# Danish translation of lordsawar. # Copyright (C) 2017 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. # Korrekturlæsning: Lars Christian Jensen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Ask Hjorth Larsen, 2009, 2010, 2016, 2017. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Konventioner # backpack -> oppakning # bag -> sæk # item -> udstyr # loot -> røve # pillage -> plyndre # occupy -> besætte # raze - > rasere # sack -> brænde # signpost -> vejskilt # stack -> stak # summon -> tilkalde (hidkalde) # # pic er en forkortelse for picture # husk at få rettet ../../lordsawar/lordsawar/trunk/po/../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 # engelsk fejl. # "cancel non-hero" (hvad betyder cancel her). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 07:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 08:55-0400\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Ophavsret 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(og mange andre ophavsretholdere)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Please consider donating to the project\n" "so we can have new artwork created. \n" "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" msgstr "" "Overvej at donere til projektet\n" "så vi kan få ny grafik. \n" "Vores indsamlingsmål er 2.000 USD.\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:8 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! er udgivet under GNU General Public License version 3,\n" "eller (efter dit valg) enhver senere version af licensen. Denne licens \n" "omfatter hele kildekoden, kunstværker samt musik og lydeffekter.\n" "\n" "For en oversigt over licensbetingelserne kan du besøge http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Army Bonus" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Hær opnåede et højere niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "Cost" msgstr "Pris" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "Moves" msgstr "Bevægelser" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Sejr!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Besæt" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Plyndr" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Brænd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Byen er din! Vil du ..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dine tropper har røvet byen!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dine tropper har plyndret byen!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dine tropper har brændt byen ned!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Forsvar" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:261 ../src/gui/destination-dialog.cpp:257 msgid "Current:" msgstr "Aktuel:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "Kampbonus" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stop produktion af hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Køb ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Køb en produktionkapacitet" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Vektor ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Vælg destination for producerede hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" # uafklaret, spørg projekt #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "Alle" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Næste runde:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Runde efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klik her for at sætte vektor til\n" "en ny by" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klik her for at ændre\n" "destinationen for hære" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiske forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dine tilbud og svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "spillernavn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatisk status" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Deres forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Fight Order" msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt orden" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spil indlæst" # i tvivl om et eller to s'er. Det hedder netværkssamfund. #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Send:" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:50 #: ../src/gui/game-window.cpp:1454 ../src/gui/game-window.cpp:2345 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Byer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:106 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:304 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spilindstillinger" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Ingen hurtigstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Delt lige" # evt. tyvstart #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Fjendligt forspring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Ingen missioner" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "En per spiller" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "En per helt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Altid 2 runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Variable runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Normalt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Sjældent" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Kun ved mission" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Always Allowed" msgstr "Altid tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Neutrale byer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Missioner" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Vis fjender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Vis produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Skjult kort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Raser byer med jorden" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "På nippet til krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Intens kamp" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Militærrådgiver" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Bland runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Byg produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Nedbrænding og\n" "Plyndring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:41 msgid "Vectoring" msgstr "Vektoring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker ikke sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Dygtig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jeg er krigsherren!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "Antal spillere" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "0" msgstr "0" # "difficulty rating" og "difficulty" (den ovenfor) står næppe ved siden # af hinanden; måske den ene er værktøjstip til den anden. Jeg synes # sværhedsgradsbedømmelse fra før må kunne ændres til blot sværhedsgrad, # som denne. Men kan ikke helt se det (har kun umiddelbart # debianpakkens kildekode) #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Sværhedsgradsbedømmelse" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger indstillinger" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:159 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:123 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Er du sikker på,\n" "at du ønsker at slutte\n" "dette spil, du store\n" "og modige kriger?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Gem spil som ..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Vis lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flyt alle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1019 msgid "Disband" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../src/maptile.cpp:256 #: ../src/gui/game-window.cpp:985 ../src/editor/main-window.cpp:1428 msgid "Signpost" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/afgrupper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:2995 msgid "Stay Here" msgstr "Bliv her" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1056 msgid "Resign" msgstr "Gå af" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Hær" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1424 msgid "City" msgstr "By" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Sejrherrer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Mission" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Items" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspicer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Placer flag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../src/gui/game-window.cpp:2968 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Brug udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../src/editor/main-window.cpp:1422 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:55 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:115 #: ../src/editor/main-window.cpp:1426 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vindere" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Runde: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Forrige helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Næste helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Kamp" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Erfaring" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Saml op" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Helteniveauer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "mand" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Udstyrsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Vælg det scenarie du vil spille" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Tilføj scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Fjern scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Antal byer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skærm" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Afspil musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalje tildelt" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Jeg ønsker at blive kendt som:" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jeg ønsker at slutte mig til\n" "et spil der allerede er i gang." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jeg ønsker at begynde et nyt spil\n" "som andre kan slutte sig til." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Øgenavn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Vælg et spil du ønsker at slutte dig til" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Indtast navnet på den computer\n" "hvis spil du ønsker at slutte dig til." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Ryd alle spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Nyligt tilsluttede spil" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spil tabt" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Trådt tilbage" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jeg har brændt alt!\n" "Lad fjenden komme!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Bevægelseshastighed" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Helt:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Mission udløbet" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal hære hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal byer hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Guld hver side er i besiddelse af" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Hære du producerede denne runde" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Hvem er den mest magtfulde nation" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "... er sejrrig! eller ... er dræbt!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den og den møder et monster og ..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:56 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 msgid "Type" msgstr "Type" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:724 msgid "Explored" msgstr "Udforsket" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Vismændene viser dig stedet X hvor Y kan findes." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Vismanden byder dig varmt velkommen ...\n" "»Velkommen, du søger af viden.\n" "Jeg kan vise dig mange ting - udstyr, penge eller kort.\n" "Hvad ønsker eder af mig«" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Scenario Builder" msgstr "Scenariebygger" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stakinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:2978 msgid "Group" msgstr "Gruppere" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:2980 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppere" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:267 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Et tilbud om fred!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Overgivelse afvist!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dine hære er blevet velsignet!\n" "\n" "Søger du en mission?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Forræderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ups! Undskyld mig, ven." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Angrib!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Vælg en spiller som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Hvilken spiller ønsker du at ramme?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Vælg en by som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:83 ../src/shieldstyle.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Lav et tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Græs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Vand" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:134 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terræn" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size" msgstr "Feltstørrelse" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Army Set" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Shield Set" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Byer kan producere allierede" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Create Random Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Ikke en helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Mandlig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Kvindelig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1518 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "New Armyset" msgstr "Nyt hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "Load Armyset" msgstr "Hent hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "Save Armyset" msgstr "Gem hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valider hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Armyset Information" msgstr "Hærsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Rediger billede for skib" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Rediger billede for helteflag" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Rediger billede for udstyrssæk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Runder" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Fjern alle\n" "bonusser til ikke-helte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Fjern alle\n" "heltebonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Fjern alle bybonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyve" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i bjerge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i marsk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i skove" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "Defends Ruins" msgstr "Forsvarer ruiner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "Ruin Award" msgstr "Ruinbelønning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Sight" msgstr "Synsvidde" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "Exp Points" msgstr "Erfaringspoint" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "New Cost" msgstr "Ny pris" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 msgid "Max Moves" msgstr "Maks bevægelser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "White Picture" msgstr "Hvidt billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:868 ../src/editor/armyset-window.cpp:1038 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:157 ../src/editor/tileset-window.cpp:339 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:351 ../src/editor/tileset-window.cpp:360 msgid "no image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Green Picture" msgstr "Grønt billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Yellow Picture" msgstr "Gult billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Orange Picture" msgstr "Orange billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "Black Picture" msgstr "Sort billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Neutral Picture" msgstr "Neutralt billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Light Blue Picture" msgstr "Lyseblåt billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Red Picture" msgstr "Rødt billede" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Dark Blue Picture" msgstr "Mørkeblåt billede" # lidt i tvivl om hvad der sker her #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "" "Make All Pics\n" "Same As White" msgstr "" "Lav alle billeder\n" "som hvid" # lidt i tvivl om hvad der sker her #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 msgid "All Same" msgstr "Alle ens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Rediger by" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Capital City" msgstr "Hovedstad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Burned Down" msgstr "Brændt ned" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Bland" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Tillad bygning\n" "af ny produktion" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Et sted" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På et tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På et vejskilt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en vej" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Udstyrsredigering" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Antal brug" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dobbelt bevægelse for stak" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Stjæler guld fra fjende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Sænker fjendtlige skibe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Brænder broer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fang ruinvogter" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Disease City" msgstr "Sygdomsramt by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Saml sække op" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Add Movement Points" msgstr "Tilføj bevægelsespoint" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleport til by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Summon Monster" msgstr "Tilkald monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Øg antallet af forsvarere i byen" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "" "Kills All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Dræber alle\n" "kæmpeorme" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Overtal neutral by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 ../src/editor/main-window.cpp:1894 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Scenarieredigering" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "Load Map" msgstr "Hent kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Save Map" msgstr "Gem kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map As" msgstr "Gem kort som" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importer kort fra gemt spil" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Gem et billede af kortet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Map As Image" msgstr "Eksporter kort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Map Info" msgstr "Kortinfo" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Rewards" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Smooth Screen" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Udglat hele kortet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Armyset" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Cityset" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Shieldset" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tileset" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Remove All Stacks" msgstr "Fjern alle stakke" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Scenario Images & Sounds" msgstr "Scenariebilleder og lyde" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Alle byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Unavngivne byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Alle ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Unavngivne ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Alle templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Unavngivne templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Alle vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Unavngivne vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Tildel hovedstæder" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "Kampberegning" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Markør. Klik for at inspicere objekter." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Tegn 1x1 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Lav 1x1 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Tegn 2x2 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Lav 2x2 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Tegn 3x3 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Lav 3x3 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Tegn 6x6 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Lav 6x6 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Remove object" msgstr "Fjern objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Erase Object" msgstr "Slet objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Move object" msgstr "Flyt objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Move Object" msgstr "Flyt objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "Tilføj stakke til kampberegningen" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "Tilføj til kampberegningen" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Add a stack" msgstr "Tilføj en stak" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Add Stack" msgstr "Tilføj stak" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Add a city" msgstr "Tilføj en by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Add City" msgstr "Tilføj by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Add a ruin" msgstr "Tilføj en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Add Ruin" msgstr "Tilføj ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Add a temple" msgstr "Tilføj et tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add Temple" msgstr "Tilføj tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add a port" msgstr "Tilføj en port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add Port" msgstr "Tilføj havn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add a sign" msgstr "Tilføj et skilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add Signpost" msgstr "Tilføj vejskilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add a road" msgstr "Tilføj en vej" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Make Road" msgstr "Lav vej" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add a bridge" msgstr "Tilføj en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Make Bridge" msgstr "Lav bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Tilføj en oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Make Standing Stone" msgstr "Lav oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add a bag" msgstr "Tilføj en sæk" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add Bag" msgstr "Tilføj sæk" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger kortinfo" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Signposts" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 msgid "Temples" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Udfyldningsstil" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Bland veje" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "Bland navne" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Rediger spillere" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Gold" msgstr "Tilfældig guld" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "All Human Players" msgstr "Ingen computerspillere" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Reward" msgstr "Rediger belønning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Type of Reward" msgstr "Belønningstype" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Antal guldstykker" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Ally Type" msgstr "Type af allieret" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Allies" msgstr "Antal allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "X Coordinate" msgstr "X-koordinat" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y-koordinat" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:20 msgid "Randomize Map" msgstr "Bland kort" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Rediger belønninger" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Rediger ruin" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Keeper" msgstr "Vogter" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Seen By" msgstr "Set af" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Random Reward" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Reward" msgstr "Belønning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Vælg hær" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Vælg skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Vælg udstyr" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Vælg belønning" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Rediger vejskilt" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Rediger stak" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 msgid "Fortify" msgstr "Befæst" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Rediger tempel" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize Name" msgstr "Tilfældigt navn" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Preview Tile" msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Feltstil-id:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Flagredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Eksplosionshåndtering" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ændr billede" #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1445 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Feltsætredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Nyt feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Hent feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Gem feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Validate Tileset" msgstr "Valider feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Feltsætinfo" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Hærenhedsvælger" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Eksplosionsbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Billede af veje" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Standing Stones Picture" msgstr "Oprejst sten-billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Bridges Picture" msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Fog Picture" msgstr "Tågebillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Flag Picture" msgstr "Flagbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organiser feltstile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Bygningsfarver på minikort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "First Colour" msgstr "Første farve" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Second Colour" msgstr "Anden farve" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Third Colour" msgstr "Tredje farve" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Udseende på miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Tile" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Billede for feltstilsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser feltbilleder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Valgt kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:218 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Usorterede feltstile" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Change Items in Backpack" msgstr "Ændr udstyr i sækken" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Oppakningsredigering" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj udstyr" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Ændr feltstørrelse?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Bygningsfarve på miniaturekortet" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour" msgstr "Vejfarve" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour" msgstr "Ruinfarve" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour" msgstr "Tempelfarve" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:787 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nyt bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Hent bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Gem bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valider bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:444 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Rediger bysætinformation" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "Razed Cities Picture" msgstr "Raseret bybillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "Port Picture" msgstr "Havnebillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Signpost Picture" msgstr "Vejskiltbillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Ruins Picture" msgstr "Ruinbillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Temple Picture" msgstr "Tempelbillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Towers Picture" msgstr "Tårnbillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Cities Picture" msgstr "Bybillede" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 billeder på række)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City Width" msgstr "Bybredde" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Ruin Width" msgstr "Ruinbredde" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Temple Width" msgstr "Tempelbredde" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Tile Widths" msgstr "Feltbredder" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:725 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Skjoldsætredigering" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nyt skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Hent skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Gem skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valider skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:434 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "Kopier hvide skjolde ned" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Small Shield Image" msgstr "Lille skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Medium Shield Image" msgstr "Mellemstort skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Large Shield Image" msgstr "Stort skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Player Colour" msgstr "Spillerfarve" # https://da.wikipedia.org/wiki/Skotskternet #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Left Tartan Image" msgstr "Venstre skotskternet billede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Right Tartan Image" msgstr "Højre skotskternet billede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 msgid "Center Tartan Image" msgstr "Centrer skotskternet billede" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Kortredigering for miniature" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Road Planner" msgstr "Vejplanlægning" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Starting Point:" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Afslutningspunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Choose Point..." msgstr "Vælg punkt ..." #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Build Road" msgstr "Byg vej" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst ..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Fight Order" msgstr "Rediger kamporden" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Kopier ordre til alle" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (normal)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (intens)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "Angribere" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 msgid "Edit Hero" msgstr "Rediger helt" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "Bykamp" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Terrænkamp" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "Kamp" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Antal sider på terningen" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "Kamp x100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Media" msgstr "Scenariemedie" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "Medaljer (lille)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:101 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:109 msgid "override default" msgstr "overskriv standard" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "Medaljer (stor)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "By erobret" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "Vundet spil" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "Ny helt (mand)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "Ny helt (kvinde)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "Helt undersøger ruinen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "Helt dør i ruinen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Helt når et højere niveau (mand)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "Helt når et højere niveau (kvinde)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "Fjender tilbyder forhandling" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "Forhandling med fjende nægtet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Stack Blessed" msgstr "Stak velsignet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Hero Arrives" msgstr "Helt ankommer" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Battle Ensuing" msgstr "Kamp opstår" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Lost" msgstr "Kamp tabt" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Won" msgstr "Kamp vundet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Background Music" msgstr "Baggrundsmusik" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Valdiation" msgstr "Scenarievalidering" #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flyt denne stak langs dens sti." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Vælg den næste stak som kan bevæge sig." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Afslut bevægelse for denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer kortet på denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Placer denne stak i en defensiv position." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Søg i et tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Bevæg alle stakke via deres ruter." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Afslut din runde." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:240 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:261 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:281 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:111 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:304 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:322 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:340 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:94 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Dette er standardskjoldsættet til LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Dette er skjoldsættet associeret med scenariet dol." # ikke nem den her, men tror det er et enkelt skjold #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Dette er et simpelt skjoldsæt." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardbysættet i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standbysættet med dobbelt størrelse i LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Bysættet som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Et bysæt med dobbelt størrelse som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardhærsættet i LordsAWar! Oprindelig skabt af Sune Theodorsen af Fata Morgana i 2007 specielt til dette spil." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Spejdere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Let inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orkpøbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Bueskytter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Dværge" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Kæmper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Edderkopper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Let kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Ulveryttere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Kæmpe flagermus" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegasuser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Kæmpe orme" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spøgelser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Troldmænd" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhjørninger" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djævle" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dæmoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Anførere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drager" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "helt" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Et feltsæt lavet af David Baumgart til LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Nøgen" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Et nøgent og simpelt feltsæt" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Det nøgne feltsæt med dobbelt størrelse" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Et feltsæt baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Feltsættet med dobbelt størrelse baseret på feltsættet Wesnoth" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Kunne ikke finde filer med endelsen *%1 i »%2«." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:280 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Kontroller venligst stiindstillingerne i %1" #: ../src/setlist.h:142 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« er forkert udformet. Udelader." #: ../src/setlist.h:149 msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme basisnavn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/setlist.h:160 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme navn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/setlist.h:169 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme id med »%2«. Udelader." #: ../src/GameScenario.cpp:335 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:338 msgid "Northern map" msgstr "Nordlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:341 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:344 msgid "Western map" msgstr "Vestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:347 msgid "Central map" msgstr "Centrale kort" #: ../src/GameScenario.cpp:350 msgid "Eastern map" msgstr "Østlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:353 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:356 msgid "Southern map" msgstr "Sydlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:359 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:798 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "den gemte fil har forkert version. forventede %1 men var %2." #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fejl! Kan ikke omdøbe den midlertidige fil »%1« til den automatisk gemte fil »%2«. %3." #: ../src/GameScenario.cpp:1040 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 spillere i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:1044 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 byer i scenariet." #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/GameScenario.cpp:1046 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:300 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1400 ../src/editor/main-window.cpp:513 #: ../src/editor/main-window.cpp:628 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:777 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Intet navn" #: ../src/GameScenario.cpp:1047 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Scenariet mangler et navn." #: ../src/GameScenario.cpp:1059 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Spilleren kaldt »%1« mangler en hovedstad." #: ../src/GameScenario.cpp:1074 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven by" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne byer" #: ../src/GameScenario.cpp:1087 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven ruin" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne ruiner" #: ../src/GameScenario.cpp:1099 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven tempel" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne templer" #: ../src/GameScenario.cpp:1111 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Der er %1 neutral stak ikke i en by" msgstr[1] "Der er %2 neutrale stakke ikke i en by" #: ../src/GameScenario.cpp:1118 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Ikke alle byer kan nås med en enhed der ikke kan flyve." #: ../src/GameScenario.cpp:1122 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flere havne er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1124 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flere broer er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1127 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flere byer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1129 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flere veje er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1131 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flere ruiner er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1133 msgid "One or more temples are on water." msgstr "En eller flere templer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1135 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flere skilte er under vand." #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du leder stadig efter ham ..." #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Set for nylig nær (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dræbt den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunne ikke dræbe den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Helten blev dræbt af en anden!" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Dræb helten ved navn %1, tjener af spiller %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har endnu ikke dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du skal knuse en enhed hos fjenden %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Statsmand" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Forræder" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Svindler" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Vendekåbe" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Kujon" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/GameMap.cpp:255 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fejl! Størrelsen på kortopretter og spilkortfelt er forskellig. %1 != %2 || %3 != %4. Afslutter." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har allerede stjålet %1 guldstykker." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du er lykkedes med nedbrændingen og i at plyndre %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du skal nedbrænde og plyndre %1 guld fra dine mægtige fjender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du er ikke bange for det, er du?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Præsterne takker dog for at besætte dette onde sted." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Besættelsen af byen »%1« kunne ikke opnås." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du må overtage byen »%1« og besætte den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:727 msgid "Unexplored" msgstr "Ikke udforsket" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:761 msgid "%1 turns" msgstr "%1 runder" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Okay, vi smider din konfigurationsfil %1 væk" #: ../src/Configuration.cpp:210 msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfilen har forkert version. Forventede %1, men var %2" #: ../src/Configuration.cpp:213 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "Laver sikkerhedskopi af konfigurationsfil »%1« til »%2«." #: ../src/Configuration.cpp:317 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke gemme konfigurationsfil »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:321 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Oprettede standardkonfigurationsfilen »%1«." #: ../src/Configuration.cpp:334 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for hærsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:340 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for feltsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:347 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for kortet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:354 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for skjoldsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:361 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for bysættet »%1«. Afslutter." #: ../src/game-server.cpp:481 msgid "%1 connected." msgstr "%1 tilkoblede." #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 frakoblede." #: ../src/game-server.cpp:496 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 frakoblede." #: ../src/MapGenerator.cpp:186 msgid "flattening plains..." msgstr "flade stepper ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:189 msgid "raining water..." msgstr "løbende vand ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:196 msgid "raising hills..." msgstr "rejse bakker ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:199 msgid "raising mountains..." msgstr "rejse bjerge ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:205 msgid "planting forests..." msgstr "plante skove ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:208 msgid "watering swamps..." msgstr "vande sumpe ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:211 msgid "normalizing terrain..." msgstr "normalisere terræn ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:216 msgid "building cities..." msgstr "bygge byer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:222 ../src/MapGenerator.cpp:1722 msgid "paving roads..." msgstr "lægge veje ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:228 msgid "ruining ruins..." msgstr "ødelægge ruiner ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:231 msgid "spawning temples..." msgstr "producere massevis af templer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:236 msgid "building bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:241 msgid "raising signs..." msgstr "hejse vejskilte ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:428 msgid "paving bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dræbt %1 indtil nu." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du er lykkedes med at knuse %1 hære." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du skal dræbe %1 hære fra den forræderiske %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2479 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 standard" #: ../src/player.cpp:2551 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred forhandlet med %1." #: ../src/player.cpp:2559 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig erklæret mod %1." #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/maptile.cpp:255 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:158 #: ../src/editor/main-window.cpp:1430 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1432 msgid "Road" msgstr "Vej" #: ../src/maptile.cpp:258 ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/maptile.cpp:260 msgid "Stone" msgstr "Sten" #: ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../src/shield.cpp:115 ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/shieldstyle.cpp:84 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../src/ruin.cpp:32 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " er beboet af monstre og fuld af skatte!" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstykke" msgstr[1] "%1 guldstykker" #: ../src/reward.cpp:560 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Allierede: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:568 msgid "Item: %1" msgstr "Udstyr: %1" #: ../src/reward.cpp:575 msgid "Site: %1" msgstr "Sted: %1" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Kort: %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "gammelt kort" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "old dusty map" msgstr "gammelt støvet kort" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "pergamentkort" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "velinkort" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "papirkort" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "iturevet papirkort" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "støvet kort" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "blodplettet kort" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have raseret dette onde sted." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raseringen af byen »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du må erobre byen »%1« og brænde den til grunden." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan velsigne dine hære eller give dig missioner." #: ../src/tileset.cpp:464 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse feltsættet »%1«." #: ../src/gui/city-window.cpp:147 msgid "Capital city of %1" msgstr "Hovedstad for %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:163 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Indbyggerne er uregerlige!" #: ../src/gui/city-window.cpp:288 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1t, så til %2" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/city-window.cpp:289 ../src/gui/report-dialog.cpp:386 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/destination-dialog.cpp:271 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:433 msgid "Rename City" msgstr "Omdøb by" #: ../src/gui/city-window.cpp:442 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Indtast det nye navn for denne by:" #: ../src/gui/city-window.cpp:467 msgid "Raze City" msgstr "Raser by" #: ../src/gui/city-window.cpp:474 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil rasere %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:477 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du bliver ikke populær!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:65 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:70 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:135 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:196 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:210 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:71 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Networked" msgstr "Via netværk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Mission for %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 færdiggjorde missionen!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykke." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykker." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 allieret." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 allierede." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Du er blevet belønnet med %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Du får vist stedet %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "hvor magtfulde allierede kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "hvor %1 kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "hvor et kort kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "hvor intet kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "hvor guld kan findes!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "hvor noget vigtigt kan findes!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 helt opnåede legendegerninger!" msgstr[1] "%1 helte opnåede legendegerninger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 såkaldt helt myrdet uden nåde!" msgstr[1] "%1 såkaldte helte myrdet uden nåde!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flåde er ikke i aktuel tjeneste!" msgstr[1] "%1 flåder er ikke i aktuel tjeneste!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flåde sover med fiskene!" msgstr[1] "%1 flåder sover med fiskene!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 hær døde for at sikre endelig sejr!" msgstr[1] "%1 hære døde for at sikre endelig sejr!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 hær stak af som får!" msgstr[1] "%1 hære stak af som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning vendte tilbage hvorfra den kom!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger vendte tilbage hvorfra de kom!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning tog af sted!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger tog af sted!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 fane forrådt af sin vogter!" msgstr[1] "%1 faner forrådt af sin vogter!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 fane erobret fra en knust fjende!" msgstr[1] "%1 faner erobret fra en knust fjende!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:87 ../src/gui/army-info-tip.cpp:113 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:137 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:168 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrke: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:92 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Bevægelser: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:95 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:174 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Vedligeholdelse: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:117 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:170 msgid "Moves: %1" msgstr "Bevægelser: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 ../src/gui/army-info-tip.cpp:143 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:121 ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 msgid "Cost: %1" msgstr "Pris: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:141 msgid "Movement: %1" msgstr "Bevægelse: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "%1s spil" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:203 ../src/gui/destination-dialog.cpp:214 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1t ankommer ved %2" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:216 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:40 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:196 msgid "Str" msgstr "St" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:43 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Denne helt har allerede en mission." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 msgid "Explored Ruins" msgstr "Udforskede ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstykker" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:369 msgid "City History" msgstr "Byhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Event History" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Winner History" msgstr "Sejrshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:420 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 guldstykker!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 guldstykker!" # fejl i engelsk? #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:441 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:462 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "I runde %1 havde du udforsket %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du udforsket %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:488 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "I runde %1 er du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:490 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "I runde %1 blev du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:517 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 finder en vismand!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:525 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 kommer frem i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:533 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 begynder på en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:541 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 afslutter en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:549 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dræbes i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:557 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:565 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:573 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erobrer %3!" # vanquished, ikke vanished :) # udslettes fuldstændigt # Ingen tvivl om at spilleren er udslettet (men i selve spillet ved man det # faktisk ikke, da en af de andre kan have udført det sidste drab, eller # principielt kan spilleren også have overgivet sig). Så når man spiller # virker forsvinder fuldstændig bedre (for mig i hvert fald :o) #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:579 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 forsvinder fuldstændig!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:588 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 indgår fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:599 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 er i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:610 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "Forræderi af %1 mod %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:619 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 finder allierede!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:628 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 udforsker %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:639 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 bruger %3 mod %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:644 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 bruger %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "En vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Attributes" msgstr "Karaktertræk" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 finder en vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 kommer frem i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 begynder på en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 afslutter en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dræbes i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erobrer %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 finder allierede!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "I oppakning" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "På jorden" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:768 ../src/gui/splash-window.cpp:152 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Vælg spil til indlæsning" #: ../src/gui/game-window.cpp:770 ../src/gui/game-window.cpp:818 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "Gemte spil for hære (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:806 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spil blev ikke gemt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:815 ../src/editor/main-window.cpp:910 msgid "Choose a Name" msgstr "Vælg et navn" #: ../src/gui/game-window.cpp:842 msgid "Error saving game!" msgstr "Fejl under gemning af spil!" #: ../src/gui/game-window.cpp:927 ../src/gui/driver.cpp:709 #: ../src/gui/driver.cpp:928 ../src/gui/driver.cpp:1119 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Korrupt gemt spilfil." #: ../src/gui/game-window.cpp:989 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ændr beskeden på dette vejskilt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1026 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opløse denne gruppe?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1030 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den indeholder %1 helt)." msgstr[1] "(Den indeholder %1 helte)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1060 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at trække dig tilbage?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1189 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Ingen ruiner eller templer at vise!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1399 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Tillykke til %1 for at erobre verden!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1414 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1s regime er afsluttet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1420 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Ingen yderligere menneskelig modstand er mulig,\n" "men slaget vil fortsætte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1422 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryk Control+P for at afslutte krigen\n" "og besøge stederne for de gamle slag." #: ../src/gui/game-window.cpp:1632 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 modtager %2 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:1635 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 finder %2 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:1643 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 modtager %2 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1646 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 finder %2 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1654 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 modtager %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1657 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 finder %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1665 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 modtager %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1667 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 finder %2!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1683 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/gui/game-window.cpp:1689 msgid "%1 encounters some %2..." msgstr "%1 mødte nogle %2 ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 msgid "Hero Victorious" msgstr "Helt vinder" #: ../src/gui/game-window.cpp:1703 msgid "Hero Defeated" msgstr "Helt besejret" #: ../src/gui/game-window.cpp:1710 msgid "...and is victorious!" msgstr "... og vinder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... og dræbes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1747 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Helt medbringer allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1752 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Helten medbringer %1 allieret!" msgstr[1] "Helten medbringer %1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1776 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterer nådigt og velvilligt deres tilbud." #: ../src/gui/game-window.cpp:1790 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at angribe %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1793 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andre spillere vil måske ikke bryde sig om det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 hær er blevet velsignet!" msgstr[1] "%1 hære er blevet velsignet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1847 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har allerede velsignet jer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1850 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Søg yderligere velsignelser i fjerne templer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1854 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Søger du en mission?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1862 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gui/game-window.cpp:1995 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har vundet i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1996 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har opnået sejr i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1997 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har ikke vist nogen nåde i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1998 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har besejret fjenden i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2126 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plyndret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2133 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dine hære plyndrer %1 guldstykke." msgstr[1] "Dine hære plyndrer %1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2146 msgid "Pillaged %1" msgstr "Røvede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2173 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Byttet er %1 guldstykke værd." msgstr[1] "Byttet er %2 guldstykker værd." #: ../src/gui/game-window.cpp:2188 msgid "Sacked %1" msgstr "Plyndrede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2194 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "Byen %1 er brændt ned\n" "for %2 guld!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2197 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "Muligheden for at producere %1 enhed er gået tabt\n" "og kun 1 enhed resterer" msgstr[1] "" "Muligheden for at producere %1 enheder er gået tabt\n" "og kun 1 enhed resterer" #: ../src/gui/game-window.cpp:2244 msgid "%1 gp" msgstr "%1 guld" #: ../src/gui/game-window.cpp:2274 msgid "Razed %1" msgstr "Brændte %1 ned" #: ../src/gui/game-window.cpp:2279 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Byen %1 er i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2370 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Runde %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2399 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhed %1 tildeles hævnerens æresmedalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2401 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhed %1 tildeles forsvarerens medalje for mod!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2403 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles veteranens medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2405 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles en medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2424 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din runde fortsætter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2448 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 færdiggjorde ikke missionen." #: ../src/gui/game-window.cpp:2523 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgiver!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2532 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2534 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Storslået fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2536 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Retfærdighedens mester!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2538 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Store leder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2540 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2548 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2550 ../src/gui/game-window.cpp:2556 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Et slag her vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2552 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2554 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2558 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2560 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2565 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag bliver en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2567 ../src/gui/game-window.cpp:2573 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Et slag her vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2569 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2571 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2575 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2577 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2582 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2584 ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Et slag her vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2586 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2588 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2592 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2594 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil blive en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil blive en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Et slag her vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2609 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2611 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2616 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2618 ../src/gui/game-window.cpp:2624 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Et slag her vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2620 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2622 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2626 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2628 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2633 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2635 ../src/gui/game-window.cpp:2641 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Et slag her vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2637 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2639 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2643 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2645 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2650 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2652 ../src/gui/game-window.cpp:2658 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Et slag her vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2654 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2656 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2660 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2662 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2667 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2669 ../src/gui/game-window.cpp:2675 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Et slag her vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2671 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2673 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2677 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2679 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2684 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2686 ../src/gui/game-window.cpp:2692 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Et slag her vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2688 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2690 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2694 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2696 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2701 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2703 ../src/gui/game-window.cpp:2709 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Et slag her vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2705 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2707 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2711 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2713 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2769 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren udtaler ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2818 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstykke blev stjålet fra %2!" msgstr[1] "%1 guldstykker blev stjålet fra %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2829 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 hærenhed blev sendt til havets dyb!" msgstr[1] "%1 hærenheder blev sendt til havets dyb!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2840 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sæk blev samlet op af %2!" msgstr[1] "%1 sække blev samlet op af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2851 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har brændt en bro! Ingen kan længere komme forbi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2860 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvendt en enhed %2 fra %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2870 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er omkommet!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er omkommet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2881 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 er vokset op i %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 er vokset op i %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2896 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2902 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Indbyggerne i %1 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2911 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporteret sig til %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2922 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhed %1 er kommet til undsætning for %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2931 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 blev bandlyst af %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 blev bandlyst af %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2942 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" msgstr[1] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2962 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "Travel Along Path" msgstr "Rejs langs sti" #: ../src/gui/game-window.cpp:3002 msgid "Defend" msgstr "Forsvar" #: ../src/gui/game-window.cpp:3009 msgid "Disband..." msgstr "Opløs ..." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:102 msgid "Random Scenario" msgstr "Tilfældigt scenarie" # du kan også kontrollere hvor meget af kortet, der er dækket af ...... #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:124 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spil et nyt scenarie med et tilfældigt kort. Du må bestemme over antallet af spillere, og antallet af byer på kortet. Du kan også kontrollere den andel af kortet, som er dækket af skov, vand, sumpe eller bjerge." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:162 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Vælg en scenariefil som skal tilføjes til biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:170 ../src/editor/main-window.cpp:839 #: ../src/editor/main-window.cpp:913 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar - kort (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:141 msgid "Propose peace" msgstr "Foreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:159 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Foreslå krig med hære udenfor byer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:178 msgid "Propose war" msgstr "Foreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:630 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til gamehost-server:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:651 ../src/gui/driver.cpp:682 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Fejl i forbindelse med gamehost-serveren: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:653 ../src/gui/driver.cpp:684 #: ../src/gui/driver.cpp:1377 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfejl" #: ../src/gui/driver.cpp:662 msgid "Uploading." msgstr "Overfører." #: ../src/gui/driver.cpp:812 msgid "Server went away." msgstr "Server forsvandt." #: ../src/gui/driver.cpp:813 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/gui/driver.cpp:830 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:939 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ugyldig kortfil.\n" "Valider det venligst i scenarieredigeringen." #: ../src/gui/driver.cpp:1375 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Kunne ikke binde til port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Erf." #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "Behov" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Vismændene viser dig stedet for %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "hvor placeringen af et specielt sted kan findes!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:35 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Af med deres hoveder! Jeg vil have det hele!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:33 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fjende overgiver sig modvilligt!\n" msgstr[1] "Dine fjender overgiver sig modvilligt!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:36 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:65 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner og templer" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:118 msgid "Stronghold" msgstr "Fæstningsværk" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:135 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Den er særdeles godt bevogtet." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:137 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Rygterne fortæller om en formidabel styrke indenfor." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:140 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Selv helte er nervøse for dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:142 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:152 msgid "Bones litter this place." msgstr "Knogler ligger spredt over dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "It is guarded." msgstr "Den er bevogtet." #: ../src/gui/splash-window.cpp:88 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Red nedbrudt spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:154 ../src/editor/main-window.cpp:1765 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "LordsAWar - gemte spil (*.sav)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:208 msgid "New Networked Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "Ingen mission" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Opsøg en mission i et tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Mission? Hvilken mission?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har ingen missioner!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:85 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerede %1 hær denne runde!" msgstr[1] "Du producerede %1 hære denne runde!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:187 msgid "Army Report" msgstr "Hærrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:190 msgid "City Report" msgstr "Byrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:193 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:196 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:199 msgid "Winning Report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:225 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 hær!" msgstr[1] "Du har %1 hære!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:254 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 by!" msgstr[1] "Du har %1 byer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:283 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:293 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:344 msgid "You are coming %1" msgstr "Du er %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:395 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 stopper produktion!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:56 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 er forfremmet til niveau %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:60 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Vælg et karaktertræk at forbedre:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 msgid "Sight: %1" msgstr "Synsvidde: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:48 msgid "A Hero for %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:70 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykke!" msgstr[1] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykker!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:74 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En helt i %1 ønsker at slutte sig til dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:503 msgid "Autogenerated" msgstr "Autooprettet" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Vælg en by som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Vælg en af dine byer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Vælg en fjendeby som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Vælg en neutral by som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sydøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "øst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sydvest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "vest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordvest" # evt. "ingen steder" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "intet sted" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger mod %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianeerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormkæmper" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Hestefyrster" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grå dværge" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Selentinerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orker fra Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Lensherre Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrale" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:485 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:517 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:535 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:638 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:656 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen hærtype valgt" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:55 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "intet navn" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:128 msgid "That filename is already used." msgstr "Det filnavn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:134 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:135 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:136 msgid "That name is already in use." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Lav et nyt hærsæt" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:484 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Vælg et hærsæt til indlæsning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:486 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar - hærsæt (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:521 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:524 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed med en produktionspris større end nul." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:527 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed som kan forsvare en ruin." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:530 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed der kan forfremmes til helt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skibsbilledet skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heltens bannerbillede (flagbillede) skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:539 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Billedet for udstyrssækken skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 har ikke et billedsæt for spilleren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:554 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En hærenhed mangler et navn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 msgid "The armyset is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:589 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Gem en kopi af hærsættet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:634 ../src/editor/armyset-window.cpp:653 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:691 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:651 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "Hærsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:712 msgid "Select a Ship image" msgstr "Vælg et billede for skibe" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:738 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Vælg et billede for helteflag" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:764 msgid "Select a Bag image" msgstr "Vælg et billede for sække" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:789 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Rediger hærsætinformation" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1005 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Vælg et billede for %1-hæren" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1446 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1448 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1582 ../src/editor/cityset-window.cpp:794 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke tilføje %1.png til:\n" "%2" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:221 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Lav et nyt bysæt" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:251 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Vælg et bysæt til indlæsning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:253 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar - bysæt (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:283 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Bybilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:285 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:287 msgid "The port picture is not set." msgstr "Havnebilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:289 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Vejskiltbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:291 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:295 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tårnbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:297 ../src/editor/cityset-window.cpp:301 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Feltbredden for templer skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:299 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Feltbredden for ruiner skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:309 msgid "The cityset is valid." msgstr "Bysættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:332 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Gem en kopi af bysættet" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:375 ../src/editor/cityset-window.cpp:394 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:426 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Fejl! Bysættet kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:392 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "Bysæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:485 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af bysættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:487 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Fejl! Bysæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:590 msgid "Select a Cities image" msgstr "Vælg et billede for byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Vælg et billede for raserede byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:646 msgid "Select a Port image" msgstr "Vælg et billede for havne" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:674 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Vælg et billede for vejskilte" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:702 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Vælg et billede for ruiner" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:730 msgid "Select a Temples image" msgstr "Vælg et billede for templer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:758 msgid "Select a Towers image" msgstr "Vælg et billede for tårne" #: ../src/editor/main-window.cpp:513 ../src/editor/main-window.cpp:628 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:837 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Vælg kort til indlæsning" #: ../src/editor/main-window.cpp:871 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunne ikke indlæse kort %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:895 ../src/editor/main-window.cpp:935 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kort blev ikke gemt!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1174 msgid "Auto" msgstr "Auto" # nogen grund til at den her skal oversættes? #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1400 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1434 msgid "Bag" msgstr "Sæk" #: ../src/editor/main-window.cpp:1436 msgid "Standing Stone" msgstr "Oprejst sten" #: ../src/editor/main-window.cpp:1763 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Vælg spillet hvorfra kort skal indlæses" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/main-window.cpp:1793 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:1932 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Dette vil fjerne %1 stak.\n" "Er du sikker?" msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %1 stakke.\n" "Er du sikker?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2004 msgid "Set as attacking stack" msgstr "Sæt som angribende stak" #: ../src/editor/main-window.cpp:2012 msgid "Set as defending stack" msgstr "Sæt som forsvarende stak" #: ../src/editor/main-window.cpp:2020 msgid "Append to defenders" msgstr "Tilføj til forsvarere" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:194 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vogter" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:305 msgid "No reward" msgstr "Ingen belønning" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:157 msgid "No army" msgstr "Ingen hær" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:247 msgid "No item" msgstr "Intet udstyr" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:293 msgid "No ally" msgstr "Ingen allierede" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:347 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:84 msgid "Lone" msgstr "Alene" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:85 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Ydre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Ydre top-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Ydre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Ydre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Ydre bund-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Ydre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Ydre midt-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Indre midt-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Ydre midt-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Indre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Indre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Indre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Indre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Top-venstre til bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bund-venstre til top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Solid" msgstr "Ubrudt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:110 msgid "Stippled" msgstr "Prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Randomized" msgstr "Tilfældigt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Sunken" msgstr "Sænket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Tablecloth" msgstr "Borddug" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Crosshatched" msgstr "Krydsskraveret" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Sunken Striped" msgstr "Sænket og prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Sunken Radial" msgstr "Sænket vektor" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:431 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Lav et nyt feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:481 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Vælg et feltsæt til indlæsning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:483 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar - feltsæt (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:525 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Gem en kopi af et feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:570 ../src/editor/tileset-window.cpp:589 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:627 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:587 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "Feltsæt er ugyldig og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:999 msgid "Choose an Image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1002 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:769 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:303 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:58 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-filer (*.png)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1254 msgid "Select a roads image" msgstr "Vælg et billede for veje" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1281 msgid "Select a standing stones image" msgstr "Vælg et oprejst sten-billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1308 msgid "Select a bridges image" msgstr "Vælg et billede for broer" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1334 msgid "Select a fog image" msgstr "Vælg et billede for tåge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1399 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1401 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1455 msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgstr "Der skal være mindst et felt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1458 msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Der skal være et græsfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1460 msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Der skal være et vandfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1462 msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Der skal være et skovfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1464 msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Der skal være et bakkefelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1466 msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Der skal være et bjergfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1468 msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Der skal være et sumpfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1472 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Der skal være mindst et feltstilsæt i %1-feltet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1476 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Billedet %1.png i %2-feltet har ikke en bredde som et multiplum af sin højde." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1488 ../src/editor/tileset-window.cpp:1495 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "%1-feltet har ikke nok af den rigtige slags feltstile." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1501 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Kun et felt kan have et forsænket radialt mønster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1509 msgid "The tileset is valid." msgstr "Feltsættet er gyldigt." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:212 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 udstyr)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:44 msgid "no small shield set" msgstr "intet lille skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 msgid "no medium shield set" msgstr "intet mellem skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 msgid "no large shield set" msgstr "intet stort skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:48 msgid "no left tartan set" msgstr "intet venstre skotskternet sæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 msgid "no center tartan set" msgstr "intet centreret skotskternet sæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:50 msgid "no right tartan set" msgstr "intet højre skotskternet sæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:205 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Lav et nyt skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:246 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Vælg et skjoldsæt at indlæse" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:248 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "LordsAWar - skjoldsæt (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:282 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Skjoldsættet skal indeholde 9 skjolde." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:290 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:298 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et lille skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:301 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et mellem skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:304 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et stort skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:312 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:326 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Gem en kopi af et skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:371 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:390 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:388 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "Skjoldsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:589 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:591 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:764 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Ønsker du at ændre feltstørrelsen fra %1 til %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:48 msgid "Loading Armysets" msgstr "Henter hærsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:55 msgid "Loading Citysets" msgstr "Henter bysæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:61 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Henter feltsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:67 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Henter skjoldsæt" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:96 msgid "Augmented Str" msgstr "Forbedret styrke" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "HP" msgstr "L" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:601 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "Angriberen vandt %1 slag og tabte %2." msgstr[1] "Angriberen vandt %1 slag og tabte %2." #: ../src/editor/media-dialog.cpp:211 msgid "Choose Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:213 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Lydfiler (*.ogg)" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:50 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:72 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "Der er %1 fejl" msgstr[1] "Der er %1 fejl" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:62 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "Der er %1 advarsel" msgstr[1] "Der er %1 advarsler" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:76 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] ", og %1 advarsel" msgstr[1] ", og %1 advarsler" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:80 msgid "Errors:" msgstr "Fejl:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:84 msgid "Warnings:" msgstr "Advarsler:" #: ../src/utils/import.cpp:67 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "et scenarie kaldt %1 blev konverteret af lordsawar-import version %2" #: ../src/utils/import.cpp:480 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Fejl: Terrænkode %02hhx ved %d,%d er ukendt\n" #: ../src/utils/import.cpp:485 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Fejl: Terrænkode %02hhx ved %d,%d er ukendt type %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:644 msgid "Importing player %1." msgstr "Importerer spiller %1." #: ../src/utils/import.cpp:673 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importerer %1 ruiner og templer." #: ../src/utils/import.cpp:706 msgid "Error: We got an unknkown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Fejl: Vi fik en ukendt tempel/ruin-type af %1 for %2 ved %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:731 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importerer %1 byer." #: ../src/utils/import.cpp:804 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importerer %1 vejskilte." #: ../src/utils/import.cpp:930 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importerer %1 udstyrsposter." #: ../src/utils/import.cpp:948 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Fejl: kunne ikke konvertere udstyrsnummer %1" #: ../src/utils/import.cpp:1055 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importerer hærsæt %1." #: ../src/utils/import.cpp:1064 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "Et hærsæt kaldt %1 konverteret af lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1102 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: bybonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1113 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: åbne terræn-bonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1124 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: skovbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1135 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: bakkebonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1149 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: fjendeminusbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1161 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: afbrydbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1172 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Advarsel: by plus flag %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1191 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Advarsel: allieret flag %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1298 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Advarsel: ingen hærfil fundet. Bruger standardhærsæt." #: ../src/utils/import.cpp:1328 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Fejl: Kunne ikke gemme »%1%2«" #: ../src/utils/import.cpp:1330 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Gemt til %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1400 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Brug: %1 [TILVALG]... FIL" #: ../src/utils/import.cpp:1402 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:67 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1404 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:69 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/utils/import.cpp:1405 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:70 msgid "Display this help and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Brug denne WL2-hærfil" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:74 msgid "Report bugs to" msgstr "Indberet fejl til" #: ../src/utils/import.cpp:1449 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne »%1« for læsning." # engelsk fejl: , -> : #: ../src/utils/import.cpp:1464 msgid "Error, Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .MAP-fil i %1" #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SCN-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .RD-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SGN-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .ITM-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SPC-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1571 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne »%1«" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:69 msgid "Razed!" msgstr "Raseret!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:87 msgid "Capital of\n" msgstr "Hovedstad for\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Sit Down" msgstr "Sid ned" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:746 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Henter." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Vis spillet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Vær vært og vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Vær vært og vis spillet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 udstyr!" msgstr[1] "Du har %1 udstyr!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har intet udstyr!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:265 msgid "UnGrp" msgstr "AfGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:134 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse filen med heltenavne »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for læsning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for skrivning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Gdk::RGBA-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Glib::ustring-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente bool-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente int-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente guint32-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente dobbelt værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: Tilbagekald for xml-mærke returnerede false (falsk). Stopper med at fortolke dokument." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af musikbeskrivelser; deaktiverer musik." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:94 ../src/armybase.cpp:97 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Fjern bybonusser" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3 stak" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stak" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stak" #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "afbryd ikkehelt" #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "afbryd helt" #: ../src/ItemProto.cpp:196 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillader flyvning" #: ../src/ItemProto.cpp:198 msgid "Doubles Movement" msgstr "Fordobler bevægelse" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjæler guld" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Sink Ships" msgstr "Sænker skibe" #: ../src/ItemProto.cpp:212 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Samler sække op" #: ../src/ItemProto.cpp:214 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP til stak" #: ../src/ItemProto.cpp:218 msgid "Kills all %1" msgstr "Dræber alle %1" #: ../src/ItemProto.cpp:221 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Ødelægger en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:223 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Fjerner monster fra ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:225 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dræbere forsvarere i en by" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Tilkalder %1 på en %2" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Summons %1" msgstr "Tilkalder %1" #: ../src/ItemProto.cpp:236 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Tilføj forsvarere til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:238 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Indtag en neutral by" #: ../src/ItemProto.cpp:240 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporter stak til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:243 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 kamp" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 kommando" #: ../src/ItemProto.cpp:247 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 guld per by" #: ../src/cityset.cpp:188 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse bysættet »%1«." #: ../src/shieldset.cpp:155 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse skjoldsættet »%1«." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Kunne ikke fortolke filen for udstyrsbeskrivelse »%1«. Afslutter." #: ../src/File.cpp:279 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde et eneste kort!" #: ../src/armyset.cpp:443 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse hærsættet »%1«." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "mangler argument for --cache-size" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "ikke-numerisk værdi for mellemlagerstørrelse" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "mangler argument for --config-file" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "mangler argument for --save-path" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "mangler argument for --seed" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "ikke-numerisk værdi for --seed" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "mangler argument for --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "ikke-numerisk værdi for --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ugyldig værdi for --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "mangler argument for --turn" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Brug FIL i stedet for %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Indstil mellemlagerstørrelsen for billederne til SIZE byte" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Start med et prøvescenarie" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Brug MAPPE i stedet for %1" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Fød generatoren for tilfældige numre med NUMBER" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Ikke-interaktiv strestest" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Ikke-interaktive netværksstrestest" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Start en hovedløs server" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Start serveren på den angivne port" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Start scenariebyggeren" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Vis denne hjælpeskærm" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FILE kan være en gemt spilfil (.sav), eller en kortfil (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -t og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og -t samtidig." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fejl: Der skal angives en fil til indlæsning når --turn er angivet." #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --test samtidig." #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --stress-test samtidig." #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --robots samtidig." #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --host samtidig." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have brændt dette onde sted ned." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Nedbrændingen af »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du skal overtage og brænde byen »%1« ned." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Bjerg" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har desperat brug for guld!" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rigdom er større end de mægtigste dragers rigdom!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Alt det guld må være en byrde!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Vil ingen helt forsvare din ære?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jeg ser helte valfarte til dit banner!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dine fjender gør nar af dine ynkelige anstrengelser!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hvor stor modstand kan du udholde?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dine fjenders antal er enorme!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dine erobringsdrømme forvirrer dig!" # indsats har intet nyttet! #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Din ynkelige indsats er gået i stå!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Sejren er indenfor rækkevidde!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Din skæbne er smedet i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står foran sejren!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Angreb er det bedste forsvar!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Kan du mærke ulvene i dine hæle?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dine fremskridt er imponerende!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Krigsherre - du viser fremskridt!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarer dig godt ... ... indtil nu!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Pas på! Lad ikke overmodet fange dig!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Dit navn spreder frygt og had!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, forventningen om et kommende slag!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Krigsherre ... et stort slag er i opmarch!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Som din hovedstad er faldet vil også du falde!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Frakobl ikke fra den kontrollerende terminal" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Kunne ikke frakoble fra den kontrollerende terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ugyldig profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[TILVALG] ... [VÆRT]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Brug denne identitet, angivet af profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Forbind til serveren på den angivne port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Fjern et spil, angivet af scenarie-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Tilføj et spil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en spilliste" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Genindlæs spillisten fra disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Fjern alle spil ejet af den angive profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stop serveren" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Angivelse af en profil-id på -1 til indstillingen --remove-all vil fjerne alle\n" "spil fra spillisten." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinjen, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde til spilliste-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kortfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ikke-numerisk værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ugyldig værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Viser %1 spil" msgstr[1] "Viser %1 spil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Fjernet startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke starte spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Kunne ikke forbinde til spilliste-serveren" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Server forsvandt uventet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "intet sådant spil med det scenarie-id" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "tilladelse nægtet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "kunne ikke starte spil" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Oplys dette værtsnavn til spilklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillad at profil-id'er i denne fil kan være vært for spil" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde programmet %1 i stien." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en liste af spil som værten har" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Stop som vært for en spil (angivet af scenarie-id)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Vær vært for et spil" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinje, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde spilvært-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Stoppet som vært for spil %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "kunne ikke dræbe proces" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "kunne ikke finde lordsawars binære filer i stien!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spil kunne ikke opsættes korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "kunne ikke tilføje spil til listen." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "forkert udformet besked for nyt spil på værten" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunne ikke fortolke profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Ikke autoriseret til at være vært på denne server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Server er optaget. Forsøg igen senere." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Kunne ikke læse kortfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "protokolfejl." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:71 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Vis filtypen i stedet for at opgradere" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:98 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 er allerede den seneste version." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Forsøger at opgardere de andre filer inden i tar-filen ..." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:116 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Hærsæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:118 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Feltsæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:120 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Bysæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:122 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skjoldsæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:126 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen af de andre filer havde behov for opgradering." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:133 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fejl: %1 kunne ikke opgraderes." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:169 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fejl: Tilvalgene --identify og --rewrite kan ikke bruges samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:454 ../src/file-compat.cpp:466 msgid "unknown file" msgstr "ukendt fil" #: ../src/file-compat.cpp:455 msgid "primary configuration file" msgstr "primær konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:456 msgid "item description file" msgstr "beskrivelsesfil for udstyr" #: ../src/file-compat.cpp:457 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "recently played games file" msgstr "fil med seneste spil" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil med seneste værtsspil eller udmeldte spil" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "armyset file" msgstr "hærsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "tileset file" msgstr "feltsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "cityset file" msgstr "bysætfil" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "shieldset file" msgstr "skjoldsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "map or saved-game file" msgstr "kortfil eller gemt spilfil" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "afkodningshandling: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "advarsel, ignorerer handling for spiller %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "modtaget historik: %1" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse navnelisten »%1«" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets skjold" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Troldehjelm" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudernes rustning" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Det blodrøde banner" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krone" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Magtens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Tidernes horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Lederskabsstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flyvningens vinger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flyvningens tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Rejsens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomganger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bevægelsens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Sortsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Besærkerhjelm" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros' bue" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels scepter" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisk tæppe" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Hastighedens kop" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighedsstøvler" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros' pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Ankens spyd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Sikkerhedens lås" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belejringens horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Den mægtige stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ørnens vinger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Evig pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Ildsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dødens sværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Sikkerhedens klokker" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Letsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels sfære" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Heksestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Sølvpung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigens encyklopædi" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Overflødighedshorn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tyvenes skriftrulle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Skriftrullen for store tider" # måske bedre med erhvervelse af glemt udstyr? #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen til opdagelse af glemt udstyr" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Staven med mange trin" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patricks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrændernes tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Charm-ruinmonsternes stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Englenes hjælp" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Tryllestav for bysygdom" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "De spøgelsesagtige forsvarers stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Overtalelsesstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Helvedsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skyggebakkerne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Moonshine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskekurve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vagttårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Jernnæve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atskov" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himmelport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Thornsdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Vestende" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banherred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Londdaer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Mølleby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemming" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Harton" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skyggedalen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Åndehule" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulben" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Skyggesten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Stenhøj" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lavsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Flodsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Træring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tre marsker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippeby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Sortegn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Hvidby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rødborg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Sværdby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Skjoldby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rødhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Midhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Ambolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Sortgreb" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåkant" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Skytårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Paladinens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfarens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Magtens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Tågernes alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigernes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De faldnes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Helligt sted" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flammernes tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ildens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Åndens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Broderskabets orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Ypperstepræstens trone" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kongernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lille tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondekirke" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios Kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Skæbnens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Hellig skov" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små guders hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Stille kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Hellig spøgelses arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bønnernes tårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druides hjem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Pas på!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fare!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Hold dig væk!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Her ligger en tåbelig kriger." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var her." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vend om eller dø!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besøgende er velkomne" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Skræmmende fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mørke kældre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Forladt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mørkt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Knust tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Uhelligt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Ruintempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Tåget labyrint" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ruinby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Besynderlige ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Støvede huler" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Stille rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Den gamle drages rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Sort gravmæle" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ældgamle ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Forladt kloster" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormende tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Barbarisk borg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruinborg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Tågede ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Forladt landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spøgelsesby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Rolig gård" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Golde ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Forbudt tilflugtsted" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mørkt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mørk fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Raseret landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Forladt by" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblin skjulested" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orkhytte" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Knoglefyldt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Rottefyldte katakomber" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Skræmmende krypt" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundebaseret strategispil" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spil en klon af Warlords II" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Vis indstillinger" #~ msgid "Turn:" #~ msgstr "Runde:" #~ msgid "Cities:" #~ msgstr "Byer:" # evt. slået fra (sammenhæng?) # det er der hvor man vælger hvor mange hære der er med i spillet. Når man vælger # en kampagne. Slået fra kunne måske godt bruges her, men man kan ikke slå den # prædefinerede hær til. (man kan reelt kun vælge om det skal være menneske eller # computer på dem som er blevet udvalgt af kampagneskaberen). #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgid "" #~ "Number of\n" #~ "Players:" #~ msgstr "" #~ "Antal\n" #~ "spillere:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bedømmelse:" #~ msgid "Show popup at beginning of turn" #~ msgstr "Vis pop op i begyndelsen af runde" #~ msgid "Show plain windows" #~ msgstr "Vis enkle vinduer" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(kræver genstart)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Lydstyrke:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Explored:" #~ msgstr "Udforsket:" #~ msgid "The number of turns needed to make this unit." #~ msgstr "Antallet af runder krævet for fremstilling af denne enhed." #~ msgid "Turns:" #~ msgstr "Runder:" #~ msgid "The cost to make a single instance of this unit type." #~ msgstr "Omkostningen ved at lave en enkel instans af denne enhedstype." #~ msgid "The ongoing cost of this unit per turn." #~ msgstr "Den løbende omkostning for denne enhed per runde." #~ msgid "Upkeep:" #~ msgstr "Vedligeholdelse:" #~ msgid "The power of this unit." #~ msgstr "Denne enheds styrke." #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Styrke:" #~ msgid "The movement points for this unit." #~ msgstr "Bevægelsespoint for denne enhed." #~ msgid "Max Moves:" #~ msgstr "Maks bevægelse:" # ved ikke helt med den her. #~ msgid "Is Awardable?" #~ msgstr "Er belønningsfuld?" #~ msgid "Is awardable to heroes as a reward." #~ msgstr "Gives til helte som belønning." #~ msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." #~ msgstr "Omkostningen for denne enhedstype i dialogen køb-produktion." #~ msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" #~ msgstr "Afstanden denne enhed kan se på et kort med tåge (i felter)." #~ msgid "The experience points awarded for killing this unit." #~ msgstr "Tildelte erfaringspoint ved drab på denne enhed." #~ msgid "The unique type id for this unit." #~ msgstr "Det unikke type-id for denne enhed." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Same for all" #~ msgstr "Det samme for alle" #~ msgid "Bonuses" #~ msgstr "Bonusser" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." #~ msgstr "Gem et billede af kortet der kun viser terrænet." #~ msgid "Export Terrain Map As Image" #~ msgstr "Eksporter terrænkort som billede" #~ msgid "Toggle Tile Graphics" #~ msgstr "Slå feltgrafik til/fra" #~ msgid "Clear Item" #~ msgstr "Fjern udstyr" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "width:" #~ msgstr "bredde:" #~ msgid "height:" #~ msgstr "højde:" #~ msgid "Clear Hidden Ruin" #~ msgstr "Fjern skjult ruin" #~ msgid "Clear Keeper" #~ msgstr "Fjern vogter" #~ msgid "Is Hidden?" #~ msgstr "Er skjult?" #~ msgid "Pick From List" #~ msgstr "Vælg fra liste" #~ msgid "Clear Reward" #~ msgstr "Fjern belønning" #~ msgid "Edit Backpack" #~ msgstr "Rediger oppakning" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Ruin:" #~ msgstr "Ruin:" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" #~ msgstr "(f.eks. fylder en by 2x2 felter)" #~ msgid "Defence: %1" #~ msgstr "Forsvar: %1" #~ msgid "Income: %1" #~ msgstr "Indtægt: %1" #~ msgid "No production" #~ msgstr "Ingen produktion" #~ msgid "Duration: %1" #~ msgstr "Varighed: %1" #~ msgid "Level: %1" #~ msgstr "Niveau: %1" #~ msgid "%1 finds " #~ msgstr "%1 finder " #~ msgid "%1 allies!" #~ msgstr "%1 allierede!" #~ msgid "the %1!" #~ msgstr "%1!" #~ msgid "a map!" #~ msgstr "et kort!" #~ msgid "Map was not exported!" #~ msgstr "Kort blev ikke eksporteret!" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Controlled" #~ msgstr "Under kontrol"