# Danish messages for parted # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Daniel Nylander , 2009. # Keld Simonsen , 2001-2002,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-14 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 23:23+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ugyldigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader intet argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen træffer" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassnavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensomt [ eller [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensomt ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensomt \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på hukommelse" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutning på regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensomt ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ingen tidligere regulære udtryk" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er frit programmel: du må ændre og distribuere det\n" "Der gives INGEN GARANTIER, så vidt som lov tillader.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" "Send synspunkter på oversættelsen til \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporteér fejl i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generel hjælp for hvordan man bruger GNU-programmer: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "slut på hukommelse" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Diskafbildning" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1731 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "En fejl opstod da %s åbnedes: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1742 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kunne ikke åbne %s for både læsning og skrivning (%s). %s åbnedes i læsetilstand." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1907 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s under positionering for at læse på %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:425 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/gnu.c:652 libparted/arch/linux.c:1867 #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s under læsning på %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:485 #: libparted/arch/linux.c:2026 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan ikke skrive til %s eftersom den kun er åbnet i læsetilstand." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2051 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s under positionering for at skrive på %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:561 libparted/arch/gnu.c:606 #: libparted/arch/gnu.c:683 libparted/arch/linux.c:1999 #: libparted/arch/linux.c:2094 libparted/arch/linux.c:2167 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s under skrivning på %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] [ENHED]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informér operativsystemet om ændringer i partitionstabel.\n" "\n" " -d, --dry-run test, men informér ikke operativsystemet\n" " -s, --summary udskriv et sammendrag af indholdet\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Når ingen ENHED er sngivet, så undersøg alle partitioner.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til <%s>.\n" "Send synspunkter på oversættelsen til .\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kunne ikke undersøge lageret." #: libparted/arch/gnu.c:748 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s prøver at synkronisere %s med disk" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kunne ikke tage status på enheden %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Kunne ikke bestemme dm-typen på %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kunne ikke bestemme sektorstørrelse for %s: %s.\n" "Bruger standardsektorstørrelsen (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Kunne ikke bestemme fysisk sektorstørrelse for %s.\n" "Bruger den logiske sektorstørrelse (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen på %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Generisk IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kunne ikke finde identitet for enhed %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Enheden %s har flere (%d) logiske sektorer per fysisk sektor.\n" "GNU Parted har EKSPERIMENTIEL understøttelse for dette for visse specielle kombinationer af disketikette/filsystem, fx GPT og ext2/3.\n" "Referér til webstedet for opdateret information." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "En fejl opstod ved initiering af SCSI-enheden %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Enheden %s har så lille at den slet ikke kan indeholde et filsystem eller en partitionstabel. Måske har du valgt den forkerte enhed?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Kunne ikke bestemme geometrien på fil/enhed %s. Du bør ikke bruge Parted hvis du ikke er RIGTIGT sikker på hvad du gør!" #: libparted/arch/linux.c:1410 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Generelt SD/MMC-lagringskort" #: libparted/arch/linux.c:1422 #, fuzzy #| msgid "New device?" msgid "NVMe Device" msgstr "Ny enhed?" #: libparted/arch/linux.c:1483 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Styrekort for DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1488 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-enhed" #: libparted/arch/linux.c:1493 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernet-enhed" #: libparted/arch/linux.c:1499 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-enhed" #: libparted/arch/linux.c:1505 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuel DASD" #: libparted/arch/linux.c:1510 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1520 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1525 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Styrekort for ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1530 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-styrekort" #: libparted/arch/linux.c:1535 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1545 msgid "Loopback device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1553 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1564 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtuel blokenhed" #: libparted/arch/linux.c:1569 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: libparted/arch/linux.c:1578 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-blokenhed" #: libparted/arch/linux.c:1583 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux programmeret RAID" #: libparted/arch/linux.c:1588 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1595 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Understøttelse mangler for denne enhedstype" #: libparted/arch/linux.c:1689 libparted/arch/linux.c:1774 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "fejl ved fsync/close på %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1948 #, fuzzy, c-format #| msgid "end of file while reading %s" msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "filslutning ved læsning af %s" #: libparted/arch/linux.c:2687 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Fejl ved underretning af kernen om ændringer på partition %s - %s. Dette betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede på %s før du genopstarter - så du bør ikke montere den eller bruge den på nogen måde før du har genstartet." #: libparted/arch/linux.c:2807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen eller længden af %s." #: libparted/arch/linux.c:3220 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partitioner %s på %s er blevet skrevet, men vi har ikke kunnet informere kerne om ændringen, nok fordi de er i brug. Som et resultat deraf er de gamle partitioner stadig i bruge Du bør genstate nu før du laver yderligere ændringer." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Kan ikke have slutningen før begyndelsen! (startsektor=%jd længde=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Forsøg på at skrive sektorerne %ld-%ld udenfor partitionen på %s" #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "kontrollerer for dårlige blokke" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace har %d kald på stakken:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Påstand (%s) på %s:%d i funktionen %s() mislykkedes." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ukendt diskmærke" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Denne libparted har ikke skriveunderstøttelse for %s. Måske var den oversat skrivebeskyttet." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partition %d er %s, men filsystemet er %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "pmbr_boot" msgstr "start" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Ukendt diskflag, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke udvidede partitioner." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke logiske eller udvidede partitioner." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "For mange primære partitioner." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kan ikke tilføje en logisk partition til %s, da der mangler en udvidet partition." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan ikke have mere end én udvidet partition på %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan ikke have logiske partitioner udenfor den udvidede partition." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan ikke have en logisk partition udenfor den udvidede partition på %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan ikke have en primær partition inden i en udvidet partition." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan ikke have en partition udenfor disken!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Kan ikke have overlappende partitioner." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "ledigt" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1259 parted/ui.c:1287 msgid "extended" msgstr "udvidet" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1263 parted/ui.c:1291 msgid "logical" msgstr "logisk" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1255 parted/ui.c:1283 msgid "primary" msgstr "primær" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "start" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "rod" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swapplads" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgid "msftdata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2409 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "esp" msgstr "Ja" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2413 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "bls_boot" msgstr "start" #: libparted/disk.c:2419 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Ukendt partitionsflag, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Programfejl" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Ikke implementeret" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nej" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "O.k." #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "En fejl er blevet fundet i GNU Parted. Se Parted's websted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for mere information om hvad der kan være nyttigt for fejlrapportering! Send en fejlrapport med e-post til %s hvor du angiver versionsnumret (%s) og følgende meddelelse:" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at læse AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at skrive AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at tilføje AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at duplikere AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at sætte systemtype på partitioner i AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at sætte flag i AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/atari.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted kan ikke bruge HFS-filsystemer på diske med en sektorstørrelse forskellig fra %d byte." #: libparted/labels/atari.c:285 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:398 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:596 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:617 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:648 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:878 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:885 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:962 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1003 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1111 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1130 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1164 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1186 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1226 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1657 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2283 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:2140 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kunne ikke opfylde alle begrænsninger på partitionen." #: libparted/labels/atari.c:1757 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1823 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Kan ikke tildele et partitionsnummer." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kan ikke tildele en plads til bsd-disketikette." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kan ikke tildele en plads til dasd-disketikette" #: libparted/labels/dos.c:1006 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s - fejlagtig signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:1034 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ugyldig partitionstabel - rekursiv partition på %s." #: libparted/labels/dos.c:1557 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Udvidede partitioner kan ikke være skjulte i etiketter af typen msdos." #: libparted/labels/dos.c:1569 #, fuzzy #| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Udvidede partitioner kan ikke være skjulte i etiketter af typen msdos." #: libparted/labels/dos.c:2265 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted kan ikke ændre størrelse på partitioner som håndteres af Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2521 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Kan ikke tilføje flere partitioner." #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s har ingen udvidet partition (bindhoved-partition)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Tjeksummen er forkert, og det tyder på at partitionstabellen er ødelagt." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Kun primære partitioner kan være rod-partitioner." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Kun primære partitioner kan være swap-partitioner." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Kun logiske partitioner kan være en opstatsfil." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "mislykkedes med at sætte navn på dvh-partition %s:\n" "Kun logiske partitioner (opstartsfiler) har et navn." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "For mange primære partitioner" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "fejl ved åbning (open)" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "fejl ved søgning (seek)" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "fejl ved læsning (read)" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-fejl" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versionen stemmer ikke" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Disktypen understøttes ikke" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Diskformatet understøttes ikke" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disken er i brug" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaksfejl i konfigurationsfilen" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volumetiketten er skaded" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Et datasætnavn er skadet" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsesallokeringen mislykkedes" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Enhedsverificeringen mislykkedes" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Den angivne enhed er ikke en gyldig DASD-enhed" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Ingen plads for volumetikette." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Ingen plads for partitionsinformation." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ugyldig VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Kunne ikke få fat på API-versionen." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Den aktuelle API-version '%d' passer ikke med API-versionen '%d' for dasd-drivrutinen!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve disk information." msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Kunne ikke få fat på diskinformation." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Kunne ikke få fat på information om diskgeometri." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Kunne ikke få fat på information om blokstørrelse." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:541 msgid "device is too small for GPT" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:743 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Formatet på GPT-partitionstabellen er version %x, hvilket er nyere end hvad Parted kan genkende. Rapportér gerne dette!" #: libparted/labels/gpt.c:779 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Det ser ud til at ikke al pladsen tilgængelig på %s er i brug; du kan rette GPT til at bruge al pladsen (%llu blokke mere), eller fortsæt med at bruge den aktuelle indstilling? " #: libparted/labels/gpt.c:1024 #, fuzzy #| msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Sikkerhedskopien af GPT-tabellen er ikke i slutningen af disken, som den burde være. Dette kan betyde at et andet styresystem tror disken er mindre. Skal det rettes ved at flytte sikkerhedskopien til slutningen (og fjerne den gamle sikkerhedskopi)?" #: libparted/labels/gpt.c:1042 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Både den primære GPT-tabel og sikkerhedskopien er ødelagt. Prøv at lave en frisk tabel, og at genskabe partitioner med Parteds redningsfacilitet." #: libparted/labels/gpt.c:1053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Sikkerhedskopien af GPT-tabellen er ødelagt, men den primære tabel ser ud til at være i orden, så den vil blive brugt." #: libparted/labels/gpt.c:1065 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser ud til at være i orden, så den vil blive brugt." #: libparted/labels/gpt.c:1089 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse for CRC på primær partitionstabel" #: libparted/labels/gpt.c:2026 libparted/labels/gpt.c:2053 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a partition number." msgid "failed to translate partition name" msgstr "Kan ikke tildele et partitionsnummer." #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ugyldig signatur %x for en filallokeringstabel for Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitionstabellen mangler oplysninger om sig selv!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s er for lille for en filallokeringstabel for Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d har en ugyldig signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d har en ugyldig længde, 0 byte!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dataområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens opstartområde optager ikke hele partitionens plads." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens dataområde optager ikke hele partitionens plads." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Mærkelig blokstørrelse på enhedens beskriver: %d byte er ikke helt delbart med 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Enhedens beskriver påstår at den fysiske blokstørrelse er %d byte, men Linux påstår at den er %d byte." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Ingen gyldig partitionstabel kunne findes." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Konfliktende størrelsesdata i partitionstabellen! Post 1 påstår den er %d, mens post %d påstår den er %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Mærkeligt! Der er 2 poster i partitionstabellen!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "At ændre navnet på en rod- eller swappartition gør at Linux ikke kan genkende dem." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Kan ikke tilføje endnu en partition - partitionstabellen er for lille!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partitionen %d ligger ikke på hel cylindergrænse. Dette er stadig ikke understøttelset." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan ikke tilføje endnu en partition." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "partitionslængden på %jd sektorer overstiger maksimum for %s-partition-table-imposed på %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "sektornumret for begyndelsen, %jd overstiger maksimum for %s-partition-table-imposed maksimum på %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Fejlagtig kontrolsum på blok %llu af typen %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Fandt ikke rdb-blok. Dette bør aldrig ske." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : løkke opdaget ved blok %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s-listen ser ud til at være fejlagtig på blok %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste fejlagtige blokke." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste partitionsblokke." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste filsystemsblokke." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste opstartsblokke." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Mislykkedes med at skrive partitionsblok på %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "En beskadiget Sun disk-etikette blev fundet." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Disk CHS-geometrien (%d,%d,%d) som opgivet af styresystemet passer ikke med geometrien gemt på disk-etiketten (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk-etiketten beskriver en disk større end %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disken har %d cylindre, hvilket er større end maksimum som er 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Hele disk-partitionen er den eneste tilbageværende, der er tilgængelig. Generelt er det ikke en god idé at overskrive denne partition med en rigtig én. Solaris vil muligvis ikke kunne starte op uden den, og SILO (opstartsprogrammet for Sparc) sætter også pris på den." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk-etikette er fuld." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "åbning af enheden mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "søgning på enhed mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "skrivning til enheden mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "læsning fra enheden mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Kunne ikke læse volumetikette." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Kunne ikke skrive volumetikette." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Kunne ikke læse VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 #, fuzzy #| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Ikke mere hukommelse." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Kan ikke få fat på enhedsstørrelse på specialenhed 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "'%s' indeholder en ugyldig syntaks for placeringer." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Den maksimale værdi for hoved er %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Den maksimale sektor-værdi er %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Placeringen %s er udenfor enheden %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Ugyldigt nummer." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere partitionsblok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Kunne ikke læse startblok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Kunne ikke læse rodblok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere id liste-element\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Kunne ikke læse blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Fejlagtig kontrolsum på blok %llu af typen %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Kunne ikke skrive blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere dikspecifik rdb-blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s :Fandt ikke rdb-blok, dette burde aldig kunne ske\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at læse partitionsblok %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted kompileredes fejlagtigt: FAT's startsektor skal være 512 byte. Understøttelsen for FAT vil være deaktiveret." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig signatur for filsystemer af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig sektorstørrelse for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig klyngestørrelse for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har et ugyldigt antal reserverede sektorer for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Filsystemet har et fejlagtigt antal filallokeringstabeller (FAT)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT's startsektor mener at den logiske sektorstørrelse er 0. Mærkeligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT's startsektor mener at der mangler FAT-tabeller. Mærkeligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT's startsektor mener at en klynge består af 0 sektorer. Mærkeligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Filsystemet er FAT12, som ikke understøttes." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ukendt signatur '%10s' for gammel type Linux swapplads." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ukendt signatur '%10s' for ny type Linux swapplads." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Ukendt Linux swsup signatur '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted kan ikke bruge HFS-filsystemer på diske med en sektorstørrelse forskellig fra %d byte." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Filsystemets CHS-geometri er (%d, %d, %d), hvilket er ugyldigt. Partitionstabellens CHS-geometri er (%d, %d, %d). Hvis du vælger Ignorér så vil filsystemets CHS-geometri ikke blive ændret. Hvis du vælger Reparér så vil filsystemets CHS-geometri bilve sat til at matche partitionstabellens CHS-geometri." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informationssektoren har forkert signatur (%x). Vælg annullér og indsend en fejlrapport. Hvis du er desperat så er det formodentlig sikkert at ignorere fejlen." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partition %d er %s, men filsystemet er %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 #, fuzzy #| msgid "Could not stat device %s - %s." msgid "Could not detect file system." msgstr "Kunne ikke tage status på enheden %s - %s." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting a file system type." msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "Forventer en filsystemstype." #: libparted/fs/r/filesys.c:171 #, fuzzy #| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Disk-etiketten beskriver en disk større end %s." #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 #, fuzzy #| msgid "Memory allocation failed" msgid "Data relocation has failed." msgstr "Hukommelsesallokeringen mislykkedes" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:353 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:381 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:126 msgid "displays this help message" msgstr "viser denne hjælpetekst" #: parted/parted.c:127 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lister partitionslayout for alle blokenheder" #: parted/parted.c:128 msgid "displays machine parseable output" msgstr "viser udskriften på maskintolkningsbar måde" #: parted/parted.c:129 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "spørger aldrig brugeren om alternativer" #: parted/parted.c:130 msgid "displays the version" msgstr "viser versionen" #: parted/parted.c:131 msgid "alignment for new partitions" msgstr "justering for nye partitioner" #: parted/parted.c:143 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMMER er partitionsnumret som Linux bruger. På filsystemer af type MS-DOS er de primære partitioner numrerede fra 1 til 4, og de logiske partitioner fra 5 og opad.\n" #: parted/parted.c:146 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE er en af:" #: parted/parted.c:147 parted/parted.c:148 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG er et af: " #: parted/parted.c:149 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ENHED er et af: " #: parted/parted.c:150 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "ønsket tilpasning: mindste eller bedste" #: parted/parted.c:151 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE er en af: primær, logisk, udvidet\n" #: parted/parted.c:153 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE er en af: " #: parted/parted.c:154 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START og SLUT er steder på disken, såsom 4GB eller 10%. Negative værdier regnes fra slutningen på disken. For eksempel angiver -1s præcist den sidste sektor.\n" #: parted/parted.c:157 #, fuzzy #| msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START og SLUT er steder på disken, såsom 4GB eller 10%. Negative værdier regnes fra slutningen på disken. For eksempel angiver -1s præcist den sidste sektor.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILSTAND er en af: på, af\n" #: parted/parted.c:161 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ENHED er normalt /dev/hda eller /dev/sda\n" #: parted/parted.c:162 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAVN er et vilkårligt ord\n" #: parted/parted.c:165 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ophavsret © 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette program er frit programmel, dækket af GNU General Public License.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, endog uden underforstået garanti om\n" "SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU General\n" "Public License for yderligere information.\n" #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tid tilbage %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Partitionen %s bruges. Du skal afmontere den inden du kan ændre den med Parted." #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitionen på %s er i brug." #: parted/parted.c:265 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Den eksisterende disketikette på %s vil blive ødelagt og alle data på denne disk vil gå tabt. Vil du fortsætte?" #: parted/parted.c:526 msgid "New disk label type?" msgstr "Type på ny disketikette?" #: parted/parted.c:663 msgid "Partition type?" msgstr "Type på partitionen" #: parted/parted.c:681 parted/parted.c:885 msgid "Partition name?" msgstr "Navn på partitionen?" #: parted/parted.c:691 msgid "File system type?" msgstr "Type på filsystemet?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1499 msgid "Start?" msgstr "Start?" #: parted/parted.c:699 parted/parted.c:1501 parted/parted.c:1585 msgid "End?" msgstr "Slut?" #: parted/parted.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You requested a partition from %s to %s.\n" #| "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Du bad om at oprette en partition fra %s til %s.\n" "Det nærmeste Parted kan klare er fra %s til %s.%s" #: parted/parted.c:776 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Er dette stadigvæk acceptabelt for dig?" #: parted/parted.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Den resulterende partition er ikke rigtigt justeret for bedste ydelse." #: parted/parted.c:801 parted/parted.c:1739 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "" #: parted/parted.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke udvidede partitioner." #: parted/parted.c:882 parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1628 #: parted/parted.c:1722 parted/parted.c:1797 msgid "Partition number?" msgstr "Nummer på partitionen?" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS-geometri for cylinder,hoved,sektor: %d,%d,%d. Hver cylinder er %s.\n" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1020 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1021 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1033 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabel: %s\n" #: parted/parted.c:1034 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk %s: %s\n" msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Start" msgstr "Start" #: parted/parted.c:1155 parted/parted.c:1158 msgid "End" msgstr "Slut" #: parted/parted.c:1158 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: parted/parted.c:1162 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1164 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #: parted/parted.c:1167 msgid "Name" msgstr "Name" #: parted/parted.c:1169 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1226 msgid "Free Space" msgstr "Fri plads" #: parted/parted.c:1386 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "En %s %s partition blev fundet på %s -> %s. Ønsker du at tilføje den til partitionstabellen?" #: parted/parted.c:1429 msgid "searching for file systems" msgstr "leder efter filsystemer" #: parted/parted.c:1536 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1599 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1652 msgid "New device?" msgstr "Ny enhed?" #: parted/parted.c:1720 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "justeringstype (min/opt)" #: parted/parted.c:1735 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d justeret\n" #: parted/parted.c:1737 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d not aligned\n" msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d ikke justeret\n" #: parted/parted.c:1762 parted/parted.c:1799 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag at invertere?" #: parted/parted.c:1767 parted/parted.c:1804 msgid "New state?" msgstr "Ny tilstand?" #: parted/parted.c:1850 msgid "Unit?" msgstr "Enhed?" #: parted/parted.c:1985 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1988 #, fuzzy #| msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYPE N tjek partition N for TYPE(min|opt) justering" #: parted/parted.c:1996 msgid "help" msgstr "hjælp" #: parted/parted.c:1999 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "hjælp [KOMMANDO] udskriver generel hjælp, eller speciel hjælp for KOMMANDO" #: parted/parted.c:2005 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2005 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2008 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ETIKETTE-TYPE opret en ny disketikette (partitionstabel)" #: parted/parted.c:2014 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2017 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PARTITIONSTYPE [FS-TYPE] START SLUT lav en partition" #: parted/parted.c:2023 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' laver en partition uden at oprette et nyt filsystem på partitionen. FS-TYPE kan angives for at sætte en passende identitet på partitionen.\n" #: parted/parted.c:2028 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2031 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMMER NAVN navngiv partition NUMMER som NAVN" #: parted/parted.c:2036 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2039 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMMER] vis partitionstabellen, tilgængelige enheder, ledig plads, alle partitioner som blev fundet, eller en specifik partition" #: parted/parted.c:2044 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Uden argumenter udskriver 'skriv' hele partitionstabellen. Hvis et nummer på en partition er angivet vil mere detaljeret information om denne partition blive vist.\n" #: parted/parted.c:2046 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : vis alle aktive blokenheder\n" #: parted/parted.c:2047 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : vis information om ledig upartitioneret plads på den aktuelle blokenhed\n" #: parted/parted.c:2049 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : vis partitionstabellerne på alle aktive blokenheder\n" #: parted/parted.c:2050 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMMER : vis mere detaljeret information om denne specifikke partition\n" #: parted/parted.c:2055 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2058 msgid "quit exit program" msgstr "quit afslut programmet" #: parted/parted.c:2063 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2066 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue START SLUT red tabte partitioner nær ved START og SLUT" #: parted/parted.c:2072 msgid "resize" msgstr "" #: parted/parted.c:2075 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2078 msgid "resizepart" msgstr "" #: parted/parted.c:2081 #, fuzzy #| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER slet partition NUMMER" #: parted/parted.c:2086 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2089 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER slet partition NUMMER" #: parted/parted.c:2094 msgid "select" msgstr "vælg" #: parted/parted.c:2097 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "vælg ENHED vælg enhed at redigere" #: parted/parted.c:2102 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:2105 #, fuzzy #| msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "sæt NUMMER FLAG TILSTAND ændr et flag på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2110 #, fuzzy #| msgid "toggle" msgid "disk_toggle" msgstr "skift" #: parted/parted.c:2113 #, fuzzy #| msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "skift [NUMMER [FLAG]] væxla tilstandet for FLAG på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2119 msgid "set" msgstr "sæt" #: parted/parted.c:2122 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "sæt NUMMER FLAG TILSTAND ændr et flag på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2128 msgid "toggle" msgstr "skift" #: parted/parted.c:2131 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "skift [NUMMER [FLAG]] væxla tilstandet for FLAG på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2137 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2140 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "enhed ENHED sæt standardenheden til ENHED" #: parted/parted.c:2145 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2148 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version vis versionsnummeret og ophavsretlig information om GNU Parted" #: parted/parted.c:2152 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' viser information om version og ophavsret for denne kopi af GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2220 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [ENHED [KOMMANDO [PARAMETRE]]...]\n" #: parted/parted.c:2264 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhed fundet" #: parted/parted.c:2301 #, fuzzy #| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ADVARSEL: Du er ikke superbruger. Vær opmærksom på rettighedsproblemer." #: parted/parted.c:2334 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Du bør geninstallere opstartsprogrammet inden du genopstarter. Læs sektion 4 i Parteds brugermanual for mere information." #: parted/parted.c:2341 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Glem ikke at opdatere /etc/fstab, om nødvendigt.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Velkommen til GNU Parted! Skriv 'hjælp' for at vise en liste med kommandoer.\n" #: parted/ui.c:168 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Brug: parted [FLAG]... [ENHED [KOMMANDO [PARAMETRE]...]...]\n" "Kør KOMMANDO med PARAMETRE på ENHED. Hvis ingen KOMMANDOER angives køres\n" "programmet i interaktiv tilstand.\n" #: parted/ui.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du har fundet en fejl i GNU Parted! Dette bør du gøre:\n" "\n" "Gå ikke i panik! Fejlen har antagligt ikke påvirket noget af dine data.\n" "Hjælp os med at rette denne fejl ved at gøre følgende:\n" "\n" "Kontrollér om fejlen allerede er rettet ved at tjekke\n" "den seneste version af GNU Parted som du kan finde på:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Vær sød at tjekke med denne version inden du rapporterer fejlen.\n" "\n" "Hvis det ikke er rettet til endnu, eller hvis du ikke véd hvordan du skal\n" "tjekke det, så besøg webbsiden for GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for yderligere information.\n" "\n" "Din rapport bør indeholde versionsnumret for denne udgave (%s)\n" "sammen med fejlmeddelelsen nedenfor samt udskriften fra\n" "\n" "\tparted ENHED unit co print unit s print\n" "\n" "og følgende kommandohistorik som du angav.\n" "Inkludér også yderligere information om din konfiguration som\n" "du mener er vigtigt at vide.\n" #: parted/ui.c:294 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Kommandohistorik:\n" #: parted/ui.c:357 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fejl: SEGV_MAPERR (Adresse ikke mappet to objekt)\n" #: parted/ui.c:363 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fejl: SEGV_ACCERR (Ugyldige rettigheder for mappet object)\n" #: parted/ui.c:368 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Et generelt SIGSEGV-signal indtraf.\n" #: parted/ui.c:392 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_INTDIV (heltal: division med nul)" #: parted/ui.c:397 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_INTOVF (Integer: overløb)" #: parted/ui.c:402 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTDIV (Float: division med nul)" #: parted/ui.c:407 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTOVF (Float: overløb)" #: parted/ui.c:412 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTUND (Float: underløb)" #: parted/ui.c:417 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTRES (Float: unøjagtigt resultat)" #: parted/ui.c:422 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTINV (Float: ugyldig operation)" #: parted/ui.c:427 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTSUB (Float: subskript uden for område)" #: parted/ui.c:432 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fejl: Et generelt SIGFPE-signal indtraf." #: parted/ui.c:456 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLOPC (Ugyldig Opcode)" #: parted/ui.c:461 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLOPN (Ugyldig Operand)" #: parted/ui.c:466 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLADR (Ugyldig adressingstilstand)" #: parted/ui.c:471 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLTRP (Ugyldig Fælde)" #: parted/ui.c:476 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_PRVOPC (Privilligeret Opkode)" #: parted/ui.c:481 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_PRVREG (Privilligeret Register)" #: parted/ui.c:486 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_COPROC (Coprocessor fejl)" #: parted/ui.c:491 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_BADSTK (Intern stakfejl)" #: parted/ui.c:496 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fejl: Et generelt SIGILL-signal indtraf." #: parted/ui.c:889 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ugyldigt token: %s" #: parted/ui.c:1070 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Forventer et partitionsnummer." #: parted/ui.c:1079 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitionen findes ikke." #: parted/ui.c:1099 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Forventer en filsystemstype." #: parted/ui.c:1106 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Ukendt filsystemstype '%s'." #: parted/ui.c:1127 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Forventer en disketikettetype." #: parted/ui.c:1158 parted/ui.c:1194 msgid "No flags supported" msgstr "" #: parted/ui.c:1268 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan ikke tilføje flere partitioner." #: parted/ui.c:1278 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Forventer eN partitionstype." #: parted/ui.c:1427 msgid "on" msgstr "på" #: parted/ui.c:1428 msgid "off" msgstr "fra" #: parted/ui.c:1445 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1446 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1579 msgid "OPTIONs:" msgstr "FLAG:" #: parted/ui.c:1584 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDOer:" #: parted/ui.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til %s\n" #: parted/ui.c:1594 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Bruger %s\n" #: parted/ui.c:1674 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Denne kommando er meningsløs i ikke-interaktiv tilstand.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget '--%s' tillader intet argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader intet argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argumentet '%s'" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort" #~ msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "Partitionstabellen kan ikke genindlæses. Dette betyder at du skal starte maskinen op igen inden du kan montere nogen ændrede partitioner. Du skal også geninstallere opstartsprogrammet inden du genstarter (hvilket kan indebære montering af ændrede partitioner). Det er umuligt at gøre begge dele! Så du skal starte fra en redningsdiskette og geninstallere opstartsprogrammet fra redningsdisketten. Læs kapitel 4 i Parteds brugermanual for mere information." #~ msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Partitionstabellen på %s kan ikke genindlæses (%s). Det betyder at Hurd ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som helst med %s." #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Mislykkedes med at tilføje partition %d (%s)" #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "parted kunne ikke genindlæse partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede. " #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s indeholder GPT-signaturer, der tyder på at den har en GPT-tabel. Imidlertid har den ikke en gyldig falsk msdos-partitionstabel som den burde. Måske er den ødelagt - muligvis af et program der ikke forstår GPT-partitionstabeller. Eller måske slettede du GPT-tabellen, og bruger nu en msdos-partitionstabel. Er dette en GPT-tabel?" #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Startområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse" #~ msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "Filsystemet har en logisk sektorstørrelse på %d. Det er kendt at GNU Parted ikke fungerer godt med andre sektorstørrelser end 512 byte."