# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2019. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 13:30+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er en FIFO" #: src/files.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Læser fra FIFO …" #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Læser …" #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1671 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1704 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write backup: %s" msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO …" #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Skriver …" #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:676 #, fuzzy #| msgid "Prepend to the current file" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:807 #, fuzzy #| msgid "cut" msgid "Cut" msgstr "udskæring" #: src/global.c:810 #, fuzzy #| msgid "paste" msgid "Paste" msgstr "indsættelse" # max 16 tegn #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Kør kommando" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 #, fuzzy #| msgid "addition" msgid "Location" msgstr "addition" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:844 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "" # max 10 tegn #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 16 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:955 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" # max 10 tegn #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "KlipResten" # max 10 tegn #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "FuldOmbryd" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" #: src/global.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Langt tilvalg" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begræns adgang til filsystemet" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:561 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:621 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#kolonner>" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c" # Sh=shift. Men burde vi oversætte til Sk=skift? #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n" # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søgemodifikator \"%c\"" #: src/nano.c:2402 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søgestreng" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i \"%s\"" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemer med historikfil" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Der skal angives en menu (eller \"all\") for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:1219 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:1225 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1330 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1005 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:547 src/text.c:721 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:573 src/text.c:742 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:610 src/text.c:776 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:686 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Gentog %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen er tom" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Cutbuffer is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet \"%s\" brokkede sig" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingen ændring" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferen er blevet behandlet" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort\"" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2570 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:2963 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linjesammenslutning" msgstr[1] "linjesammenslutning" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Gå et tegn bagud" msgstr[1] "Gå et tegn bagud" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" # ? #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2004 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/winio.c:3506 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3660 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3661 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3662 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3663 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3664 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3665 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3666 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3667 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3668 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Error reading %s: %s" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"