# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2019. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1086 src/files.c:2032 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:281 src/files.c:966 src/files.c:972 src/files.c:1568 #: src/files.c:1677 src/files.c:1710 src/files.c:1724 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er et katalog" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1048 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:744 src/files.c:964 src/files.c:1767 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:882 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:886 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:902 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:936 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:948 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Optager en makro …" #: src/files.c:976 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Søger …" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1053 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1389 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1439 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker.) " #: src/files.c:1456 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1598 src/files.c:1622 src/files.c:1640 src/files.c:1654 #: src/files.c:1666 src/files.c:1683 src/files.c:1693 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1599 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1728 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1735 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1769 src/files.c:1780 src/files.c:1801 src/files.c:1817 #: src/files.c:1826 src/files.c:1854 src/files.c:1862 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1787 #, fuzzy #| msgid "Executing..." msgid "Writing..." msgstr "Kører …" #: src/files.c:1843 src/files.c:1851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1911 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:1992 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1993 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1994 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2001 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2002 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2003 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2005 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2009 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2092 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2122 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2132 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2166 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #: src/files.c:2168 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2571 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:698 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:716 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:729 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:737 src/global.c:1063 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:744 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:750 src/global.c:835 src/global.c:865 src/global.c:978 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:755 src/global.c:838 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:758 src/global.c:809 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Indsæt tekst" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "Position" #: src/global.c:786 src/global.c:822 src/global.c:933 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #: src/global.c:791 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:793 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:796 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:798 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:802 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:804 msgid "Regexp" msgstr "Regex" # max 10 tegn #: src/global.c:806 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:812 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:816 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:818 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 10 tegn #: src/global.c:826 src/global.c:965 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" # max 16 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:832 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:840 src/global.c:849 src/global.c:863 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #: src/global.c:845 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:853 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:856 src/global.c:861 msgid "Next" msgstr "Næste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:872 src/global.c:877 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:882 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:884 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:887 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:889 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:892 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:894 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:903 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:905 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:908 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:910 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #: src/global.c:914 src/global.c:1073 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:916 src/global.c:1075 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" # max 10 tegn #: src/global.c:919 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:921 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:925 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:927 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:938 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:940 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:943 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:945 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:956 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:958 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:960 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:970 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:974 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:982 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:986 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:988 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:992 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:996 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:1000 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:1002 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:1005 msgid "Zap Text" msgstr "Zap tekst" #: src/global.c:1010 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:1013 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" #: src/global.c:1019 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1022 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1026 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1028 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1036 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1038 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1041 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1052 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1057 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1060 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1070 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1078 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1080 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1083 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1085 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1087 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1089 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1094 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1099 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1101 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1426 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1428 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1430 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1432 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1434 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1436 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1438 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1440 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1442 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1444 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en kommando.\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:715 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/nano.c:715 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1244 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Tilvaget %s ignoreres; det bruges som standard\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1235 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: src/nano.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:179 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i \"%s\"" #: src/rcfile.c:182 #, fuzzy #| msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgid "Problems with history file" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:235 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:260 src/rcfile.c:770 src/rcfile.c:817 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:285 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:307 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:315 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:358 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:408 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:428 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:438 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:450 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:461 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Der skal angives en menu (eller \"all\") for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:621 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:692 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:708 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:750 src/rcfile.c:877 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:827 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:811 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:866 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:934 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1156 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1202 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1250 src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1277 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1253 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1361 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst …" #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2572 #, fuzzy #| msgid "Nothing to undo" msgid "Nothing changed" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #: src/text.c:2599 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Afsluttet formatering" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Path '%s': %s" msgid "%s: %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/text.c:2705 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3037 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" # ? #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Læser filen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk retur for at fortsætte\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Afombryd" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigHist" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NæstHist" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jævn rulning" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #~ msgid "text add" #~ msgstr "tilføj tekst" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "slet tekst" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekst erstat" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klip tekst" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "indsæt tekst" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #~ msgid "text insert" #~ msgstr "import af tekst" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan nu af-ombryde!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Skiftede til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Gentag den sidste søgning" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Indryk tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Fjern indrykning" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Anførelsesstreng" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Afslut nano" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indryk den aktuelle linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" #~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" #~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" #~ "til forgrundsfarver." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan kun fjerne indrykning med en hel tabulatorstørrelse" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" #~ "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" #~ "til den foretrukne placering (%s)\n" #~ "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere fil-buffere" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skærm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blød linjeombrydning" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flag" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ombryd linje" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til"