# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2023. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Intet blev kopieret" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget “%s” findes ikke" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” er et katalog" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” er en FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s bør være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Læser fra FIFO …" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Læser …" #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Datakanal fejlede" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO …" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Skriver …" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrér markørens linje" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tæl linjer, ord og tegn" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hop bagud til nærmeste anker" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hop frem til nærmeste anker" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:689 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Kør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Gentag" # Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "Sæt mærke" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" # max 10 tegn #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.udtryk" # max 10 tegn #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 16 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Start på afsnit" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på afsnit" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "Klip resten" # max 10 tegn #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Fuld ombryd." #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "Op til anker" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" # max 10 tegn #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Filer" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-besked" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "Næste Linter-besked" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grænseflade" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" " Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en kommando.\n" "\n" " Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Langt tilvalg" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gem & gendan markørens position" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begræns adgang til filsystemet" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en position+portion-indikator" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Brug denne alternative stavekontrol" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis en feedbacklinje nederst" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " © %s Free Software Foundation samt forskellige bidragsydere\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ukendt funktion: %s" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "Mangler }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n" # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søgestreng" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2563 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Ugyldig kode" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard input er ikke en terminal\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan kun åbne én fil\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i “%s”" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemer med historikfil" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "“none”-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ukendt menu: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter “%s”" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt tilvalg: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker placeret" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker fjernet" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppede til anker" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er det eneste anker" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Der er ingen ankre" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Gentog %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen er tom" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Kalder formateringsfunktion …" #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fejl ved kald af “%s”" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet “%s” brokkede sig" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingen ændring" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferen er blevet behandlet" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontrollen …" #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af “uniq”" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fejl ved kald af “sort”" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af “spell”" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter …" #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" # ? #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "For meget input på samme tid\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(unavngivet)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%zu line)" #| msgid_plural " (%zu lines)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Umuligt" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" # Sh=shift. Men burde vi oversætte til Sk=skift? #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en funktion" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en menu" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspension" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Gem & læs markørens position" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Slå suspend til" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"