:1461 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/maptile.cpp:226 ../src/editor/main-window.cpp:1463 msgid "Road" msgstr "Vej" #: ../src/maptile.cpp:227 ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:58 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:78 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/maptile.cpp:228 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/shield.cpp:106 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../src/shield.cpp:107 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/shield.cpp:108 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/shield.cpp:109 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: ../src/shield.cpp:110 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/shield.cpp:111 msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: ../src/shield.cpp:112 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/shield.cpp:113 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../src/shield.cpp:114 ../src/shield.cpp:116 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/shieldstyle.cpp:84 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../src/ruin.cpp:32 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " er beboet af monstre og fuld af skatte!" #: ../src/reward.cpp:430 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstykke" msgstr[1] "%1 guldstykker" #: ../src/reward.cpp:438 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Allierede: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:446 msgid "Item: %1" msgstr "Udstyr: %1" #: ../src/reward.cpp:453 msgid "Site: %1" msgstr "Sted: %1" #: ../src/reward.cpp:459 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Kort: %1,%2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:93 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have raseret dette onde sted." #: ../src/QCityRaze.cpp:100 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raseringen af byen »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du må erobre byen »%1« og brænde den til grunden." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan velsigne dine hære eller give dig missioner." #: ../src/tileset.cpp:439 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse feltsættet »%1«." #: ../src/gui/city-window.cpp:153 msgid "Capital city of %1" msgstr "Hovedstad for %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:158 msgid "Defence: %1" msgstr "Forsvar: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:160 msgid "Income: %1" msgstr "Indtægt: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:260 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:153 msgid "No production" msgstr "Ingen produktion" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:274 ../src/gui/army-info-tip.cpp:121 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:146 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:276 ../src/gui/army-info-tip.cpp:88 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:115 ../src/gui/army-info-tip.cpp:140 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:166 ../src/gui/hero-dialog.cpp:433 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:169 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrke: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:281 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:171 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:171 msgid "Moves: %1" msgstr "Bevægelser: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:283 ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:148 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:169 msgid "Cost: %1" msgstr "Pris: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:285 ../src/gui/destination-dialog.cpp:229 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:290 msgid ", then to %1" msgstr ", så til %1" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/city-window.cpp:291 ../src/gui/report-dialog.cpp:412 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/gui/city-window.cpp:431 msgid "Rename City" msgstr "Omdøb by" #: ../src/gui/city-window.cpp:440 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Indtast det nye navn for denne by:" #: ../src/gui/city-window.cpp:465 msgid "Raze City" msgstr "Raser by" #: ../src/gui/city-window.cpp:472 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil rasere %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:475 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du bliver ikke populær!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:66 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:72 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:137 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:189 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:203 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:75 msgid "Networked" msgstr "Via netværk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:44 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:98 msgid "Quest for %1" msgstr "Mission for %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 færdiggjorde missionen!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:67 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykke." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykker." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:75 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 allieret." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 allierede." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:82 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Du er blevet belønnet med %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:88 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Du får vist stedet %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:95 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:72 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "hvor magtfulde allierede kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:99 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:76 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "hvor %1 kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:103 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:79 msgid "where a map can be found!" msgstr "hvor et kort kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:81 msgid "where nothing can be found!" msgstr "hvor intet kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:83 msgid "where gold can be found!" msgstr "hvor guld kan findes!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "where something important can be found!" msgstr "hvor noget vigtigt kan findes!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 helt opnåede legendegerninger!" msgstr[1] "%1 helte opnåede legendegerninger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 såkaldt helt myrdet uden nåde!" msgstr[1] "%1 såkaldte helte myrdet uden nåde!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flåde er ikke i aktuel tjeneste!" msgstr[1] "%1 flåder er ikke i aktuel tjeneste!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flåde sover med fiskene!" msgstr[1] "%1 flåder sover med fiskene!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 hær døde for at sikre endelig sejr!" msgstr[1] "%1 hære døde for at sikre endelig sejr!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 hær stak af som får!" msgstr[1] "%1 hære stak af som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning vendte tilbage hvorfra den kom!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger vendte tilbage hvorfra de kom!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning tog af sted!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger tog af sted!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 fane forrådt af sin vogter!" msgstr[1] "%1 faner forrådt af sin vogter!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 fane erobret fra en knust fjende!" msgstr[1] "%1 faner erobret fra en knust fjende!" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:93 ../src/gui/hero-dialog.cpp:437 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Bevægelser: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:173 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:175 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Vedligeholdelse: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:144 msgid "Movement: %1" msgstr "Bevægelse: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:164 msgid "Duration: %1" msgstr "Varighed: %1" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:40 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Str" msgstr "St" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:43 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:212 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:51 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Denne helt har allerede en mission." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Runder" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 msgid "Explored Ruins" msgstr "Udforskede ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstykker" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:374 msgid "City History" msgstr "Byhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:377 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:380 msgid "Event History" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:383 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:386 msgid "Winner History" msgstr "Sejrshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:425 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 guldstykker!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:428 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 guldstykker!" # fejl i engelsk? #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:446 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:449 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:467 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:470 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "I runde %1 havde du udforsket %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du udforsket %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "I runde %1 er du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:495 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "I runde %1 blev du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 finder en vismand!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 kommer frem i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 begynder på en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 afslutter en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dræbes i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erobrer %3!" # vanquished, ikke vanished :) # udslettes fuldstændigt # Ingen tvivl om at spilleren er udslettet (men i selve spillet ved man det # faktisk ikke, da en af de andre kan have udført det sidste drab, eller # principielt kan spilleren også have overgivet sig). Så når man spiller # virker forsvinder fuldstændig bedre (for mig i hvert fald :o) #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 forsvinder fuldstændig!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:593 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 indgår fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:604 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 er i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:615 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "Forræderi af %1 mod %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:624 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 finder allierede!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:633 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 udforsker %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:644 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 bruger %3 mod %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:649 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 bruger %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:57 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:47 msgid "A Sage!" msgstr "En vismand!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:142 msgid "parchment map" msgstr "pergamentkort" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:143 msgid "vellum map" msgstr "velinkort" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:144 msgid "paper map" msgstr "papirkort" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:145 msgid "torn paper map" msgstr "iturevet papirkort" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:146 msgid "dusty map" msgstr "støvet kort" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:147 msgid "blood-stained map" msgstr "blodplettet kort" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:115 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:124 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:114 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:51 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:335 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:116 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Attributes" msgstr "Karaktertræk" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:117 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:147 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 finder en vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:154 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 kommer frem i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:162 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 begynder på en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:169 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 afslutter en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:176 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dræbes i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:184 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:191 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:199 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erobrer %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:207 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 finder allierede!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:362 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:383 msgid "In backpack" msgstr "I oppakning" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:308 ../src/gui/hero-dialog.cpp:385 msgid "On the ground" msgstr "På jorden" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:405 msgid "Battle: %1" msgstr "Kamp: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:422 msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:424 msgid "Level: %1" msgstr "Niveau: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:426 msgid "Experience: %1" msgstr "Erfaring: %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 ../src/gui/splash-window.cpp:169 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Vælg spil til indlæsning" #: ../src/gui/game-window.cpp:879 ../src/gui/game-window.cpp:927 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "Gemte spil for hære (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:915 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spil blev ikke gemt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:924 ../src/editor/main-window.cpp:870 #: ../src/editor/main-window.cpp:902 ../src/editor/main-window.cpp:934 msgid "Choose a Name" msgstr "Vælg et navn" #: ../src/gui/game-window.cpp:951 msgid "Error saving game!" msgstr "Fejl under gemning af spil!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 ../src/gui/driver.cpp:624 #: ../src/gui/driver.cpp:854 ../src/gui/driver.cpp:1047 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Korrupt gemt spilfil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1100 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ændr beskeden på dette vejskilt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1137 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opløse denne gruppe?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1141 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den indeholder %1 helt)." msgstr[1] "(Den indeholder %1 helte)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1171 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at trække dig tilbage?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1343 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Ingen ruiner eller templer at vise!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1553 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Tillykke til %1 for at erobre verden!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1568 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1s regime er afsluttet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1574 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Ingen yderligere menneskelig modstand er mulig,\n" "men slaget vil fortsætte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1576 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryk Control+P for at afslutte krigen\n" "og besøge stederne for de gamle slag." #: ../src/gui/game-window.cpp:1784 msgid "%1 finds " msgstr "%1 finder " #: ../src/gui/game-window.cpp:1788 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:1793 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "the %1!" msgstr "%1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "a map!" msgstr "et kort!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1814 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/gui/game-window.cpp:1820 msgid "%1 encounters some %2..." msgstr "%1 mødte nogle %2 ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:1832 msgid "Hero Victorious" msgstr "Helt vinder" #: ../src/gui/game-window.cpp:1834 msgid "Hero Defeated" msgstr "Helt besejret" #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "...and is victorious!" msgstr "... og vinder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1843 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... og dræbes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1876 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Helt medbringer allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1881 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Helten medbringer %1 allieret!" msgstr[1] "Helten medbringer %1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterer nådigt og velvilligt deres tilbud." #: ../src/gui/game-window.cpp:1919 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at angribe %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1922 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andre spillere vil måske ikke bryde sig om det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1973 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 hær er blevet velsignet!" msgstr[1] "%1 hære er blevet velsignet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1976 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har allerede velsignet jer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1979 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Søg yderligere velsignelser i fjerne templer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1983 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Søger du en mission?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1991 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gui/game-window.cpp:2118 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har vundet i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2119 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har opnået sejr i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2120 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har ikke vist nogen nåde i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2121 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har besejret fjenden i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2215 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plyndret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2222 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dine hære plyndrer %1 guldstykke." msgstr[1] "Dine hære plyndrer %1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2235 msgid "Pillaged %1" msgstr "Røvede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2262 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Byttet er %1 guldstykke værd." msgstr[1] "Byttet er %2 guldstykker værd." #: ../src/gui/game-window.cpp:2277 msgid "Sacked %1" msgstr "Plyndrede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2283 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "Byen %1 er brændt ned\n" "for %2 guld!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2286 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "Muligheden for at producere %1 enhed er gået tabt\n" "og kun 1 enhed resterer" msgstr[1] "" "Muligheden for at producere %1 enheder er gået tabt\n" "og kun 1 enhed resterer" #: ../src/gui/game-window.cpp:2333 msgid "%1 gp" msgstr "%1 guld" #: ../src/gui/game-window.cpp:2363 msgid "Razed %1" msgstr "Brændte %1 ned" #: ../src/gui/game-window.cpp:2368 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Byen %1 er i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2456 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Runde %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2486 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhed %1 tildeles hævnerens æresmedalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2488 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhed %1 tildeles forsvarerens medalje for mod!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2490 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles veteranens medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2492 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles en medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2511 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din runde fortsætter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2535 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 færdiggjorde ikke missionen." #: ../src/gui/game-window.cpp:2609 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgiver!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2618 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2620 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Storslået fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2622 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Retfærdighedens mester!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2624 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Store leder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2626 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Et slag her vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2646 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag bliver en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Et slag her vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2663 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Et slag her vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2680 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil blive en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil blive en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Et slag her vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2697 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Et slag her vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2714 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Et slag her vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2731 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Et slag her vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2748 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Et slag her vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2765 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Et slag her vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2782 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2787 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2789 ../src/gui/game-window.cpp:2795 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Et slag her vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2791 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2793 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2797 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2799 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2849 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren udtaler ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2898 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstykke blev stjålet fra %2!" msgstr[1] "%1 guldstykker blev stjålet fra %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2909 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 hærenhed blev sendt til havets dyb!" msgstr[1] "%1 hærenheder blev sendt til havets dyb!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2920 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sæk blev samlet op af %2!" msgstr[1] "%1 sække blev samlet op af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2931 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har brændt en bro! Ingen kan længere komme forbi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2940 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvendt en enhed %2 fra %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2950 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er omkommet!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er omkommet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 er vokset op i %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 er vokset op i %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2982 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Indbyggerne i %1 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2991 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporteret sig til %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3002 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhed %1 er kommet til undsætning for %2¡" #: ../src/gui/game-window.cpp:3011 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 blev bandlyst af %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 blev bandlyst af %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3022 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" msgstr[1] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3042 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3061 msgid "Travel Along Path" msgstr "Rejs langs sti" #: ../src/gui/game-window.cpp:3076 msgid "Defend" msgstr "Forsvar" #: ../src/gui/game-window.cpp:3083 msgid "Disband..." msgstr "Opløs ..." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:105 msgid "Random Scenario" msgstr "Tilfældigt scenarie" # du kan også kontrollere hvor meget af kortet, der er dækket af ...... #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:127 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spil et nyt scenarie med et tilfældigt kort. Du må bestemme over antallet af spillere, og antallet af byer på kortet. Du kan også kontrollere den andel af kortet, som er dækket af skov, vand, sumpe eller bjerge." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:165 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Vælg en scenariefil som skal tilføjes til biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:173 ../src/editor/main-window.cpp:801 #: ../src/editor/main-window.cpp:937 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar - kort (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:140 msgid "Propose peace" msgstr "Foreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:160 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Foreslå krig med hære udenfor byer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:180 msgid "Propose war" msgstr "Foreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:544 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til gamehost-server:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:565 ../src/gui/driver.cpp:597 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Fejl i forbindelse med gamehost-serveren: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:567 ../src/gui/driver.cpp:599 #: ../src/gui/driver.cpp:1302 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfejl" #: ../src/gui/driver.cpp:576 msgid "Uploading." msgstr "Overfører." #: ../src/gui/driver.cpp:726 msgid "Server went away." msgstr "Server forsvandt." #: ../src/gui/driver.cpp:727 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/gui/driver.cpp:744 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:865 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ugyldig kortfil.\n" "Valider det venligst i scenarieredigeringen." #: ../src/gui/driver.cpp:1300 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Kunne ikke binde til port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Erf." #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "Behov" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Vismændene viser dig stedet for %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:34 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Af med deres hoveder! Jeg vil have det hele!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fjende overgiver sig modvilligt!\n" msgstr[1] "Dine fjender overgiver sig modvilligt!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:64 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner og templer" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Stronghold" msgstr "Fæstningsværk" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Den er særdeles godt bevogtet." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Rygterne fortæller om en formidabel styrke indenfor." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Selv helte er nervøse for dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:156 msgid "Bones litter this place." msgstr "Knogler ligger spredt over dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Den er bevogtet." #: ../src/gui/splash-window.cpp:94 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Red nedbrudt spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:171 ../src/editor/main-window.cpp:1790 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "LordsAWar - gemte spil (*.sav)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:225 msgid "New Networked Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "No Quest" msgstr "Ingen mission" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:112 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Opsøg en mission i et tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:115 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Mission? Hvilken mission?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:118 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har ingen missioner!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:87 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerede %1 hær denne runde!" msgstr[1] "Du producerede %1 hære denne runde!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:204 msgid "Army Report" msgstr "Hærrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:207 msgid "City Report" msgstr "Byrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:210 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:213 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:216 msgid "Winning Report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:242 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 hær!" msgstr[1] "Du har %1 hære!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:274 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 by!" msgstr[1] "Du har %1 byer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:306 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:319 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:321 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:323 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:325 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:327 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:329 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:331 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:333 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:370 msgid "You are coming %1" msgstr "Du er %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:421 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 stopper produktion!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:54 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 er forfremmet til niveau %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:58 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Vælg et karaktertræk at forbedre:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 msgid "Sight: %1" msgstr "Synsvidde: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:46 msgid "A Hero for %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:70 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykke!" msgstr[1] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykker!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:74 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En helt i %1 ønsker at slutte sig til dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:453 msgid "Autogenerated" msgstr "Autooprettet" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:54 msgid "Select a city to target." msgstr "Vælg en by som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:57 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Vælg en af dine byer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:60 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Vælg en fjendeby som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:63 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Vælg en neutral by som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sydøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "øst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sydvest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "vest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordvest" # evt. "ingen steder" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "intet sted" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger mod %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:237 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianeerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:240 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormkæmper" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Horse Lords" msgstr "Hestefyrster" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grå dværge" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "The Selentines" msgstr "Selentinerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orker fra Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "Lord Bane" msgstr "Lensherre Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrale" #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:323 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:327 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1490 ../src/editor/main-window.cpp:508 #: ../src/editor/main-window.cpp:618 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:808 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Intet navn" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:512 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:544 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:562 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:665 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:683 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen hærtype valgt" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:54 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "intet navn" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:128 msgid "That filename is already used." msgstr "Det filnavn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:134 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:136 msgid "That name is already in use." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:498 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Lav et nyt hærsæt" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:534 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Vælg et hærsæt til indlæsning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar - hærsæt (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:568 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:571 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:574 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed med en produktionspris større end nul." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:577 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed som kan forsvare en ruin." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:580 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed der kan forfremmes til helt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:583 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skibsbilledet skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:586 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heltens bannerbillede (flagbillede) skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:589 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Billedet for udstyrssækken skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:597 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 har ikke et billedsæt for spilleren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:604 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En hærenhed mangler et navn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:612 msgid "The armyset is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:639 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Gem en kopi af hærsættet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:684 ../src/editor/armyset-window.cpp:703 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:741 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:701 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "Hærsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:762 msgid "Select a Ship image" msgstr "Vælg et billede for skibe" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:788 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Vælg et billede for helteflag" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:814 msgid "Select a Bag image" msgstr "Vælg et billede for sække" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:839 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Rediger hærsætinformation" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1059 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Vælg et billede for %1-hæren" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1536 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1538 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1672 ../src/editor/cityset-window.cpp:817 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1535 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:751 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke tilføje %1.png til:\n" "%2" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Lav et nyt bysæt" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:274 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Vælg et bysæt til indlæsning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:276 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar - bysæt (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:306 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Bybilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:308 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:310 msgid "The port picture is not set." msgstr "Havnebilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:312 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Vejskiltbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:314 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:316 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:318 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tårnbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:320 ../src/editor/cityset-window.cpp:324 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Feltbredden for templer skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:322 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Feltbredden for ruiner skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:332 msgid "The cityset is valid." msgstr "Bysættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:355 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Gem en kopi af bysættet" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:398 ../src/editor/cityset-window.cpp:417 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:449 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Fejl! Bysættet kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:415 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "Bysæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:508 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af bysættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:510 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Fejl! Bysæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:613 msgid "Select a Cities image" msgstr "Vælg et billede for byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:641 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Vælg et billede for raserede byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:669 msgid "Select a Port image" msgstr "Vælg et billede for havne" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:697 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Vælg et billede for vejskilte" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:725 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Vælg et billede for ruiner" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:753 msgid "Select a Temples image" msgstr "Vælg et billede for templer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:781 msgid "Select a Towers image" msgstr "Vælg et billede for tårne" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Max Moves" msgstr "Maks bevægelser" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:508 ../src/editor/main-window.cpp:618 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:799 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Vælg kort til indlæsning" #: ../src/editor/main-window.cpp:832 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunne ikke indlæse kort %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:856 ../src/editor/main-window.cpp:959 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kort blev ikke gemt!" #: ../src/editor/main-window.cpp:873 ../src/editor/main-window.cpp:905 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1033 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:724 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:308 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:57 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-filer (*.png)" #: ../src/editor/main-window.cpp:894 ../src/editor/main-window.cpp:926 msgid "Map was not exported!" msgstr "Kort blev ikke eksporteret!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1202 msgid "Auto" msgstr "Auto" # nogen grund til at den her skal oversættes? #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1431 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1465 msgid "Bag" msgstr "Sæk" #: ../src/editor/main-window.cpp:1762 msgid "No errors." msgstr "Ingen fejl." #: ../src/editor/main-window.cpp:1765 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" msgstr[1] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" #: ../src/editor/main-window.cpp:1767 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Der er %! advarsel" msgstr[1] "" "\n" "Der er %! advarsler" #: ../src/editor/main-window.cpp:1788 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Vælg spillet hvorfra kort skal indlæses" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/main-window.cpp:1817 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:203 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vogter" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:319 msgid "No reward" msgstr "Ingen belønning" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:158 msgid "No army" msgstr "Ingen hær" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:320 msgid "No item" msgstr "Intet udstyr" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:366 msgid "No ally" msgstr "Ingen allierede" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:420 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:85 msgid "Lone" msgstr "Alene" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Ydre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Ydre top-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Ydre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Ydre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Ydre bund-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Ydre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Ydre midt-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Indre midt-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Ydre midt-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Indre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Indre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Indre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Indre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Top-venstre til bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bund-venstre til top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Solid" msgstr "Ubrudt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Stippled" msgstr "Prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Randomized" msgstr "Tilfældigt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Sunken" msgstr "Sænket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Tablecloth" msgstr "Borddug" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Crosshatched" msgstr "Krydsskraveret" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Sunken Striped" msgstr "Sænket og prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Radial" msgstr "Sænket vektor" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:462 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Lav et nyt feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:512 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Vælg et feltsæt til indlæsning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:514 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar - feltsæt (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:556 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Gem en kopi af et feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:601 ../src/editor/tileset-window.cpp:620 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:658 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:618 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "Feltsæt er ugyldig og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1030 msgid "Choose an Image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1287 msgid "Select a roads image" msgstr "Vælg et billede for veje" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1314 msgid "Select a bridges image" msgstr "Vælg et billede for broer" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1340 msgid "Select a fog image" msgstr "Vælg et billede for tåge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1405 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1407 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1461 msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgstr "Der skal være mindst et felt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1464 msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Der skal være et græsfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1466 msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Der skal være et vandfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1468 msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Der skal være et skovfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1470 msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Der skal være et bakkefelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1472 msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Der skal være et bjergfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1474 msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Der skal være et sumpfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1478 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Der skal være mindst et feltstilsæt i %1-feltet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1482 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Billedet %1.png i %2-feltet har ikke en bredde som et multiplum af sin højde." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1494 ../src/editor/tileset-window.cpp:1501 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "%1-feltet har ikke nok af den rigtige slags feltstile." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1507 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Kun et felt kan have et forsænket radialt mønster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1515 msgid "The tileset is valid." msgstr "Feltsættet er gyldigt." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:214 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 udstyr)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:44 msgid "no small shield set" msgstr "intet lille skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 msgid "no medium shield set" msgstr "intet mellem skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 msgid "no large shield set" msgstr "intet stort skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:209 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Lav et nyt skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:250 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Vælg et skjoldsæt at indlæse" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:252 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "LordsAWar - skjoldsæt (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:286 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Skjoldsættet skal indeholde 9 skjolde." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:294 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:302 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et lille skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:305 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et mellem skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:308 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et stort skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:316 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:330 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Gem en kopi af et skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:375 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:394 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:418 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:392 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "Skjoldsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:544 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:546 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:719 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Ønsker du at ændre feltstørrelsen fra %1 til %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:53 msgid "Loading Armysets" msgstr "Henter hærsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:60 msgid "Loading Citysets" msgstr "Henter bysæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:66 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Henter feltsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:72 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Henter skjoldsæt" #: ../src/utils/import.cpp:67 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "et scenarie kaldt %1 blev konverteret af lordsawar-import version %2" #: ../src/utils/import.cpp:480 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Fejl: Terrænkode %02hhx ved %d,%d er ukendt\n" #: ../src/utils/import.cpp:485 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Fejl: Terrænkode %02hhx ved %d,%d er ukendt type %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:644 msgid "Importing player %1." msgstr "Importerer spiller %1." #: ../src/utils/import.cpp:673 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importerer %1 ruiner og templer." #: ../src/utils/import.cpp:706 msgid "Error: We got an unknkown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Fejl: Vi fik en ukendt tempel/ruin-type af %1 for %2 ved %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:731 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importerer %1 byer." #: ../src/utils/import.cpp:804 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importerer %1 vejskilte." #: ../src/utils/import.cpp:930 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importerer %1 udstyrsposter." #: ../src/utils/import.cpp:948 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Fejl: kunne ikke konvertere udstyrsnummer %1" #: ../src/utils/import.cpp:1055 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importerer hærsæt %1." #: ../src/utils/import.cpp:1064 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "Et hærsæt kaldt %1 konverteret af lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1102 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: bybonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1113 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: åbne terræn-bonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1124 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: skovbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1135 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: bakkebonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1149 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: fjendeminusbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1161 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: afbrydbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1172 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Advarsel: by plus flag %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1191 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Advarsel: allieret flag %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1298 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Advarsel: ingen hærfil fundet. Bruger standardhærsæt." #: ../src/utils/import.cpp:1328 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Fejl: Kunne ikke gemme »%1%2«" #: ../src/utils/import.cpp:1330 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Gemt til %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1400 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Brug: %1 [TILVALG]... FIL" #: ../src/utils/import.cpp:1402 ../src/main.cpp:144 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/upgrade-file.cpp:64 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1404 ../src/main.cpp:145 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/upgrade-file.cpp:66 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/utils/import.cpp:1405 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/upgrade-file.cpp:67 msgid "Display this help and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Brug denne WL2-hærfil" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:157 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/upgrade-file.cpp:71 msgid "Report bugs to" msgstr "Indberet fejl til" #: ../src/utils/import.cpp:1449 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne »%1« for læsning." # engelsk fejl: , -> : #: ../src/utils/import.cpp:1464 msgid "Error, Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .MAP-fil i %1" #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SCN-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .RD-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SGN-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .ITM-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SPC-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1571 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne »%1«" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:69 msgid "Razed!" msgstr "Raseret!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:87 msgid "Capital of\n" msgstr "Hovedstad for\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:247 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:337 msgid "Controlled" msgstr "Under kontrol" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:784 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Henter." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:64 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:67 msgid "List the game on %1." msgstr "Vis spillet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:72 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Vær vært og vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:75 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Vær vært og vis spillet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:87 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 udstyr!" msgstr[1] "Du har %1 udstyr!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:90 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har intet udstyr!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:269 msgid "UnGrp" msgstr "AfGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:135 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse filen med heltenavne »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for læsning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for skrivning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:393 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Gdk::RGBA-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:439 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Glib::ustring-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:459 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente bool-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:489 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente int-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:508 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente guint32-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:529 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente dobbelt værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:639 ../src/xmlhelper.cpp:707 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: Tilbagekald for xml-mærke returnerede false (falsk). Stopper med at fortolke dokument." #: ../src/snd.cpp:79 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af musikbeskrivelser; deaktiverer musik." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Fjern bybonusser" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:108 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stak" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stak" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "cancel non-hero" msgstr "afbryd ikkehelt" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "cancel hero" msgstr "afbryd helt" #: ../src/ItemProto.cpp:196 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillader flyvning" #: ../src/ItemProto.cpp:198 msgid "Doubles Movement" msgstr "Fordobler bevægelse" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjæler guld" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Sink Ships" msgstr "Sænker skibe" #: ../src/ItemProto.cpp:212 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Samler sække op" #: ../src/ItemProto.cpp:214 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP til stak" #: ../src/ItemProto.cpp:218 msgid "Kills all %1" msgstr "Dræber alle %1" #: ../src/ItemProto.cpp:221 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Ødelægger en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:223 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Fjerner monster fra ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:225 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dræbere forsvarere i en by" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Tilkalder %1 på en %2" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Summons %1" msgstr "Tilkalder %1" #: ../src/ItemProto.cpp:236 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Tilføj forsvarere til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:238 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Indtag en neutral by" #: ../src/ItemProto.cpp:240 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporter stak til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:243 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 kamp" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 kommando" #: ../src/ItemProto.cpp:247 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 guld per by" #: ../src/cityset.cpp:188 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse bysættet »%1«." #: ../src/shieldset.cpp:144 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse skjoldsættet »%1«." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Kunne ikke fortolke filen for udstyrsbeskrivelse »%1«. Afslutter." #: ../src/File.cpp:263 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde et eneste kort!" #: ../src/armyset.cpp:443 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse hærsættet »%1«." #: ../src/main.cpp:84 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "ikke-numerisk værdi for mellemlagerstørrelse" #: ../src/main.cpp:97 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "ikke-numerisk værdi for --seed" #: ../src/main.cpp:110 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "ikke-numerisk værdi for --port" #: ../src/main.cpp:115 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ugyldig værdi for --port" #: ../src/main.cpp:146 msgid "Shows this help screen" msgstr "Vis denne hjælpeskærm" #: ../src/main.cpp:147 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Indstil mellemlagerstørrelsen for billederne til SIZE byte" #: ../src/main.cpp:148 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Start med et prøvescenarie" #: ../src/main.cpp:149 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Fød generatoren for tilfældige numre med NUMBER" #: ../src/main.cpp:150 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Ikke-interaktiv strestest" #: ../src/main.cpp:151 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Ikke-interaktive netværksstrestest" #: ../src/main.cpp:152 msgid "Start a headless server" msgstr "Start en hovedløs server" #: ../src/main.cpp:153 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Start serveren på den angivne port" #: ../src/main.cpp:155 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FILE kan være en gemt spilfil (.sav), eller en kortfil (.map)." #: ../src/main.cpp:167 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -t og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:173 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:179 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og -t samtidig." #: ../src/main.cpp:185 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fejl: Der skal angives en fil til indlæsning når --turn er angivet." #: ../src/QCitySack.cpp:94 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have brændt dette onde sted ned." #: ../src/QCitySack.cpp:100 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Nedbrændingen af »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du skal overtage og brænde byen »%1« ned." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Bjerg" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har desperat brug for guld!" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rigdom er større end de mægtigste dragers rigdom!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Alt det guld må være en byrde!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Vil ingen helt forsvare din ære?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jeg ser helte valfarte til dit banner!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dine fjender gør nar af dine ynkelige anstrengelser!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hvor stor modstand kan du udholde?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dine fjenders antal er enorme!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dine erobringsdrømme forvirrer dig!" # indsats har intet nyttet! #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Din ynkelige indsats er gået i stå!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Sejren er indenfor rækkevidde!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Din skæbne er smedet i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står foran sejren!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Angreb er det bedste forsvar!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Kan du mærke ulvene i dine hæle?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dine fremskridt er imponerende!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Krigsherre - du viser fremskridt!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarer dig godt ... ... indtil nu!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Pas på! Lad ikke overmodet fange dig!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Dit navn spreder frygt og had!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, forventningen om et kommende slag!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Krigsherre ... et stort slag er i opmarch!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Som din hovedstad er faldet vil også du falde!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Frakobl ikke fra den kontrollerende terminal" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Kunne ikke frakoble fra den kontrollerende terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ugyldig profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[TILVALG] ... [VÆRT]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Brug denne identitet, angivet af profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Forbind til serveren på den angivne port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Fjern et spil, angivet af scenarie-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Tilføj et spil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en spilliste" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Genindlæs spillisten fra disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Fjern alle spil ejet af den angive profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stop serveren" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Angivelse af en profil-id på -1 til indstillingen --remove-all vil fjerne alle\n" "spil fra spillisten." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinjen, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde til spilliste-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kortfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ikke-numerisk værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ugyldig værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Viser %1 spil" msgstr[1] "Viser %1 spil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Fjernet startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke starte spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Kunne ikke forbinde til spilliste-serveren" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Server forsvandt uventet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "intet sådant spil med det scenarie-id" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "tilladelse nægtet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "kunne ikke starte spil" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Oplys dette værtsnavn til spilklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillad at profil-id'er i denne fil kan være vært for spil" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde programmet %1 i stien." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en liste af spil som værten har" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Stop som vært for en spil (angivet af scenarie-id)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Vær vært for et spil" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinje, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde spilvært-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Stoppet som vært for spil %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "kunne ikke dræbe proces" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "kunne ikke finde lordsawars binære filer i stien!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spil kunne ikke opsættes korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "kunne ikke tilføje spil til listen." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "forkert udformet besked for nyt spil på værten" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunne ikke fortolke profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Ikke autoriseret til at være vært på denne server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Server er optaget. Forsøg igen senere." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Kunne ikke læse kortfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "protokolfejl." #: ../src/upgrade-file.cpp:68 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Vis filtypen i stedet for at opgradere" #: ../src/upgrade-file.cpp:95 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 er allerede den seneste version." #: ../src/upgrade-file.cpp:106 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Forsøger at opgardere de andre filer inden i tar-filen ..." #: ../src/upgrade-file.cpp:113 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Hærsæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:115 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Feltsæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:117 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Bysæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:119 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skjoldsæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:123 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen af de andre filer havde behov for opgradering." #: ../src/upgrade-file.cpp:130 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fejl: %1 kunne ikke opgraderes." #: ../src/upgrade-file.cpp:168 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fejl: Tilvalgene --identify og --rewrite kan ikke bruges samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:454 ../src/file-compat.cpp:466 msgid "unknown file" msgstr "ukendt fil" #: ../src/file-compat.cpp:455 msgid "primary configuration file" msgstr "primær konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:456 msgid "item description file" msgstr "beskrivelsesfil for udstyr" #: ../src/file-compat.cpp:457 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "recently played games file" msgstr "fil med seneste spil" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil med seneste værtsspil eller udmeldte spil" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "armyset file" msgstr "hærsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "tileset file" msgstr "feltsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "cityset file" msgstr "bysætfil" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "shieldset file" msgstr "skjoldsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "map or saved-game file" msgstr "kortfil eller gemt spilfil" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "afkodningshandling: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "advarsel, ignorerer handling for spiller %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "modtaget historik: %1" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse navnelisten »%1«" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets skjold" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Troldehjelm" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudernes rustning" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Det blodrøde banner" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krone" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Magtens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Tidernes horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Lederskabsstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flyvningens vinger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flyvningens tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Rejsens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomganger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bevægelsens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Sortsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Besærkerhjelm" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros' bue" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels scepter" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisk tæppe" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Hastighedens kop" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighedsstøvler" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros' pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Ankens spyd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Sikkerhedens lås" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belejringens horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Den mægtige stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ørnens vinger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Evig pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Ildsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dødens sværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Sikkerhedens klokker" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Letsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels sfære" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Heksestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Sølvpung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigens encyklopædi" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Overflødighedshorn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tyvenes skriftrulle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Skriftrullen for store tider" # måske bedre med erhvervelse af glemt udstyr? #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen til opdagelse af glemt udstyr" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Staven med mange trin" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patricks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrændernes tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Charm-ruinmonsternes stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Englenes hjælp" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Tryllestav for bysygdom" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "De spøgelsesagtige forsvarers stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Overtalelsesstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Helvedsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skyggebakkerne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Moonshine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskekurve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vagttårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Jernnæve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atskov" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himmelport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Thornsdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Vestende" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banherred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Londdaer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Mølleby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemming" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Harton" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skyggedalen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Åndehule" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulhavn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Skyggesten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Stenhøj" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lavsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Flodsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Træring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tre marsker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippeby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Sortegn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Hvidby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rødborg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Sværdby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Skjoldby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rødhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Midhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Ambolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Sortgreb" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåkant" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Skytårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Paladinens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfarens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Magtens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Tågernes alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigernes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De faldnes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Helligt sted" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flammernes tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ildens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Åndens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Broderskabets orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Ypperstepræstens trone" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kongernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lille tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondekirke" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios Kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Skæbnens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Hellig skov" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små guders hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Stille kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Hellig spøgelses arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bønnernes tårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druides hjem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Pas på!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fare!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Hold dig væk!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Her ligger en tåbelig kriger." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var her." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vend om eller dø!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besøgende er velkomne" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Skræmmende fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mørke kældre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Forladt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mørkt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Knust tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Uhelligt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Ruintempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Tåget labyrint" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ruinby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Besynderlige ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Støvede huler" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Stille rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Den gamle drages rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Sort gravmæle" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ældgamle ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Forladt kloster" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormende tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Barbarisk borg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruinborg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Tågede ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Forladt landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spøgelsesby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Rolig gård" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Golde ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Forbudt tilflugtsted" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mørkt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mørk fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Raseret landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Forladt by" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblin skjulested" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orkhytte" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Knoglefyldt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Rottefyldte katakomber" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Skræmmende krypt" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundebaseret strategispil" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spil en klon af Warlords II"