# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013. # # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # grid -> gitter # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/fileio.py:67 src/actions/_grid_actions.py:113 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/lib/fileio.py:73 src/actions/_grid_actions.py:111 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/lib/fileio.py:98 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/lib/fileio.py:112 #, fuzzy #| msgid "File loading aborted." msgid "File saving aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 #, fuzzy #| msgid "Datatype {} unknown" msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatypen {} er ukendt" #: src/lib/__csv.py:321 #, fuzzy #| msgid "Fallback type {} unknown." msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservetype {} er ukendt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "" #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:416 #: src/actions/_grid_actions.py:465 src/actions/_main_window_actions.py:639 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file {}." msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:353 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:610 #: src/actions/_main_window_actions.py:647 #, fuzzy #| msgid "Error opening file {}." msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fejl under åbning af fil {}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:129 #, fuzzy #| msgid "'{}' will be generated." msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Afbrydelse af denne handling afslutter pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:93 #, fuzzy #| msgid "%prog {}" msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:243 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:250 #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:246 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:272 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når frosset" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:295 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_menubars.py:316 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Rotation..." msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Set text rotation." msgstr "Angiv tekstrotation." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonøvelse" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Pythonøvelse for kodningsinformation (på nettet)" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:351 src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:559 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:235 #, fuzzy #| msgid "Zoom in grid." msgid "Main grid" msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_main_window.py:622 #, fuzzy #| msgid "New grid with dimensions {} created." msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:658 src/gui/_main_window.py:726 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:659 src/gui/_main_window.py:727 #: src/gui/_main_window.py:1158 src/gui/_main_window.py:1186 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:660 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Vælg pyspread-fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:728 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:741 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:749 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:751 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:756 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:783 src/gui/_main_window.py:825 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:860 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:861 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:862 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:864 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:866 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:889 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are going to approve and trust a file that\n" #| "you have received from an untrusted source.\n" #| "After proceeding, the file is executed.\n" #| "It can harm your system as any program can.\n" #| "Unless you took precautions, it can delete your\n" #| "files or send them away over the Internet.\n" #| "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" #| " \n" #| "Do not forget cells outside the visible range.\n" #| "You have been warned.\n" #| " \n" #| "Proceed and sign this file as trusted?" msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du har modtaget fra en utroværdig kilde.\n" "Når du fortsætter, køres filen. Det kan\n" "skade dit system, hvilket ethvert program kan.\n" "Medmindre at du har taget dine forholdsregler,\n" "så kan dine filer blive slettet eller sendt\n" "over internettet.\n" "KONTROLLER HVER CELLE FØR DU FORTSÆTTER.\n" "Glem ikke celler uden for det synlige område.\n" "Du er blevet advaret.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1157 src/gui/_main_window.py:1185 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1159 src/gui/_main_window.py:1187 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:532 src/gui/_chart_dialog.py:573 #: src/gui/_chart_dialog.py:642 src/gui/_chart_dialog.py:747 #: src/gui/_chart_dialog.py:750 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:533 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:534 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:535 src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 src/gui/_chart_dialog.py:647 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:540 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:548 src/gui/_chart_dialog.py:586 #: src/gui/_chart_dialog.py:617 src/gui/_chart_dialog.py:654 #: src/gui/_chart_dialog.py:689 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:549 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:550 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:591 #: src/gui/_chart_dialog.py:659 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "The line width in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "The line marker" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:562 msgid "The marker size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:574 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:576 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:578 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:592 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "The heights of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "The widths of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:606 src/gui/_chart_dialog.py:643 #: src/gui/_chart_dialog.py:679 src/gui/_chart_dialog.py:992 #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:607 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:608 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" # uafklaret #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:610 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:618 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:622 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:623 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:626 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:628 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:644 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:655 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:660 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:664 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:665 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:667 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:680 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:681 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:682 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:746 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:748 src/gui/_chart_dialog.py:751 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:749 src/gui/_chart_dialog.py:752 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:753 msgid "X-axis grid" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:754 msgid "Y-axis grid" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:755 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:756 msgid "Date format" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:763 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:764 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:765 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:769 msgid "The figure title" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:770 msgid "The label for the x axis" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:771 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:772 msgid "The label for the y axis" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:773 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:774 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:787 msgid "Text" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:788 msgid "Point" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:789 msgid "Coordinates" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:796 #, fuzzy #| msgid "Rotation..." msgid "Annotation" msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_chart_dialog.py:800 msgid "Annotation text" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 msgid "Point that is annotated" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:802 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:803 msgid "Location of annotation text" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:976 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1087 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" #| " \n" #| "Opening it yielded the error:\n" #| "{}" msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/gui/_grid.py:462 src/gui/_grid.py:488 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:556 #, fuzzy #| msgid "Weight {} unknown" msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vægten {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:578 #, fuzzy #| msgid "Style {} unknown" msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stilen {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:707 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Indtast tekstvinkel i grader." #: src/gui/_grid.py:979 #, fuzzy #| msgid "'{}' not found." msgid "'{text}' not found." msgstr "»{}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:986 #, fuzzy #| msgid "Found '{}' in cell {}." msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fandt »{}« i celle {}." #: src/gui/_grid.py:1040 #, fuzzy #| msgid "'{}' not found." msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1224 #, fuzzy #| msgid "Grid dimensions changed to {}." msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {}." #: src/gui/_printout.py:198 #, fuzzy #| msgid "Page: {}" msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 #, fuzzy #| msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Lodret justering {} er ikke i (toppen, midten, bunden)" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 #, fuzzy #| msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Cellejustering {} er ikke i (venstre, centrum, højre)" #: src/gui/_widgets.py:469 #, fuzzy #| msgid "Label {} is invalid." msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etiket {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:488 #, fuzzy #| msgid "Code {} is invalid." msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:885 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:952 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:174 #, fuzzy #| msgid "CSV file" msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_dialogs.py:175 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:176 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:419 #, fuzzy #| msgid "{} unknown." msgid "{type} unknown." msgstr "{} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:427 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dialect is invalid. \n" #| " \n" #| "Error message:\n" #| "{}" msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:650 #, fuzzy #| msgid "CSV Import: {}" msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:855 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:857 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:858 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:859 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:860 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:902 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:905 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:908 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1016 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1021 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:1030 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1038 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1046 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1049 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1121 #, fuzzy #| msgid "" #| "pyspread {}\n" #| "Copyright Martin Manns" msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1180 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1187 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1193 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1200 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1201 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1207 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-nøglenavn" #: src/gui/_dialogs.py:1208 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1216 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1301 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1326 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1331 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1335 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/actions/_grid_actions.py:195 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:204 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:224 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/actions/_grid_actions.py:314 #, fuzzy #| msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:375 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:391 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:393 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:503 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:691 #, fuzzy #| msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:697 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:728 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:765 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:998 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1306 #, fuzzy #| msgid "Replace strings in cells" msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/actions/_grid_actions.py:1339 #, fuzzy #| msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstattede {} med {} i celle {}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:119 #, fuzzy #| msgid "{} seems to be no Integer" msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:156 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:318 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 #, fuzzy #| msgid "Unknown import choice {}." msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukendt importvalg {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file {} could not be fully written\n" #| " \n" #| "Error message:\n" #| "{}" msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: " #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabelvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Viser og skjuler tabelvalget." #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makro-værktøjsbjælke" # Hovedværktøjsbjælke, Hoved-værktøjsbjælke #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Standard-værktøjsbjælke" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Celleattributter" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Ingen afsnitsfortolker er til stede." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Gem afbrudt." #~ msgid "Switched to table {}." #~ msgstr "Skiftet ti ltabel {}."