# Danish translation mailfromd. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Joe Hansen , 2017, 2018. # # assignment -> opgave # datum -> reference # header -> brevhoved # number -> nummer, tal, antal (ikke helt nemt her at vide hvad hvornår). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-06 20:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-11 22:30+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "send-brevhoved: størrelse=%lu, kommando=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "send data" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: forskellige versioner; program %d != implementering %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: kan ikke fjerne henvisning: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; port er meningsløs for UNIX-sokler" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: UNIX-sokkelnavnet er for langt" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: kan ikke køre stat for soklen: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: ikke en sokkel" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; manglende portnummer" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; ugyldigt portnummer" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; ukendt portnavn" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: ukendt værtsnavn %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; adressefamilie er ikke understøttet" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:563 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: kan ikke fortolke adresse: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:569 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: der opstod en intern fejl under konvertering af %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:585 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresselængden er for stor (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s slår op på flere adresser; bruger %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protokollen er ikke understøttet: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: kan ikke oprette ny sokkel: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: kan ikke angive close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: angivelse af resuseaddr mislykkedes (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: kan ikke binde til port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: kan ikke lytte på port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "tom eller manglende sokkelinformation" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: åbner lyttesokkel på %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: forbindelse fik tidsudløb" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: undtagelse på kontrol fd" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: læsning mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: slut på fil" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: skrivning mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: skrev 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "læs-brevhoved: størrelse=%lu, kommando=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "læste data" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter påstod ikke at svare i tilstand %d, men gjorde det" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "stien er for lang" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) mislykkedes" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: ukendt familie %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "protokolversion er for gammel: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate returnerede %d (protokolindstillinger=0x%lx, handlinger=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA-flag %#lx matcher ikke handlingskrav %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA-flag %#lx matcher ikke protokolkrav %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "tilstanden %s kan ikke nås fra %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorerer milterkommando: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorerer milterkommando: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "mellemlager" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "start på kontekstløkke" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "ukendt kommando: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "ukendt kommando: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "tilstand %s, næste tilstand %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "overgang fra tilstand %s til %s er forbudt" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "argumentfortolkning mislykkedes" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "%s-håndteringsprogrammet returnerede en fejl" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "%s-håndteringsprogrammet returnerede en afbrydelse" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "slut på kontekstløkke: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "forbindelse afvist af xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "forbind fra sokkel %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "forbind fra %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "forbindelse fra familie der ikke er understøttet: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "oprettelse af forbindelse er færdig" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "underproces %lu afsluttedes" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "underproces %lu mislykkedes med status %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "underproces %lu afsluttedes ved signalet %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "underproces %lu stoppede ved signalet %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "underproces %lu dumpede kerne" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "underproces %lu afsluttedes med en status der ikke blev genkendt" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "afslutter underprocesser" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: ikke nok hukommelse" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, mangler = nær %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, duplikeret felt %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, ugyldigt felt %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, ugyldigt T-felt nær %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, ugyldig afgrænser nær %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, mangler port" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:458 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; port er meningsløs for UNIX-sokler" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:464 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-sokkelnavnet er for langt" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:473 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: kan ikke køre stat for sokkel: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:479 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: ikke en sokkel" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:493 src/builtin/io.bi:545 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; mangler portnummer" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:501 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; ugyldigt portnummer" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:510 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; ukendt portnavn" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:522 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "ukendt værtsnavn %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:533 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; adressefamilie er ikke understøttet" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:594 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protokol er ikke understøttet: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:601 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "kan ikke oprette ny sokkel: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "kan ikke binde til lokal adresse: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:610 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "kan ikke forbinde til %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "forbinder til %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: allerede forbundet, afbryd først" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "modtog ugyldigt stage-nummer" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "ugyldig makroliste" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "makroer for stage »%s« (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: server er ikke forbundet, kan ikke forhandle" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: server er allerede forbi forhandling" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "der opstod en fejl under læsning af svar til SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: modtog %c i stedet for %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: ikke nok data returneret" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "klient anmodede om milterversion, der ikke er understøttet: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "filtermuligheder %#lx matcher ikke MTA-miltermuligheder %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "protokolmuligheder %#lx matcher ikke MTA-miltermuligheder %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: størrelse=%lu, kommando=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "der opstod en fejl under læsning af svar til »%c«: %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s kaldt med flag=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "forbindelse er ikke initialiseret" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke fjerne posten »%s« fra »%s«: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke hente posten »%s« fra »%s«: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "kan ikke lagre referencen »%s« i »%s«: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "kan ikke oprette databasen %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s består ikke sikkerhedskontrollen: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) mislykkedes: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke hente data »%*.*s« fra »%s«: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "uventet fejl ved skanning af databasen %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke fjerne posten »%*.*s« fra »%s«: %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:70 src/prog.c:91 src/prog.c:106 #: src/prog.c:1623 src/prog.c:2942 src/prog.c:2949 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "kan ikke indsætte referencen »%s« i »%s«: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "kan ikke indsætte referencen »%*.*s« i »%s«: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "kan ikke åbne databasen %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "kan ikke omdøbe %s til %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval er kun gyldig for cachedatabasen" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval er kun gyldig for cachedatabasen" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Navn på databasefilen" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "navn: streng" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Aktiver eller deaktiver databasen" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Angiv udløbsinterval for databasepost" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interval" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Angiv positivt udløbsinterval (kun for databasen »cache«)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Angiv negativ udløbsinterval (for database-id »cache«)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "ukendt databaseformat: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "ugyldig filtilstand" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Definer en database." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Konfigurer filtilstand for databasefiler" # skal octal oversættes? #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "tilstand: octal" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s er for stor" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "kan ikke konfigurere asynkron syslog: %s; bruger system et" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke hente »%s« fra »%s«: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne pidfilen »%s«: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "kan ikke hente pid fra pidfilen »%s«" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s virker til at fungere med pid %lu. Hvis det ikke er tilfældet, så fjern »%s« og prøv igen." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "kan ikke fjerne henvisning til pidfilen »%s«: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette pidfilen »%s«: %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "som root er tilvalget --user obligatorisk." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan bruger: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "datakanal: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "forgrening: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "kan ikke åbne inddatastrøm: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "syntakskontrol mislykkedes; genstart afbrudt" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "program startet uden fuldt filnavn" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "genstart (SIGHUP) vil ikke fungere" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "kan ikke blive en dæmon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s startet" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s genstarter" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "kan ikke genstarte: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "kommandolinjen var: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s afslutter" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "kan ikke indhente adresseskema: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "kan ikke indhente adressesti: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "sokkelstinavn er for langt: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "kan ikke indhente adresseport: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port uden for interval: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "kan ikke indhente adressevært: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "ukendt værtsnavn: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "adressefamilie er ikke understøttet" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] mislykkedes med status %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] afsluttedes ved signal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppede ved signal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] afsluttedes med ukendt status" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "server %s: adgang fra %s blokeret: kan ikke kontrollere ACL'er: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "server %s: ACL-resultat er ikke defineret; adgang fra %s tilladt" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "server %s: adgang fra %s blokeret" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "fjerner luk server ned %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "server %s: for mange underprocesser (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "server %s: accept mislykkedes: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "for mange underprocesser (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "select mislykkedes: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: filen %s findes, men kan ikke køres som stat: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: filen %s er ikke en sokkel" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: kan ikke fjerne henvisning på filen %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "soklen »%s« findes allerede" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: kan ikke binde til %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: lytning på %s mislykkedes: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "ingen servere konfigureret" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "element blev ikke fundet i tabel" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabel er fuld" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) mislykkedes: %s" #: lib/transform.c:249 lib/transform.c:363 msgid "invalid transform expression" msgstr "ugyldigt transformudtryk" #: lib/transform.c:299 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "manglende anden afgrænser" #: lib/transform.c:313 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "manglende efterfølgende afgrænser" #: lib/transform.c:343 msgid "unknown flag" msgstr "ukendt flag" #: lib/transform.c:396 msgid "back reference out of range" msgstr "tilbagereference uden for interval" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "nægter at køre som root (administrator)" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan ikke angive effektiv gid til %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "anden setuid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lykkedes da den ikke skulle" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan ikke droppe ikke-root setuid-privilegier" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "ukendt gruppe: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sådan bruger: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "kan ikke skifte til EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "kan ikke skifte til EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "uventet liste" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: rapporter venligst" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "tidsformat blev ikke genkendt (nær »%s«)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "dette udtryk har ingen effekt i %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: ikke et gyldigt tal" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: ikke et gyldigt interval" #: lib/version.c:50 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:52 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videresende programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI inden for lovens grænser.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: ukendt opcode %u; afbryder dump" #: src/gram.y:224 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funktionen »%s« kan ikke bruges i programmet »%s«" #: src/gram.y:250 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "den indbyggede funktion »%s« kan ikke bruges i programmet »%s«" #: src/gram.y:559 msgid "missing module declaration" msgstr "manglende moduldeklaration" #: src/gram.y:571 src/gram.y:582 msgid "duplicate module declaration" msgstr "duplikeret moduldeklaration" #: src/gram.y:586 msgid "invalid module declaration" msgstr "ugyldig moduldeklaration" #: src/gram.y:668 msgid "`precious' used with func" msgstr "»precious« brugt med funktion" #: src/gram.y:672 src/gram.y:724 src/gram.y:739 src/gram.y:849 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "»static« og »public« brugt sammen" #: src/gram.y:802 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "dupliker »%s«" #: src/gram.y:845 msgid "`precious' used with const" msgstr "»precious« brugt med konstant" #: src/gram.y:864 src/gram.y:902 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "konstantnavnet »%s« har sammenfald med et variabelnavn" #: src/gram.y:867 src/gram.y:905 src/gram.y:3930 src/gram.y:3943 #: src/gram.y:3968 src/drivers.c:2708 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "dette er placeringen af den tidligere definition" #: src/gram.y:886 msgid "initializer element is not constant" msgstr "initaliseringselement er ikke konstant" #: src/gram.y:941 #, fuzzy #| msgid "initializer element is not constant" msgid "initializer element is not numeric" msgstr "initaliseringselement er ikke konstant" #: src/gram.y:1064 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "unavngivne formelle parametre er forældede" #: src/gram.y:1111 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "ukendt smtp-tilstandsmærke: %s" #: src/gram.y:1147 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "returnering fra %s ignoreres" #: src/gram.y:1164 src/gram.y:1885 src/gram.y:3694 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "værdi uden specifikation blev ikke ignoreret som den skulle" #: src/gram.y:1204 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Sendmail-handling er ikke tilladt i startblok" #: src/gram.y:1208 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Sendmail-handling er ikke tilladt i slutblok" #: src/gram.y:1217 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "brevhovedhandling er ikke tilladt i slutblok" #: src/gram.y:1235 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumenter ignoreres for accept" #: src/gram.y:1359 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "ugyldig SMTP-svarkode" #: src/gram.y:1381 msgid "invalid extended reply code" msgstr "ugyldig udvidet svarkode" #: src/gram.y:1441 msgid "duplicate default statement" msgstr "dupliker standardudtryk" #: src/gram.y:1443 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "tidligere defineret her" #: src/gram.y:1530 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "forventede streng, men fandt %s" #: src/gram.y:1619 msgid "duplicate loop increment" msgstr "dupliker løkkeøgning" #: src/gram.y:1626 msgid "duplicate for statement" msgstr "dupliker for-udtryk" #: src/gram.y:1633 msgid "duplicate while statement" msgstr "dupliker while-udtryk" #: src/gram.y:1675 src/gram.y:1689 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "ingen sådan løkke: %s" #: src/gram.y:1678 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "»break« brugt uden for »loop«" #: src/gram.y:1692 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "»next« brugt uden for »loop«" #: src/gram.y:1696 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "»next« bruges uden for »loop«; mente du »pass«?" #: src/gram.y:1982 src/gram.y:1990 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) er kun tilladt i en funktion med et variabelt antal argumenter" #: src/gram.y:2020 src/gram.y:2045 src/gram.y:2060 src/gram.y:3711 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "for få argumenter i kald til »%s«" #: src/gram.y:2026 src/gram.y:3714 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "for mange argumenter i kald til »%s«" #: src/gram.y:2179 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "forventede numerisk værdi, men fandt »%s«" #: src/gram.y:2207 msgid "exception code not a number" msgstr "undtagelseskoden er ikke et tal" #: src/gram.y:2210 src/prog.c:2031 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "ugyldigt undtagelsestal: %lu" #: src/gram.y:2222 src/gram.y:2234 msgid "`return' outside of a function" msgstr "»return« uden for en funktion" #: src/gram.y:2225 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "»return« uden værdi, i funktion der returnerer non-void" #: src/gram.y:2239 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "»return« med en værdi, i funktion der returnerer void" #: src/gram.y:2267 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "" #: src/gram.y:2287 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "»on poll« brugt uden tidligere »require poll«" #: src/gram.y:2297 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "modtageradresse er ikke specificeret i »on poll«-konstruktion" #: src/gram.y:2434 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "ugyldig datatype, forventede tal" #: src/gram.y:2745 src/gram.y:3232 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d, uventet knudetype %d" #: src/gram.y:3260 msgid "nothing to pop" msgstr "intet at »poppe« (nothing to pop)" #: src/gram.y:3304 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "ukendt regulært udtryksflag: %s" #: src/gram.y:3331 src/gram.y:3363 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "ugyldig størrelse: numerisk overflow opstod" #: src/gram.y:3358 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "ugyldig størrelsessuffiks (nær %s)" #: src/gram.y:3554 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d er ikke et tal" #: src/gram.y:3811 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "kan ikke konvertere %s til %s" #: src/gram.y:3879 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "kan ikke definere variabel for uspecificeret type" #: src/gram.y:3891 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d, erklærer %s %s" #: src/gram.y:3899 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "automatisk variabel »%s« er skygge for en parameter" #: src/gram.y:3904 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "automatisk variabel »%s« er skygge for en global" #: src/gram.y:3912 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "parameteren »%s« er skygge for en global" #: src/gram.y:3926 src/gram.y:3939 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "erklærer »%s« om, som en anden datatype" #: src/gram.y:3948 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "dupliker variabel: %s" #: src/gram.y:3955 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "dupliker parameter: %s" #: src/gram.y:3965 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "variabelnavnet »%s« har sammenfald med et konstantnavn" #: src/gram.y:4006 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "kan ikke konvertere »%s« til tal" #: src/gram.y:4047 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "laver ny definition for variabel %s" #: src/gram.y:4071 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": advarsel: ingen sådan variabel: %s" #: src/gram.y:4078 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "der opstod en fejl under initialisering af variablen %s: typer er ikke kompatible" #: src/gram.y:4130 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "variabel »%s« er allerede initialiseret" #: src/gram.y:4133 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "dette er placeringen af den tidligere initialisering" #: src/gram.y:4164 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "INTERN FEJL på %s:%d: variabel til initialisering er ikke erklæret" #: src/gram.y:4190 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "INTERN FEJL på %s:%d: variabel til initialisering har forkert type" #: src/gram.y:4566 msgid "argument number too high" msgstr "antallet af argumenter er for højt" #: src/gram.y:4605 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "kunne ikke initialisere sieve-maskine: %s" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "kan ikke starte ekstern forbrænder »%s«: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "kan ikke åbne %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "»%s« er ikke en regulær fil" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inklusion" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« er allerede inkluderet her" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« er allerede inkluderet på topniveau" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "variablen %s er ikke defineret" #: src/lex.l:621 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "inkludering af en modulfil er upålideligt og kan medføre små fejl" #: src/lex.l:624 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "brug »require %*.*s« i stedet for" #: src/lex.l:632 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: src/lex.l:640 msgid "misplaced `module'" msgstr "forkert placeret »module«" #: src/lex.l:1143 msgid "end of file in comment" msgstr "slut på fil i kommentar" #: src/lex.l:1151 msgid "end of file in string" msgstr "slut på fil i streng" #: src/lex.l:1156 msgid "end of file in shell block" msgstr "slut på fil i skalblok" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "intet sådant modul: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "der opstod en fejl under skrivning af midlertidig strøm: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "besked er ikke et RFC-934-sammendrag" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "der er ikke flere tilgængelige beskedpladser" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "anmodet element (#%ld) blev ikke fundet" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "anmodet element (%s,%ld) blev ikke fundet" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "ugyldig numerisk filtilstand" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "ikke en gyldig adresse: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "ugyldig symbolsk filtilstand (nær %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "kan ikke oprette liste: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Kan ikke oprette liste: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "kan ikke oprette databaseadresse for %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "kan ikke hente data: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "kunne ikke indsætte data i %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "post findes allerede" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "kunne ikke slette data »%s« fra »%s«: %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey mislykkedes: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "ikke flere databaseposter tilgængelige" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "ugyldig databasedeskriptor" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "kan ikke hente nøgle: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "ukendt semantik; tilladte værdier er: traditionel (eller grå) og ct (eller contassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "grålistedatabasen %s har forkert datastørrelse" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "kan ikke indsætte referencen »%-.*s« i grålistedatabasen %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Kan ikke indsætte referencen »%-.*s« i grålistedatabasen %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted er ikke implementeret for traditionelle grålistedatabaser; se dokumentationen, afsnit %s %s for yderligere information" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "intet sådant db-format: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "ugyldigt modulnavn: %s" #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:772 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "ikke nok stakplads; øg #pragma-stakstørrelsen" #: src/builtin/dns.bi:35 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "kan ikke slå IP'en %s op" #: src/builtin/dns.bi:52 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "kan ikke slå %s.%s op" #: src/builtin/dns.bi:57 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "kan ikke slå %s op" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "kan ikke hente MX-poster for %s" #: src/builtin/dns.bi:119 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "kan ikke slå værtsnavnet %s op" #: src/builtin/dns.bi:124 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "kan ikke hente MX'er for %s" #: src/builtin/dns.bi:151 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "kunne ikke hente PTR-post for %s" #: src/builtin/dns.bi:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get MX records for %s" msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "kan ikke hente MX-poster for %s" #: src/builtin/dns.bi:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid exception number: %lu" msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "ugyldigt undtagelsestal: %lu" #: src/builtin/dns.bi:304 src/builtin/dns.bi:315 src/builtin/dns.bi:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "no such user: %s" msgid "no such reply: %ld" msgstr "ingen sådan bruger: %s" #: src/builtin/dns.bi:318 src/builtin/dns.bi:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "port out of range: %u" msgid "index out of range: %ld" msgstr "port uden for interval: %u" #: src/builtin/dns.bi:340 msgid "can't use dns_reply_ip on string replies" msgstr "" #: src/builtin/dns.bi:376 #, fuzzy #| msgid "symbol table is full" msgid "DNS reply table full" msgstr "symboltabel er fuld" #: src/builtin/dns.bi:382 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "ugyldig IP: %s" #: src/builtin/dns.bi:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported reply code: (%d)" msgid "unsupported type: %ld" msgstr "ikke understøttet svarkode: (%d)" #: src/builtin/dns.bi:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get MX records for %s" msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "kan ikke hente MX-poster for %s" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne konfigurationsfilen »%s«: %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne filterstrøm for »%s«: %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "landekode blev ikke fundet" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: bruger blev ikke fundet" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid blev ikke fundet" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Maksimalt antal af strømdeskriptorer." #: src/builtin/io.bi:139 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "datakanal mislykkedes: %s" #: src/builtin/io.bi:147 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "forgrening mislykkedes: %s" #: src/builtin/io.bi:169 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "ukendt syslog-facilitet (%s), videresender standardfejl til %s" #: src/builtin/io.bi:176 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "ukendt syslog-prioritet (%s), videresender standardfejl til %s" #: src/builtin/io.bi:239 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "kan ikke åben filen %s for tilføjelse: %s" #: src/builtin/io.bi:369 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "kan ikke fortolke kommandolinjen %s: %s" #: src/builtin/io.bi:374 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "kan ikke afvikle %s: %s" #: src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:700 src/builtin/io.bi:876 #: src/builtin/io.bi:895 src/builtin/io.bi:898 src/builtin/io.bi:930 #: src/builtin/io.bi:949 src/builtin/io.bi:967 src/builtin/io.bi:988 #: src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1091 src/builtin/io.bi:1112 #: src/builtin/io.bi:1126 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor" #: src/builtin/io.bi:719 src/builtin/io.bi:778 src/builtin/io.bi:841 msgid "no more files available" msgstr "ikke flere filer tilgængelige" #: src/builtin/io.bi:757 src/builtin/io.bi:815 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "kan ikke åbne strøm %s: %s" #: src/builtin/io.bi:936 src/builtin/io.bi:953 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "skrivefejl på %s: %s" #: src/builtin/io.bi:972 src/builtin/io.bi:1074 src/builtin/io.bi:1096 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "EOF på %s" #: src/builtin/io.bi:975 src/builtin/io.bi:1077 src/builtin/io.bi:1099 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "læsefejl på %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1013 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor for kilde" #: src/builtin/io.bi:1016 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor for destination" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "ugyldig IP-adresse (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "ugyldig netmaske: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1210 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "makro er ikke defineret: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette postprogrammet »%s«: %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "ugyldig modtageradresse »%s«: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "ugyldig afsenderadresse »%s«: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "åbning af postprogrammet »%s« mislykkedes: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "kan ikke sende besked: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "kan ikke oprette DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Maksimalt antal postkasser der kan være åbne på samme tid." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "ikke flere postkasser tilgængelige" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "ukorrekt tilstand nær »%s«" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "ugyldige rettigheder (nær %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette postkassen »%s«: %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne postkassen »%s«: %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "ugyldig postkassedeskriptor" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "postkassen er ikke åben" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "kan ikke tilføje besked: %s" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Maksimalt antal af beskeder der kan være åbne samtidigt." #: src/builtin/msg.bi:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input stream: %s" msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "kan ikke åbne inddatastrøm: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "ugyldig beskeddeskriptor" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "besked er ikke åben" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "beskedstørrelse er uden for det repræsenterede interval" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "tekstens størrelse er uden for det repræsenterede interval" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "kan ikke oprette filter for kodningen %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "brevhovedets størrelse er uden for det repræsenterede interval" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "brevhoved blev ikke fundet" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "slut på inddata" #: src/builtin/msg.bi:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert %s to %s" msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "kan ikke konvertere %s til %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "midlertidig fejlforespørgsel for brugernavnet %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "kunne ikke forespørge for brugernavnet %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "ugyldig versionssyntaks" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "denne kildefil kræver %s version %s eller senere," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "men du bruger version %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "ikke et gyldigt versionsnummer: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "kan ikke hente hastigheden for %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "kan ikke kontrollere TBF-hastigheden for %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "kan ikke oprette fejlsøgningsstrøm: transkript deaktiveret: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "kan ikke oprette transkriptstrøm: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette adresse fra »%s«: %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: kan ikke hente skema: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: kan ikke hente sti: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: kan ikke hente port: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: kan ikke hente vært: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "ugyldig adresse: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "ukendt kommando: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "»send strøm« mislykkedes: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "ekstern side har lukket forbindelsen" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd svarede med ugyldig streng »%s«" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "ikke understøttet SPAMD-version: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd svarede med ugyldigt Spam-brevhoved »%s«" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "ugyldigt svar fra clamav: forventede »PORT« men fandt »%s«" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "afsendelse til strøm mislykkedes: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "der opstod en fejl under læsning af clamav-svar: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "ukendt clamav-svar: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "clamav-fejl: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve kaldt herfra" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "kunne ikke initialisere sieve-maskine: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "kompilering af sieve-skriptet %s mislykkedes" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "sieving mislykkedes: %s" #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "argument uden for interval" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 #: src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument uden for interval: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument uden for interval: start=%ld, len=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument uden for interval: antal=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "der opstod en fejl under afkodning af streng: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "der opstod en fejl under afkodning af streng: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: skrev 0 byte" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait mislykkedes: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: læst 0 byte" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: uventet svar fra server: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: uventet svarkode fra server: %d" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "kan ikke oprette fejlsøgningsstrøm: %s: transkript deaktiveret" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "kan ikke oprette transkriptfilterstrøm: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "kan ikke oprette transkriptstrøm: %s; transkript deaktiveret" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "kan ikke konvertere %s til sockaddr: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: kan ikke forbinde til »%s«: %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: kan ikke oprette adressen »%s«: %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: ugyldig adresse: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd - en kald ud-server" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:873 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Prøv at hente DBM-fillåsen igen så mange gange." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: antal" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:876 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Angiv tidsintervallet mellem de to DBM-låsningsforsøg." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:845 src/main.c:877 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "tid: interval" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "læs resolver-konfiguration fra FIL" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "division med nul" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "argument på venstre side for den aritmetiske operation er af forkert datatype" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "argument på højre side for den aritmetiske operation er af forkert datatype" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "kan ikke kompilere regulært udtryk: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "argument på venstre side, der skal matches, er af forkert datatype" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "argument på højre side, der skal matches, er af forkert datatype (bør ikke ske)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argument på venstre side til fnmatch er af forkert datatype" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argument på højre side til fnmatch er af forkert datatype" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "ugyldigt argumenttype i binær operation" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "afvisningskode skal være 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "afvis udvidet kode skal være 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "tempfail-kode skal være 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "tempfail-udvidet kode skal være 4.x.x" #: src/drivers.c:2100 src/drivers.c:2154 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "kan ikke konvertere %s til tal" #: src/drivers.c:2394 src/drivers.c:2426 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "INTERN FEJL på %s:%d: kan ikke finde løkke" #: src/drivers.c:2628 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "udtryk evaluerer til uspecificeret datatype" #: src/drivers.c:2705 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "ny defintion af håndteringsprogrammet »%s«" #: src/drivers.c:2802 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "ugyldig transformstreng: %s" #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "kørsel af filterprogrammet blev ikke afsluttet" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: ikke understøttet adressefamilie: %d" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "kan ikke oprette opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "kunne ikke tilføje til opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s mislykkedes: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "kan ikke oprette registreringsstrøm, bruger standardlog: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne filen »%s«: %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd - en generel milterdæmon" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "-O niveau skal være et heltal der ikke er negativt" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "forventede opgave, men fandt »%s«" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "ugyldig miltertidsudløb: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: ugyldigt logniveau" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Operationsmodifikatorer" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "HÅNDTERINGSPROGRAM" #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "afvikl i testtilstand" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "FUNK" #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "afvikl skript og kør funktion FUNC (»main« hvis ikke angivet)" #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "kontroller syntaks og afslut" #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "vis kompileringsstandarder" #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "afvikl i dæmontilstand (standard)" #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "forbrænd kildefiler og afslut" #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "kompiler filer" #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "indlæs bibliotek" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "tilføj MAPPE til indlæsningsstien" #: src/main.c:559 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "tilføj mappen MAPPE til listen over mapper, der skal søges efter for brevhovedfiler" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "angiv kommunikationssokkel" #: src/main.c:567 #, fuzzy #| msgid "set communication socket" msgid "set callout socket" msgstr "angiv kommunikationssokkel" #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "afvikl i mtasim-kompatibilitetstilstand" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "angiv kodeoptimeringsniveau" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VÆRDI" #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "tildel VÆRDI til VAR" #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "læs videresendte domæner fra FIL" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Forbrænderindstillinger" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "brug kommando som ekstern forbrænder" #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "deaktiver brugen af ekstern forbrænder" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAVN[=VÆRDI]" #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "definer et forbrændersymbol NAVN som havende VÆRDI, eller tom" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "fjern definition for et forbrændersymbol NAVN" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Kontrol af tidsudløb" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "angiv MTA-forbindelsestidsudløb" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Informative indstillinger og fejlsøgningsindstillinger" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "udskriv numre for stedkolonne i beskeder for kompilerdiagnostik" #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "spor kørte handlinger" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "aktiver sporing af filterprogram" #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "dump disassemblet kode" #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "dump grammatiksporinger" #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "dump leksikale analysesporinger" #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "dump fortolkertræ" #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "vis brugte Sendmail-makroer" #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "fremstil en krydsreferenceliste" #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "angiv logniveau for Gacopyz" #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "aktiver stakregistreringer ved fejl på kørselstidspunktet" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Ugyldigt miltertidsudløb: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "ikke nok argumenter" #: src/main.c:702 src/main.c:1415 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/main.c:832 msgid "expected string or list of strings" msgstr "forventede streng eller liste af strenge" #: src/main.c:841 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Dump stackregistreringer ved kørselstidsfejl." #: src/main.c:844 msgid "Set milter timeout." msgstr "Angiv miltertidsudløb." #: src/main.c:847 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Angiver adressen for callouts standardserver." #: src/main.c:848 msgid "url" msgstr "adresse" #: src/main.c:850 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Tilføj mapper til listen over mapper der skal søges i vedrørende brevhovedfiler. Argument er en liste med mappenavne adskilt af koloner." #: src/main.c:853 msgid "path: string" msgstr "sti: streng" #: src/main.c:855 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initialiser en mailfromd-variabel til ." #: src/main.c:856 msgid "var: string> ." msgstr "Læs filterskript fra ." #: src/main.c:859 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "fil" #: src/main.c:861 msgid "Trace executed actions." msgstr "Registrer kørte handlinger." #: src/main.c:863 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Aktiver filterprogramregistrering." #: src/main.c:864 msgid "modules: list" msgstr "moduler: liste" #: src/main.c:868 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Læs videresendte domænenavne fra filen" #: src/main.c:869 msgid "file: string" msgstr "fil: streng" #: src/main.c:920 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Konfigurer MFL-kørselstidsværdier." #: src/main.c:993 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "ingen servere defineret; vil lytte på %s" #: src/main.c:1231 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "kan ikke oprette echo-uddatastrøm: %s" #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "skriptfil specificeret to gange (%s og %s)" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "funktionen %s er ikke defineret" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "funktionen %s skal anvende et variabelt antal argumenter" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "funktionen %s skal returnere tal" #: src/main.c:1420 msgid "script file is given without full file name" msgstr "skriptfil er angivet uden fuldt filnavn" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "operation kan ikke anvendes" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "databasefilnavn er ikke angivet" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "liste er ikke anvendelig for dette DB-format" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire kan ikke anvendes for dette DB-format" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact kan ikke anvendes for dette DB-format" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool - Mailfromd-databasehåndteringsværktøj" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Kommandoer til databasehåndtering" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "slet angivne poster fra databasen" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "vis angivne database (standardmellemlager)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "slet udløbne poster fra databasen" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "pak databasen" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Kommandoændringer" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "DB-filnavn der skal udføres handling på" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "formatet for DB-filen at operere på" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignorer mislykkede læsninger når databasen pakkes" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "HASTIGHED" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "forudse når brugeren vil kunne sende næste besked" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "med --compact eller --expire: anvend handlingen på alle tilgængelige databaser" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "angiv fejlsøgningsniveau" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Elementer til konfigurationsændringer" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "angiv nyt programs tilstandsmappe" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "angiv databasens udløbsinterval til ANTAL sekunder" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Databasens standardtype" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "type" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Angiv programmets tilstandsmappe." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "mappe" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "spec.: liste" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "kan ikke initialisere DBM-hint: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "du skal angive en af --list, --delete, --expire eller --compat" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all er kun meningsfuld med tilvalget --expire eller --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format er ikke kompatibel med --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "kan ikke oprette en liste for inkluderede stier: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "kan ikke tilføje til listen for inkluderede stier: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: ingen sådan fil eller mappe" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "inddatafilen %s kan ikke læses: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "kan ikke fortolke inkluderingslinje: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "kan ikke fortolke #line-linje: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "forkert udformet #line-udtryk" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "ugyldigt #line-udtryk" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "kan ikke fortolke linje: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "forbrænder afsluttedes med status %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "forbrænder blev termineret med signalet %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "forbrænder stoppet" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "forbrænder blev termineret unormalt" #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "standardforbrænder er ikke angivet; brug tilvalget --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "for få argumenter i pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "for mange argumenter i pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "der opstod en fejl under fortolkning af pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "tom pragma" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "ukendt pragma" #: src/prog.c:611 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "staksegment udvidet, ny størrelse=%lu" #: src/prog.c:676 msgid "stack trace:" msgstr "stakregistrering:" #: src/prog.c:685 msgid "stack trace finishes" msgstr "stakregistrering færdig" #: src/prog.c:694 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "KØRSELSTIDSADVARSEL nær %s:%u: " #: src/prog.c:709 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "KØRSELSTIDSFEJL nær %s:%u: " #: src/prog.c:781 msgid "stack underflow" msgstr "stakunderløb" #: src/prog.c:792 src/prog.c:812 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "heap-overløb; øg #pragma-stakstørrelse" #: src/prog.c:861 src/prog.c:872 src/prog.c:901 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "hukommelsesklump er for stor til at passe ind i heap" #: src/prog.c:1092 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Ikke nok stakplads; øg #pragma-stakstørrelse" #: src/prog.c:1119 msgid "no previous regular expression" msgstr "intet tidligere regulært udtryk" #: src/prog.c:1123 msgid "invalid back-reference number" msgstr "ugyldig »tilbage-reference«-nummer" #: src/prog.c:1703 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid transform string: %s" msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "ugyldig transformstreng: %s" #: src/prog.c:1874 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "»accept« medfører at forrige beskedændringskommandoer ignoreres; kald mmq_purge() før »accept«, for at undertrykke denne advarsel" #: src/prog.c:2443 msgid "pc out of range" msgstr "pc uden for interval" #: src/prog.c:2457 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "løb tør for hukommelse under formatering af fejlbesked:" #: src/prog.c:2520 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "ukendt undtagelse: %d: %s" #: src/prog.c:2538 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "ikke opfanget undtagelse %s: %s" #: src/prog.c:2622 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%skan ikke oprette midlertidig strøm: %s" #: src/prog.c:2657 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%smidlertidig strømsøgning mislykkedes: %s" #: src/prog.c:2672 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%smidlertidig strømskrivning mislykkedes: %s" #: src/prog.c:2900 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "der blev anmodet om ukendte indbyggede data (%d)" #: src/prog.c:2905 msgid "no built-in private data registered" msgstr "ingen indbyggede private data registreret" #: src/prog.c:2913 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "oprindelig allokering for indbyggede private data #%d mislykkedes" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: ugyldig IP-adresse: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: der opstod en fejl under fortolkning af adresse" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "kan ikke køre stat på filen »%s«: %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "»%s« er ikke en mappe" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "tilstandsmappen »%s« er ikke et absolut filnavn" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "INTERN FEJL: ingen sådan servertype: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: serverfunktion er ikke defineret" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "Server-id." #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Lyt på denne adresse." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: streng" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Maksimalt antal instanser tilladt for denne server." #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "»Enkel-proces«-tilstand." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Genbrug eksisterende sokkel (standard)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Serverafhængige indstillinger" #: src/srvcfg.c:281 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Forældet. Svarer til tilvalget »default«, dvs. denne callout-server markeres som standardserveren." #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Køstørrelse for igangværende forbindelser." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "ukendt servertype" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Konfigurer server." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "ukendt tidsudløbsklasse: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Oprindelig SMTP-forbindelsestidsudløb." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Tidsudløb for oprindeligt SMTP-svar." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Tidsudløb for HELO-svar." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Tidsudløb for MAIL-svar." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Tidsudløb for RCPT-svar." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Tidsudløb for RSET-svar." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Tidsudløb for QUIT-svar." #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Angiv SMTP-tidsudløb." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Aktiver transkript af call-out SMTP-sessioner." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Tidsudløb for alle SMTP I/O-operationer." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "tid: sekunder" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Angiv kildeadresse for TCP-forbindelser." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipaddr" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Bevar den supplementære gruppe , når der skiftes til brugerprivilegier" #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "gruppe: streng" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Skift til disse brugerprivilegier efter opstart." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Angiv fil hvori PID-værdi skal lagres." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Angiv loggerstrøm." #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "mappe: streng" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Angiv domænenavnet for EHLO-kommando." #: src/srvcfg.c:524 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Angiv e-postadresse for brug i SMTP-kommandoen »MAIL FROM«. Argument er en e-postadresse eller en kommaadskilt liste med adresser. Brug <> for nuladresse. Andre adresser kan angives uden vinkelparenteser." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "adr" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Brug SMTP VRFY-kommandoen, når tilgængelig." #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "ugyldig pidfile-navn: skal være absolut" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modifikatorer for serverkonfiguration" #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "bliv i forgrunden" #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "kør i enkel proces-tilstand" #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "angiv pidfile-navn" #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "skift til disse brugerprivilegier efter opstart" #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "bevar den supplementære gruppe NAVN, når der skiftes til brugerprivilegier" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "angiv kildeadresse for TCP-forbindelser" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Tilvalg for logning og fejlsøgning" #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "aktiver transkript af SMTP-sessioner" #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "log til standardfejl" #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "log til systemlog (standard)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "STRØM" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "vælg loggerstrøm" #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "angiv identifikatoren brugt i systemlogbeskeder til STRENG" #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "fejlsøgningsbeskeder inkluderer kildeinformation" #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "ikke understøttet loggerstrøm: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "kan ikke kompilere regulært udtryk (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "kan ikke installere indbygget funktion %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "kan ikke importere symbolet »%s«: %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "importkonflikt for symbol: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "importeret symbolplacering" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "konfliktfyldt symbolplacering" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "kan ikke installere modulet %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "kan ikke installere variablen %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "INTERN FEJL: variablen %s blev ikke fundet" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "kan ikke installere funktionen %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "ny definition af funktionen %s af alias %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "ny definition af funktionen %s" #: src/symbols.c:893 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "kan ikke installere bogstavelig %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "kan ikke installere konstant %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "kan ikke installere pragma %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "INTERN FEJL: pragma %s er allerede defineret" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "forventede %s, men fik %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim - MTA-simulator for mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "ikke understøttet tilstand" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "forkert opgaveformat: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "ugyldig versionsyntaks (nær %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "ukendt tidsudløb: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "mangler »=« efter %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "uventet tegn: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "fejl ved fortolkning af argumentet --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Tilstandsvalg" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "TILSTAND" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "angiv MTA-tilstand (-bd eller -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "brug SMTP-protokollen på standardinddata og -uddata (samme som -bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "kør som dæmon (samme som -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "kør med disse brugerprivilegier" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MAKRO=VÆRDI" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "definer Sendmail-makro" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "kommuniker med Milter-PORT" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "send midlertidig mappe til mailfromd som dets tilstandsmappe (med -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "angiv tekstdelen for xxfi_body-kald" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "fremtving brug af angivet versionsnummer for Milterprotokollen" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "BITMASKE" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "fremtving de angivne Milterhandlinger" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "angiv Milterprotokolfunktioner" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "angiv miltertidsudløb" #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILIE[,VÆRTSNAVN,ADRESSE[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "angiv afsenders sokkeladresse" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "interaktiv tilstand" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "angiv readline-prompt" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Fejlsøgning og sporing" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "tilføj til trace-filen (sporingsfilen)" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "angiv navn på trace-filen (sporingsfilen)" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "øg uddybningsniveau" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "TLS-tilvalg" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "angiv navn for TLS-certifikatfilen" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "angiv navn for TLS CA-filen" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "angiv navn for TLS-nøglefilen" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til mappen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan ikke åbne mappen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "kan ikke fjerne henvisningen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "kan ikke gemme nuværende mappe: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "kan ikke gendanne nuværende mappe: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "kan ikke fjerne mappen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd afsluttedes med status %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd blev termineret med signalet %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailformd termineret med ikke genkendt status" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "kan ikke forgrene: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "kan ikke køre mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "underproces afsluttedes uventet" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "kan ikke åbne sporingsuddata (trace): %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "brug enten --stdio eller --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "kan ikke oprette gacopyz-server" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "kan ikke forbinde til milter via %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "slutningen på filen" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "skrivning mislykkedes: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "læsning mislykkedes: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: INTERN FEJL: intet svar (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "kan ikke optage nuværende arbejdsmappe: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "kunne ikke returnere til oprindelig arbejdsmappe: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "kan ikke tilføje tekstklump: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "kan ikke hente værdien for {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "klienttypen %s er endnu ikke understøttet" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "ukendt klienttype %s" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "ugyldigt logniveau: %s" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Angiv ekstern miltertype. Kun »milter« forstås på nuværende tidspunkt." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: nummer]|pmilter" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Angiv ekstern klientadresse." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Angiv skrivetidsudløb." #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Angiv læsetidsudløb." #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Angiv tidsudløb for EOM." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Angiv connect-tidsudløb." #: pmult/pmult.c:435 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Angiv uddybningsniveau for loggen. Arg er en liste med elementer adskilt af kommaer eller mellemrum. Hvert element er et logniveau eventuelt med et præfiks »!« til at indikere »ethvert niveau undtagen dette«, eller »<«, der betyder »alle niveauer op til og inklusiv dette niveau«. Logniveauer ordnet efter stigende prioritet: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "makrotabellen %d er fuld, symbolet {%s} blev ignoreret" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "ukendt MeTA1-makro %s" #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "der kan ikke forespørges efter makroen »%s« på dette trin" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "makroen %s er allerede defineret" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d" #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "ukendt SMTP-trin" #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "ikke nok argumenter til at definere makroer (define-macros)" #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "for mange argumenter til at definere makroer (define-macros)" #: pmult/pmult.c:652 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "For mange makroer defineret for trin »mail«, under behandling af »auth-macros«-udtryk" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lyt efter milter-forespørgsler på den angivne adresse." #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Maksimalt antal tråde (blød begrænsning)." #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Maksimalt antal tråde (hård begrænsning)." #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Maksimalt antal fildeskriptorer som pmilter må åbne" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Angiv pmilters uddybningsniveau for fejlsøgning." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Skriv PID til denne fil." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Send godkendelsesmakroer til MAIL-håndtering." #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Definer makroer for det angivne SMTP-trin." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Angiv Mailfromds uddybende fejlsøgningsniveau. Argument er en kommaadskilt listemed fejlsøgningsspecifikationer, som hver har den følgende form:\n" " [=]\n" "hvor er navnet på et Mailfromd-modul, og er det ønskede uddybningsniveau for det modul." #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignoreret for kompatibilitet med mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "type: streng" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "pmilter mulitplexer" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "Adresse" # engelsk fejl? #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "lyt efter på den angivne adresse" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "angiv uddybningsniveau for fejlsøgningen" #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "deaktiver signalhåndtering i hovedtråden (brug til fejlsøgning)." #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "ikke understøttet svarkode: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "ikke understøttet svarkode: (%d)" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "Sendmail-makroen {%s} oversættes ikke til en MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "kunne ikke forbinde til %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "kunne ikke forbinde til %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%skunne ikke forbinde til %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%skan ikke indhente størrelsen for brevhovedstrømmen: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%skan ikke oprette brevhoved: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "læsning fra brevhovedstrømmen mislykkedes: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "fik signal %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s starter" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s afsluttet" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "kunne ikke opsætte signaler: %s" #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "Adressen der skal lyttes på blev ikke angivet" #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "ingen klienter konfigureret" #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "versionforskel: kompileringstid=%d, kørselstid=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette PID-filen »%s«: %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "kan ikke oprette hovedtråd: %s" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "der opstod en fejl under sletning af %s fra %s: %s" #~ msgid "failed to get A record for %s" #~ msgstr "kunne ikke hente A-post for %s" #~ msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" #~ msgstr "denne version af Mailutils understøtter ikke mailbox-rettigheder der kan konfigureres" #~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquery(%s) mislykkedes med uventet h_errno %d" #~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquerydomain(%s) mislykkedes med uventet h_errno %d" #~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" #~ msgstr "DNS-fejl: CNAME-løkke for %s" #~ msgid "warning" #~ msgstr "advarsel" #~ msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." #~ msgstr "Maksimalt antal A-poster i et DNS-svar." #~ msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." #~ msgstr "Maksimalt antal PTR-poster i et DNS-svar." #~ msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." #~ msgstr "Maksimalt antal MX-poster i et DNS-svar." #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" #~ msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: resolve_hostname returnerede ugyldig IP-adresse: %s" #~ msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." #~ msgstr "Maksimalt antal MX'er brugt af MFL »mx match«-operation." #~ msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." #~ msgstr "Maksimalt antal af MX'er der skal adspørges under kald ud-verifikation."