# Danish translations of the minicom message strings # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Morten Bo Johansen , 2005-2011. # # **** Bemærkninger til oversættelsen **** # # Udfyldning af tekststrenge med punktummer/mellemrum er afstemt således # at menuer ser pæne ud. # # path -> søgesti # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:13+0100\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Jed w/po-mode (http://jedsoft.org)\n" #: src/config.c:53 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "minicom: ADVARSEL: opsætningsfil ikke fundet, bruger standardværdier\n" #: src/config.c:58 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: der er ingen global opsætningsfil %s\n" #: src/config.c:59 msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" msgstr "Bed din systemadministrator om at oprette én (med minicom -s).\n" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åbne makrofil %s\n" #: src/config.c:248 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Filnavn (tom=ingen logning) :" #: src/config.c:249 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Log opkald og afbrydelser :" #: src/config.c:250 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Log filoverførsler :" #: src/config.c:251 src/config.c:305 src/config.c:547 src/config.c:649 #: src/config.c:1147 src/dial.c:1131 msgid "Change which setting?" msgstr "Hvilken indstilling skal ændres?" #: src/config.c:255 msgid "Logging options" msgstr "Logningstilvalg" #: src/config.c:297 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Download-katalog :" #: src/config.c:298 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Send-katalog :" #: src/config.c:299 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Katalog med scripts:" #: src/config.c:300 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Script-program :" #: src/config.c:301 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit-program :" #: src/config.c:303 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Logningstilvalg :" #: src/config.c:358 src/rwconf.c:113 src/rwconf.c:146 src/rwconf.c:147 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/config.c:358 msgid "No " msgstr "Nej" #: src/config.c:433 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Aktiverer Zmodem hentningskommando." #: src/config.c:434 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Brug filvælgervindue..............." #: src/config.c:435 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Spørg om download-katalog.........." #: src/config.c:436 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Hvilken indstilling skal ændres? (Mellemrum sletter)" #: src/config.c:439 msgid " Name Program" msgstr " Navn Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:448 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Navn U/D FuldSkr IO-Red. Multi" #: src/config.c:479 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Slet hvilken protokol? " #: src/config.c:540 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Seriel enhed :" #: src/config.c:541 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Placering af låsefil :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program til at ringe ind:" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program til at ringe ud :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bits :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Hardware flowkontrol :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Software flowkontrol :" #: src/config.c:619 msgid "DTE speed " msgstr "DTE-hastighed " #: src/config.c:621 msgid "line speed" msgstr "linjehastighed" #: src/config.c:629 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Initiering ........." #: src/config.c:630 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Nulstilling ........" #: src/config.c:631 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Opkaldspræfiks #1..." #: src/config.c:632 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Opkaldssuffiks #1..." #: src/config.c:633 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Opkaldspræfiks #2..." #: src/config.c:634 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Opkaldssuffiks #2..." #: src/config.c:635 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Opkaldspræfiks #3..." #: src/config.c:636 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Opkaldssuffiks #3..." #: src/config.c:637 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Forbindelse........." #: src/config.c:638 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Ingen forbindelse..." #: src/config.c:639 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Lægge på............" #: src/config.c:640 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Afbryde opkald......" #: src/config.c:641 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Frist/forbindelse..." #: src/config.c:642 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Interval/genopkald.." #: src/config.c:643 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Antal forsøg........" #: src/config.c:644 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - DTR droptid (0=no).." #: src/config.c:645 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Auto-detekt af bps.." #: src/config.c:646 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem har DCD-linje." #: src/config.c:647 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Statuslinje viser...." #: src/config.c:648 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Flerlinjes-afmark.." #: src/config.c:654 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Opsætning af modem- og opkaldsparametre" #: src/config.c:687 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr "(Retur eller escape afslutter)" #: src/config.c:807 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Kommandotast er :" #: src/config.c:808 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tilbagetast sender :" #: src/config.c:809 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:810 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Alarmlyd :" #: src/config.c:811 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Forgrundsfarve (menu) :" #: src/config.c:812 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Baggrundsfarve (menu) :" #: src/config.c:813 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Forgrundsfarve (terminal):" #: src/config.c:814 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Baggrundsfarve (terminal):" #: src/config.c:815 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Forgrundsfarve (status) :" #: src/config.c:816 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Baggrundsfarve (status) :" #: src/config.c:817 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Str. på historikbuffer :" #: src/config.c:818 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Makrofil :" #: src/config.c:819 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makroer slået til :" #: src/config.c:820 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Tegnkonvertering :" #: src/config.c:821 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Linjeombrydning :" #: src/config.c:822 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Lokalt ekko :" #: src/config.c:823 src/config.c:1554 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Hvilken indstilling skal ændres? (Escape afslutter)" #: src/config.c:827 src/config.c:1335 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Skærm og tastatur" #: src/config.c:846 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Redigér Makroer\n" #: src/config.c:871 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Du kan ikke ændre farver i sort/hvid tilstand" #: src/config.c:883 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Menuens forgrundsfarve == baggrundsfarve, ret det!" #: src/config.c:892 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Terminalens forgrundsfarve == baggrundsfarve, ret det!" #: src/config.c:904 msgid "History Buffer Size" msgstr "Størrelse på historikbuffer" #: src/config.c:905 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Du har ændret størrelsen på historikbufferen.\n" " Du er nødt til at gemme opsætningsfilen og\n" " genstarte minicom for at aktivere ændringerne.\n" "\n" " Tryk en tast for at fortsætte ... " #: src/config.c:922 msgid "Program new command key" msgstr "Ny kommandotast for program" #: src/config.c:924 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Tryk ny taste til kommando. Hvis du ønsker at bruge\n" " META- eller ALT-tasterne, så tast::\n" "\n" " o MELLEMRUM hvis din meta-taste sætter den 8'ende bit høj\n" " o ESC hvis din meta-taste sender ESCAPE-præfikset (standard)\n" "\n" "\n" " Tryk ny taste til kommando: " #: src/config.c:933 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-8 bit " #: src/config.c:935 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape-tasten (Meta)" #: src/config.c:969 src/config.c:1199 msgid "disabled" msgstr "slået fra" #: src/config.c:972 src/config.c:1202 src/rwconf.c:145 msgid "enabled" msgstr "slået til" #: src/config.c:1087 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "FEJL: du har ikke tilladelse til at oprette en fil der!" #: src/config.c:1093 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "FEJL: kan ikke åbne makrofil %s" #: src/config.c:1099 msgid "Reading macros" msgstr "Læser makroer" #: src/config.c:1142 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Terminalemulering :" #: src/config.c:1143 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tilbagetast sender :" #: src/config.c:1144 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:1145 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Ny linje/ophold (ms) :" #: src/config.c:1146 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ tilbagekald :" #: src/config.c:1150 msgid "Terminal settings" msgstr "Terminalindstillinger" #: src/config.c:1246 src/config.c:1255 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s" #: src/config.c:1251 src/config.c:1260 msgid "Configuration saved" msgstr "Indstillinger gemt" #: src/config.c:1277 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "FEJL: Makroerne er ændret, men ingen fil for dem er angivet!" #: src/config.c:1281 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Kan ikke skrive makrofil %s" #: src/config.c:1287 msgid "Macros saved" msgstr "Makroer gemt" #: src/config.c:1304 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Du har ikke lov til at lave en opsætning" #: src/config.c:1309 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Gem denne opsætning under et navn?" #: src/config.c:1331 msgid "Filenames and paths" msgstr "Filnavne og søgestier" #: src/config.c:1332 msgid "File transfer protocols" msgstr "Filoverførsels-protokoller" #: src/config.c:1333 msgid "Serial port setup" msgstr "Opsætning af seriel port" #: src/config.c:1334 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem og opkald" #: src/config.c:1337 msgid "Save setup as.." msgstr "Gem opsætning som ..." #: src/config.c:1338 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/config.c:1339 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Forlad Minicom" #: src/config.c:1351 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Gem opsætning som %s" #: src/config.c:1356 msgid "configuration" msgstr "opsætning" #: src/config.c:1365 msgid "BLACK" msgstr "SORT" #: src/config.c:1365 msgid "RED" msgstr "RØD" #: src/config.c:1365 msgid "GREEN" msgstr "GRØN" #: src/config.c:1365 msgid "YELLOW" msgstr "GUL" #: src/config.c:1366 msgid "BLUE" msgstr "BLÅ" #: src/config.c:1366 msgid "MAGENTA" msgstr "LILLA" #: src/config.c:1366 msgid "CYAN" msgstr "CYAN" #: src/config.c:1366 msgid "WHITE" msgstr "HVID" #: src/config.c:1388 msgid "Comm Parameters" msgstr "Kommunikationsparam." #: src/config.c:1393 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Hastighed Paritet Data\n" #: src/config.c:1394 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Ingen S: 5\n" #: src/config.c:1395 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Lige T: 6\n" #: src/config.c:1396 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Ulige U: 7\n" #: src/config.c:1397 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Mærke V: 8\n" #: src/config.c:1398 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Mellemrum\n" #: src/config.c:1400 msgid " Stopbits\n" msgstr " Stopbit\n" #: src/config.c:1401 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1402 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1404 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Aktuel\n" #: src/config.c:1407 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Vælg, eller for at afslutte? " #: src/config.c:1415 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Aktuelt: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1557 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "Makroer knyttet til F1-F10" #: src/config.c:1576 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (UDLÆGNING: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1 sekunds pause," #: src/config.c:1578 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = brugernavn, \\p = adgangskode, \\\\ = \\, \\e = slå ekko til/fra, " #: src/config.c:1580 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\bfq \"" msgstr " \\l = LF til/fra, \\bX1..Xn = skift baud-hastighed. Eks.: \"\\bfq \"" #: src/config.c:1582 msgid " = 19200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 19200 8N1. (Se menuen \"Kommunikationsparam.\" for gyldige værdier af X.))" #: src/config.c:1597 msgid "CHANGED" msgstr "ÆNDRET" #: src/config.c:1684 msgid "Character conversion" msgstr "Tegnkonvertering" #: src/config.c:1689 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " tegn ind ud tegn ind ud tegn ind ud tegn ind ud\n" #: src/config.c:1711 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - indlæs tabel\tB - gem tabel" #: src/config.c:1713 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfil:%s" #: src/config.c:1714 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - redigér tegn\tD - næste skærm\tE - forrige skærm\n" #: src/config.c:1715 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - omdan tegn: %s\n" #: src/config.c:1730 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Indlæs fil: %s" #: src/config.c:1742 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Gem som fil: %s" #: src/config.c:1753 msgid "Character to be edited: " msgstr "Tegn der skal redigeres: " #: src/config.c:1761 src/config.c:1773 src/config.c:1785 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Tegn skal have ascii-værdi 0-255" #: src/config.c:1767 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Ændr inddata til: %s" #: src/config.c:1779 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Ændr uddata til: %s" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Kan ikke åbne konverteringstabel %s" #: src/config.c:1831 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabel %s" #: src/dial.c:246 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initialiserer modem" #: src/dial.c:262 msgid "Resetting Modem" msgstr "Nulstiller modem" #: src/dial.c:276 msgid "Hanging up" msgstr "Lægger på" #: src/dial.c:280 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Opkald afslutet (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Sender BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Ingen forbindelse: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Tryk på en tast for at fortsætte ... " #: src/dial.c:386 src/dial.c:398 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Prøv igen om %2d sekunder " #: src/dial.c:424 msgid "Max retries" msgstr "Max. antal omforsøg" #: src/dial.c:434 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Du er allerede opkoblet! Læg på først." #: src/dial.c:439 msgid "Autodial" msgstr "Auto-opkald" #: src/dial.c:443 src/dial.c:473 msgid "Dialing" msgstr "Kalder op" #: src/dial.c:444 src/dial.c:476 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " På : %s" #: src/dial.c:447 src/dial.c:480 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Sidst på : %s kl. %s" #: src/dial.c:495 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Tidspunkt: %-3d" #: src/dial.c:497 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Forsøg #%d" #: src/dial.c:498 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape afbryder, mellemrum prøver igen." #: src/dial.c:539 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/dial.c:595 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Tilsluttet. Tryk på en tast for at fortsætte" #: src/dial.c:675 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/dial.c:848 msgid "Manually entered number" msgstr "Manuelt indtastet nummer" #: src/dial.c:856 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Kan ikke åbne ~/.dialdir: tilladelse nægtet" #: src/dial.c:908 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Telefonliste ulæselig (ukendt version?)" #: src/dial.c:915 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Telefonliste beskadiget" #: src/dial.c:920 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Ukendt version af telefonbog" #: src/dial.c:927 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Telefonliste ulæselig (?)" #: src/dial.c:949 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Hukommelse opbrugt ved læsning af telefonbog" #: src/dial.c:992 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "Gammelt dialdir kopieret som %s.%hd" #: src/dial.c:1026 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Kan ikke åbne ~/.dialdir til skrivning!" #: src/dial.c:1042 src/dial.c:1054 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Fejl ved skrivning til ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1119 msgid " A - Name :" msgstr " A - Navn :" #: src/dial.c:1120 msgid " B - Number :" msgstr " B - Nummer :" #: src/dial.c:1121 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Opkaldsstreng # :" #: src/dial.c:1122 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Lokalt ekko :" #: src/dial.c:1123 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1124 msgid " F - Username :" msgstr " F - Brugernavn :" #: src/dial.c:1125 msgid " G - Password :" msgstr " G - Adgangskode :" #: src/dial.c:1126 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Terminalemulering :" #: src/dial.c:1127 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Tilbagetast sender :" #: src/dial.c:1128 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Linjeombrydning :" #: src/dial.c:1129 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Linje-indstillinger :" #: src/dial.c:1130 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Konverteringstabel :" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "On" msgstr "Til" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/dial.c:1149 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Sidst ringet op : %s %s\n" #: src/dial.c:1150 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Antal opkald : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1251 msgid "Dial" msgstr "Ring op" #: src/dial.c:1251 msgid "Find" msgstr "Søg" #: src/dial.c:1251 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/dial.c:1251 msgid "Edit" msgstr "rediGér" #: src/dial.c:1251 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/dial.c:1251 msgid "moVe" msgstr "flYt" #: src/dial.c:1252 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/dial.c:1491 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Posten \"%s\" ikke fundet. Åbn telefonbog?" #: src/dial.c:1521 src/file.c:424 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "(Escape for at afslutte, mellemrum markerer)" #: src/dial.c:1522 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Flyt post op/ned, escape afslutter" #: src/dial.c:1542 msgid "Dialing Directory" msgstr "Telefonbog" #: src/dial.c:1544 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Navn Nummer Sidst på Antal Script\n" #: src/dial.c:1718 msgid "Find an entry" msgstr "Find en post" #: src/dial.c:1779 msgid "Remove entry?" msgstr "Fjern post?" #: src/dial.c:1823 msgid "Enter number" msgstr "Indtast nummer" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Gå til]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Forrige]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Vis]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Markér]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Afmark.]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Okay]" #: src/file.c:344 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Vælg en eller flere filer der skal hentes" #: src/file.c:346 msgid "Select a file for download" msgstr "Vælg en fil der skal hentes" #: src/file.c:348 msgid "Select a directory for download" msgstr "Vælg et katalog der skal hentes" #: src/file.c:351 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Vælg en eller flere filer der skal sendes" #: src/file.c:353 msgid "Select a file for upload" msgstr "Vælg en fil der skal sendes" #: src/file.c:355 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Vælg et katalog til upload" #: src/file.c:364 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Katalog: %%-%ds" #: src/file.c:449 msgid "Can't back up!" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere!" #: src/file.c:542 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "For mange markerede filer - buffer ville løbe over" #: src/file.c:649 src/file.c:775 msgid "Can select only one!" msgstr "Kan kun vælge én!" #: src/file.c:750 msgid "Goto directory:" msgstr "Gå til katalog:" #: src/file.c:764 msgid "Filename pattern:" msgstr "Filnavnsmønster:" #: src/file.c:781 msgid "Tag pattern:" msgstr "Markeringsmønster:" #: src/file.c:785 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Ingen filer er markeret" #: src/file.c:802 msgid "Untag pattern:" msgstr "Afmarkeringsmønster:" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Ingen filer er afmarkeret" #: src/file.c:822 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Ingen fil valgt - indtast et filnavn:" #: src/file.c:832 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Filen \"%s\" findes! Overskriv?" #: src/file.c:843 msgid "no such file!" msgstr "ingen sådan fil!" #: src/getsdir.c:390 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d filer:\n" #: src/help.c:38 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Oversigt over kommandoer i Minicom" #: src/help.c:41 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Kommandoer kan kaldes med %s" #: src/help.c:44 msgid "Main Functions" msgstr "Hovedfunktioner" #: src/help.c:46 msgid "Other Functions" msgstr "Andre funktioner" #: src/help.c:48 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Telefonbog.........D Kør script.........G | Ryd skærm..........C\n" #: src/help.c:49 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Send filer.........S Modtag filer.......R | Opsætning/Minicom..O\n" #: src/help.c:50 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Komm.-parametre....P Tilføj linjeskift...A | " #: src/help.c:52 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspendér minicom..J\n" #: src/help.c:54 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Åbn en skal........J\n" #: src/help.c:56 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Opfang til/fra.....L Læg på.............H | Afslut og nulstil..X\n" #: src/help.c:57 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Send break.........F Initialisér modem..M | Afslut u. nulstil..Q\n" #: src/help.c:58 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Terminalopsætning..T Kør Kermit.........K | Piletaste-tilstand.I\n" #: src/help.c:59 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " linjeombrydn. til/fra...W" #: src/help.c:60 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " lokal ekko til/fra..E | Hjælpeskærm........Z\n" #: src/help.c:61 msgid " Paste file.........Y" msgstr " Indsæt fil..........Y" #: src/help.c:63 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| Rul tilbage........B" #: src/help.c:66 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Skrevet af Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:68 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Visse tilføjelser af Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:70 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n af Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/help.c:72 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Vælg en funktion eller tast Retur for ingen." #: src/main.c:203 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Låsefil er gammel. Tilsidesætter den ...\n" #: src/main.c:212 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Enhed %s er låst.\n" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Kan ikke danne låsefil, beklager.\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Kunne ikke lave opsætning for udgående opkald.\n" #: src/main.c:301 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åbne %s: %s\n" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: kan ikke åbne %s. Beklager.\n" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Kan ikke åbne %s!" #: src/main.c:478 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: src/main.c:478 msgid "OFFLINE" msgstr "AFKOBLET" #: src/main.c:480 msgid "Online" msgstr "Tilsluttet" #: src/main.c:480 msgid "ONLINE" msgstr "TILSLUTTET" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Nu afkoblet (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:590 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " %7.7sZ for hjælp | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:689 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Kunne ikke geninitialisere vinduessystem." #: src/main.c:694 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Ændring af størrelse ikke understøttet, skærm kan blive ulæselig!" #: src/main.c:705 msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" msgstr "Minicom: Enhed forsvandt, afbryder!\n" #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Modtog signal %d" #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Close " msgstr " Luk " #: src/minicom.c:67 msgid " Pause " msgstr " Pause " #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Exit " msgstr " Afslut" #: src/minicom.c:68 msgid " Unpause" msgstr "Genoptag" #: src/minicom.c:83 msgid "Hang-up line?" msgstr "Læg på?" #: src/minicom.c:94 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Dræbt af signal %d !\n" #: src/minicom.c:118 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspenderet. Tast \"fg\" for at fortsætte.\n" #: src/minicom.c:137 msgid "SHELL variable not set" msgstr "SHELL-variablen er ikke sat" #: src/minicom.c:141 src/updown.c:253 src/updown.c:392 src/updown.c:599 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Hukommelse opbrugt: kunne ikke udføre fork()" #: src/minicom.c:154 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Kommandoskal aktiv. Tast \"exit\" for at vende tilbage.\n" #: src/minicom.c:267 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "SØG EFTER (ESC=Afslut)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:338 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Fortsætter søgning fra start!" #: src/minicom.c:463 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HIST: U=Op D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søg S=Versalufølsom N=Næste C=Citér ESC=Afslut" #: src/minicom.c:502 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Historikbuffer deaktiveret!" #: src/minicom.c:507 msgid "History buffer empty!" msgstr "Historikbuffer er tom!" #: src/minicom.c:565 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Ingen tidligere søgning!\n" " Tast 's' eller 'S' først!" #: src/minicom.c:722 src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITERING: RETUR=vælg startlinje ESC=afslut " #: src/minicom.c:739 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITERING: RETUR=vælg slutlinje ESC=afslut " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Forkert parameter i miljøvariablen MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Tast \"minicom %s\" for hjælp.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -T, --disabletime : disable display of online time\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [opsætning]\n" "Et terminalprogram til Linux og andre unix-lignende systemer.\n" "\n" " -s, --setup : opsætningstilstand (kun som root)\n" " -o, --noinit : undlad at initialisere modem og låsefiler ved opstart\n" " -m, --metakey : brug meta- eller alt-tasten til kommandoer\n" " -M, --metakey8 : brug 8-bit meta-tasten til kommandoer\n" " -l, --ansi : bogstavelig; antag at skærm bruger ikke-IBM-pc-tegnsæt\n" " -L, --iso : antag ikke at skærm bruger ISO8859\n" " -w, --wrap : Linjeombrydning slået til\n" " -z, --statline : prøv at bruge terminalens statuslinje\n" " -7, --7bit : gennemtving 7 bit-tilstand\n" " -8, --8bit : gennemtving 8 bit-tilstand\n" " -c, --color=on/off : ANSI-farver til eller fra\n" " -a, --attrib=on/off : slå omvend- eller fremmæv-attributter til eller fra\n" " -t, --term=TERM : tilsidesæt TERM-miljøvariablen\n" " -S, --script=SKRIPT : kør SKRIPT ved opstart\n" " -d, --dial=NAVN : ring til kontaktperson fra telefonbog\n" " -p, --ptty=TTYP : tilslut pseudoterminal\n" " -C, --capturefile=FIL : begynd opfangning til FIL\n" " -T, --disabletime : undlad at vise opkaldstid\n" " -v, --version : udskriv versions-information og afslut\n" " configuration : opsætningsfil der bruges\n" "\n" "Disse tilvalg kan også angives i MINICOM-miljøvariablen.\n" #: src/minicom.c:861 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Denne variabel er i øjeblikket sat til \"%s\".\n" #: src/minicom.c:863 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Denne variabel er i øjeblikket ikke sat.\n" #: src/minicom.c:866 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Kataloget til opsætningfiler og fil med adgangsrettigheder er\n" "kompileret til %s.\n" "\n" "Send fejlrapporter til .\n" #: src/minicom.c:1034 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #: src/minicom.c:1036 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (kompileret %s)" #: src/minicom.c:1039 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1048 #, c-format msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: parameteren -s kræver root-rettigheder\n" #: src/minicom.c:1066 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argument til -p skal være en pty\n" # Ville logfil mon være bedre? -MBJ #: src/minicom.c:1133 src/minicom.c:1439 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Kan ikke åbne opfangningsfil" #: src/minicom.c:1175 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: ADVARSEL: kør venligst ikke minicom som root når du ikke\n" " administrerer det med parameteren -s, eftersom\n" " alle ændringer i opsætningsfilen vil blive GLOBALE !.\n" #: src/minicom.c:1190 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvind.\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "Beklager, %s. Du har ikke tilladelse til at bruge opsætningen %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, c-format msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" msgstr "Bed din systemadministrator om at føje dit navn til %s\n" #: src/minicom.c:1276 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Beklager. Din skærm er for lille.\n" #: src/minicom.c:1345 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Velkommen til minicom" #: src/minicom.c:1346 msgid "OPTIONS" msgstr "TILVALG" #: src/minicom.c:1348 msgid "Compiled on" msgstr "Oversat" #: src/minicom.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tast %sZ for at få hjælp til specialtaster%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Tilføj linjeskift TIL" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Tilføj linjeskift FRA" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo ON" msgstr "Lokalt ekko slået TIL" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo OFF" msgstr "Lokalt ekko slået FRA" #: src/minicom.c:1395 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Du er tilsluttet. Vil du virkelig initialisere?" #: src/minicom.c:1402 msgid "Leave without reset?" msgstr "Afslut uden at nulstille?" #: src/minicom.c:1406 src/minicom.c:1424 msgid "Save macros?" msgstr "Gem makroer?" #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Forlad Minicom?" #: src/minicom.c:1435 msgid "Capture to which file? " msgstr "Opfang i hvilken fil? " #: src/minicom.c:1444 src/minicom.c:1453 msgid "Capture file" msgstr "Fil som data skal opfanges i" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap ON" msgstr "Linjeombrydning slået TIL" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Linjeombrydning slået FRA" #: src/minicom.c:1525 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Afslut uden at nulstille ved opkobling." #: src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:148 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rwconf.c:222 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Maskin-genereret fil - brug \"minicom -s\" for at ændre parametre.\n" #: src/rwconf.c:224 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Maskin-genereret fil - brug opsætningsmenu i minicom for at ændre parametre.\n" #: src/rwconf.c:249 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes.\n" #: src/rwconf.c:318 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linje %d af opsætningsfilen %s kan ikke fortolkes.\n" #: src/rwconf.c:319 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:319 msgid "personal" msgstr "personligt" #: src/script.c:126 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script \"%s\": syntaksfejl i linje %d %s%s\n" #: src/script.c:150 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script \"%s\": globalt tidsudløb%s\n" #: src/script.c:264 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(ord indeholder ESC eller citationstegn)" #: src/script.c:317 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: kunne ikke åbne \"%s\"%s\n" #: src/script.c:338 src/script.c:450 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script \"%s\": hukommelse opbrugt%s\n" #: src/script.c:444 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: ukendt variabel \"%s\"%s\n" #: src/script.c:489 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script \"%s\": uventet slutning på fil%s\n" #: src/script.c:497 msgid "(garbage after })" msgstr "(snavs efter })" #: src/script.c:505 msgid "(too many arguments)" msgstr "(for mange argumenter)" #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: indlejret expect%s\n" #: src/script.c:534 msgid "(garbage after {)" msgstr "(snavs efter {)" #: src/script.c:555 src/script.c:820 src/script.c:888 msgid "(argument expected)" msgstr "(argument forventet)" #: src/script.c:558 src/script.c:822 msgid "(invalid argument)" msgstr "(ugyldig parameter)" #: src/script.c:653 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(i goto/gosub-etiket)" #: src/script.c:660 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: etiket \"%s\" ikke fundet%s\n" #: src/script.c:682 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script \"%s\": ingen return fra gosub%s\n" #: src/script.c:725 msgid "(missing var name)" msgstr "(manglende variabelnavn)" #: src/script.c:742 src/script.c:758 msgid "(expected variable)" msgstr "(forventede variabel)" #: src/script.c:790 msgid "(expected command after if)" msgstr "(forventede kommando efter if)" #: src/script.c:805 msgid "(unknown operator)" msgstr "(ukendt operaor)" #: src/script.c:844 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(uventet argument)" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: break uden for en expect%s\n" #: src/script.c:891 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: kaldt inden i en expect%s\n" #: src/script.c:959 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: ukendt kommando \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1000 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, en del af minicom, version %s\n" #: src/script.c:1005 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Brug: runscript [logfil [hjemmekatalog]]%s\n" #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Kan ikke chdir til %.30s" #: src/updown.c:175 msgid "Upload" msgstr "Send" #: src/updown.c:175 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/updown.c:229 msgid "Please enter file names" msgstr "Indtast filnavne" #: src/updown.c:244 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Tast CTRL-C for at afslutte" #: src/updown.c:245 msgid "upload" msgstr "send" #: src/updown.c:245 msgid "download" msgstr "hent" #: src/updown.c:358 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " KLAR: Tryk en tast for at fortsætte ..." #: src/updown.c:422 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "Kan ikke gendanne låsefil!" #: src/updown.c:518 msgid "Same as last" msgstr "Samme som sidst" #: src/updown.c:519 msgid " A - Username :" msgstr " A - Brugernavn :" #: src/updown.c:520 msgid " B - Password :" msgstr " B - Adgangskode :" #: src/updown.c:521 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Navn på script :" #: src/updown.c:522 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Ændr hvilken indstilling? (Retur udfører, ESC afbryder)" #: src/updown.c:527 msgid "Run a script" msgstr "Kør et script" #: src/window.c:1940 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Miljøvariablen TERM er ikke sat\n" #: src/window.c:1946 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Ingen termcap-regel til %s\n" #: src/window.c:1949 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Termcap-database finde ikke!\n" #: src/window.c:1957 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Markør har ingen bevægelsesegenskaber (cm)\n" #: src/window.c:1966 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Antal linjer i terminal ukendt\n" #: src/window.c:1970 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Antal kolonner i terminal ukendt\n"