# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013, 2014, 2015. # # bin -> beholder ? # crosshatch -> krydsskravering # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # frozen -> frossen (lås er der også), specifik forskel? frys gælder kun indtil F5, celle viser gammel værdi, mens linje viser ny. # grid -> gitter # pie -> lagkage # tick -> apostrof (eller er det noget andet?) # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele}-elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Fillagring afbrudt." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatypen {type} er ukendt" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservetype {type} er ukendt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Fil {filename} importeret med succes." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:763 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:103 #: src/actions/_main_window_actions.py:734 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fejl under åbning af fil {filepath}." #: src/lib/gpg.py:61 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:69 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:164 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:165 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:166 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{key}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:167 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Lader brugeren oprette eller vælge en ny GPG-nøgle for underskrivning af pys-filer." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:350 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Skift GPG-nøgle ..." #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Opret eller vælge et GPG-nøglepar for underskrivning og verificering af pyspread-filer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Vælg a&lle" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Vælg alle celler" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Giv celler anførelsestegn" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Konverterer celleindholt til strenge ved at tilføje anførelsestegn (\"). Hvis en markering er aktiv, så får markeringens celler anførelsestegn." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Sorter &stigende" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorter rækker i markeringen eller nuværende tabel stigende svarende til rækken ved markøren." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Sorter &faldende" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorter rækker i markeringen eller nuværende tabel faldende svarende til række ved markøren." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Viser gitter i fuldskærmtilstand. Tryk for at forlade." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:225 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:238 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:201 #: src/gui/_main_window.py:242 msgid "Widget toolbar" msgstr "Kontrolværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Viser og skjuler kontrolværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:234 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:200 #: src/gui/_main_window.py:229 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:202 #: src/gui/_main_window.py:246 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når fryst" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Slå periodiske opdateringer til/fra" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Slår periodiske celleopdateringer for frosne celler til/fra" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Show Frozen" msgstr "Vis frosne" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Viser hvilke celler som er frosne i en krydsskravering." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles bold." msgstr "Slå fed til/fra." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles italics." msgstr "Slå kursiv til/fra." #: src/gui/_menubars.py:331 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:333 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:511 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Vis celleresultat som Pango-opmærkning" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:348 src/gui/_menubars.py:355 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:353 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Angiv tekstrotation til 0°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Angiv tekstrotation til 90°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Angiv tekstrotation til 180°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Angiv tekstrotation til 270°" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Frozen" msgstr "Frys" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Lås celle. Låste celler kan ikke ændres." #: src/gui/_menubars.py:373 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:387 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:389 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:398 src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:878 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Øverste række" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Nederste række" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Højre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Første tabel" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Sidste tabel" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export} indstillinger" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Vælg portræt- eller landskab-sidelayout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Sidebredden i tommer" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Sidehøjde i tommer" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Vælg fra prædefinerede sidelayout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Øverste række til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Nederste række til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Kolonne længst mod venstre til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Venstre kolonne til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Kolonne længst mod højre til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Højre kolonne til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Første tabel til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Sidste tabel til eksport" #: src/gui/_main_window.py:139 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:210 src/gui/_main_window.py:663 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:258 msgid "Main grid" msgstr "Hovedgitter" #: src/gui/_main_window.py:566 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg blev ikke fundet. Ingen nøgle valgt." #: src/gui/_main_window.py:567 msgid "Key selection failed." msgstr "Nøglevalg mislykkedes." #: src/gui/_main_window.py:729 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {dim} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:770 src/gui/_main_window.py:776 #: src/gui/_main_window.py:868 src/gui/_main_window.py:876 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:771 src/gui/_main_window.py:777 #: src/gui/_main_window.py:869 src/gui/_main_window.py:877 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Ukomprimeret pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:772 src/gui/_main_window.py:780 #: src/gui/_main_window.py:871 src/gui/_main_window.py:878 #: src/gui/_main_window.py:1374 src/gui/_main_window.py:1402 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:778 src/gui/_main_window.py:779 #: src/gui/_main_window.py:870 msgid "Excel file" msgstr "Excel-fil" #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "Choose file to open." msgstr "Vælg fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:870 msgid " (experimental)" msgstr " (eksperimentel)" #: src/gui/_main_window.py:881 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:906 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:939 src/gui/_main_window.py:983 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:940 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/gui/_main_window.py:941 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:987 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:989 src/gui/_grid.py:415 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:1025 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1026 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1027 msgid "PS of current cell" msgstr "PS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1028 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1029 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1036 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Vælg filsti for PDF-eksport." #: src/gui/_main_window.py:1081 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du ikke selv har oprettet.\n" "Når du fortsætter, køres filen.\n" " \n" "Det kan skade dit system, hvilket ethvert program\n" "kan. Kontroller alle celler omhyggeligt før du\n" "fortsætter.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:1088 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:1096 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:1103 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:1105 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:1112 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1373 src/gui/_main_window.py:1401 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1375 src/gui/_main_window.py:1403 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:286 src/gui/_toolbars.py:475 msgid "Text font" msgstr "Tekstskrift" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:610 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Inside" msgstr "Indenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Outside" msgstr "Udenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Padding" msgstr "Fyldning" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:881 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:466 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Placer apostroffer inden i akserne, udenfor akserne, eller begge." #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Afstand i punkter mellem apostrof og etiket." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Skriftstørrelse for apostrofetiket i punkter." #: src/gui/_chart_dialog.py:874 src/gui/_chart_dialog.py:915 #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/_chart_dialog.py:1252 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:880 #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:890 src/gui/_chart_dialog.py:928 #: src/gui/_chart_dialog.py:959 src/gui/_chart_dialog.py:996 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 src/gui/_chart_dialog.py:1107 #: src/gui/_chart_dialog.py:1173 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:897 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller noget der kan udskrives med »%s«-konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for x\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for y\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredden i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstørrelsen i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:916 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:934 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinaterne for venstresiderne af bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The heights of the bars" msgstr "Bjælkernes højde" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The widths of the bars" msgstr "Bjælkernes bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinaterne for de nederste kanter på bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/_chart_dialog.py:985 #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/_chart_dialog.py:1481 #: src/gui/_chart_dialog.py:1581 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Flier" msgstr "Løbeseddel" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Notch" msgstr "Indhak" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "En array eller en sekvens af vektorer" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Enten en skala eller en vektor og angiver bredden for hver boks\n" "Standarden er 0,5, eller\n" "0,15*(afstanden mellem ekstreme positioner)\n" "hvis den er mindre" #: src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Hvis True tegnes bokse lodret\n" "Hvis False tegnes bokse vandret" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Symbolet for løbeseddelpunkter\n" "Indtast en tom streng (‘’)\n" "hvis du ikke ønsker at vise løbesedler" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False fremstiller et rektangulært boksplot\n" "True fremstiller et indskåret boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:986 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Normed" msgstr "Normerede" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramdataserier\n" "Flere datasæt kan tilbydes som en liste eller som en 2D ndarray hvor hver kolonne er et datasæt. Bemærk at ndarray-formen er gennemført relativ til listeformen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1006 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Enten et heltals antal beholdere eller en beholdersekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Hvis True så er det første element antallet normaliseret til at udgøre en sandsynlighedstæthed, dvs. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Hvis True så angiver hver beholder antallet i den beholder\n" "plus alle beholdere for mindre værdier." #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1110 #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for lagkagediagram\n" "Det delvise område for hver kile angives af x/sum(x)\n" "Kilerne plottes mod uret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sekvens til etiketstrenge for kiler" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sekvens for matplotlib-farveparametre som gennemløber lagkagen.\n" "Understøttede strenge er:\n" "»b«: blå\n" "»g«: grøn\n" "»r«: rød\n" "»c«: cyan\n" "»m«: magenta\n" "»y«: gul\n" "»k«: sort\n" "»w«: hvid\n" "Grå skygger kan gives en streng som koder et kommatal i 0-1 intervallet, f.eks.: »0,75«. Du kan også specificere farven med en html hex-streng som i: »#eeefff«. Endelig er gyldige html-navne for farver, såsom »red«, »burlywood« og »chartreuse« understøttet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1049 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Roterer begyndelsen af lagkagediagrammet med grader mod uret fra x-aksen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Hvis True så vises en skygge under lagkagen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1062 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1071 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Annotation text" msgstr "Annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punkt som er annoteret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Location of annotation text" msgstr "Placering af annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Contour labels" msgstr "Omridsetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Fill contour" msgstr "Udfyld kontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Hatches" msgstr "Skraveringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1108 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Areas" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-koordinater for overfladen (konturhøjde)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Hvis None, vil farvekortet angivet af cmap blive anvendt.\n" "Hvis en streng, såsom »r« eller »red«, vil alle niveauer blive plottet i denne farve.\n" "Hvis tuple for matplotlib-farveparametre (string, float, rgb etc.), vil forskellige niveauer blive plottet i forskellige farver i angiven rækkefølge." #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alfablandingsværdien" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle konturniveauer vil blive plottet med denne linjebredde." #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "Adds contour labels" msgstr "Tilføjer konturetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Etiketstørrelsen for konturskriften i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "En liste over krydsskraveringsmønstre som skal bruges til at udfylde med. En skravering kan være en af:\n" "/ - diagonal skravering\n" "\\ - tilbage diagonal\n" "| - lodret\n" "- - vandret\n" "+ - krydset\n" "x - krydset diagonal\n" "o - lille cirkel\n" "O - stor cirkel\n" ". - punktummer\n" "* - stjerner\n" "Bogstaver kan kombineres, i dette tilfælde udføres alle de angivne skraveringer. Hvis samme bogstav gentages, øges tætheden af skraveringen for mønsteret." #: src/gui/_chart_dialog.py:1154 msgid "Flows" msgstr "Strømme" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Orientations" msgstr "Retninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Gap" msgstr "Hul" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Shoulder" msgstr "Skulder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Face" msgstr "Facade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Array af strøm-værdier.\n" "Efter konventionen, er inddata positive og uddata er negative." #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste med retningerne for stierne.\n" "Gyldige værdier er 1 (fra/til toppen), 0 (fra/til venstre eller højre), eller -1 (fra/til bunden).\n" "Hvis retninger == 0, vil inddata bryde ind fra venstre og uddata vil bryde væk til højre." #: src/gui/_chart_dialog.py:1187 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste med specifikationerne for etiketter for strømme.\n" "Hver værdi kan være None (ingen etiketter), ‘’ (kun etiket for mængderne) eller en etiketstreng. Hvis en enkel værdi er angivet. så vil den blive anvendt på alle strømme. Hvis et punkt er en ikke-tom streng, så vil mængden for den tilsvarende strøm blive vist under strengen. Hvis enheden for hoveddiagrammet er None, så vises mængder ikke, uanset værdien for denne parameter." #: src/gui/_chart_dialog.py:1196 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Streng der repræsenterer den fysiske enhed associeret med strømmængderne.\n" "Hvis enheder er None, så får ingen af mængderne etiketter." #: src/gui/_chart_dialog.py:1199 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Et Pythonnummers formateringsstreng som skal bruges i etikettering af strømmen som en mængde (dvs., et tal gange en enhed, hvor enheden er givet)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1202 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Rotationsvinkel for diagrammet [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Mellemrum mellem stier som bryder ind/bryder væk til/fra toppen eller bunden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Indre radius for de lodrette stier" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Størrelsen for skuldrene for pile" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Tekstforskydning (fra hældningen eller spidsen af pilen)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Vinkel for pilehoveder (og negativ for bagendens vinkel) [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Kantfarve for Sankey-diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Frontfrave for Sankey-diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tSprogets forkortede ugedag.\n" "%A \tSprogets fulde ugedag.\n" "%b \tSprogets forkortede månedsnavn.\n" "%B \tSprogets fuld månedsnavn.\n" "%c \tSprogets dato- og tidsrepræsentation.\n" "%d \tMånedens dag som et decimaltal [01,31].\n" "%f \tMikrosekund som et decimaltal [0,999999], nuludfyldt til venstre\n" "%H \tTime (24-timers ur) som et decimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timers ur) som et decimaltal [01,12].\n" "%j \tÅrets dag som et decimaltal [001,366].\n" "%m \tMåned som et decimaltal [01,12].\n" "%M \tMinut som et decimaltal [00,59].\n" "%p \tSprogets AM eller PM.\n" "%S \tSekund som et decimaltal [00,61].\n" "%U \tUgenummer (Søndag er første ugedag) som et decimaltal [00,53].\n" "%w \tUgedag som et decimaltal [0(Søndag),6]. \t4\n" "%W \tUgetal (Mandag er første ugedag) som et decimaltal [00,53].\n" "%x \tSprogets datorepræsentation.\n" "%X \tSprogets tidsrepræsentation.\n" "%y \tÅr uden århundrede som et decimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med århundrede som et decimaltal.\n" "%z \tUTC-forskydning i formen +HHMM eller -HHMM.\n" "%Z \tTidszonenavn.\n" "%% \tEt bogstavstegn »%«." #: src/gui/_chart_dialog.py:1251 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "X-akse-apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 msgid "X-axis labels" msgstr "X-akse-etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Y-akse-apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "Y-axis labels" msgstr "Y-akse-etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "X-axis grid" msgstr "X-akse-gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-akse-gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1266 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1267 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1277 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The figure title" msgstr "Figurtitlen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "The label for the x axis" msgstr "Etiketten for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Datagrænserne for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmaks)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1285 msgid "The label for the y axis" msgstr "Etiketten for y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1286 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Datagrænserne for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymaks)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1287 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Hvis ikke tom så viser x-aksen datoer.\n" "Indtast en strftime()-formatstreng uden citationstegn.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1290 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Tilpassede etiketter for x-aksen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1291 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Tilpassede etiketter for y-aksen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1449 src/gui/_chart_dialog.py:1465 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1578 src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1580 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:210 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:213 src/actions/_main_window_actions.py:144 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:382 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:402 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:404 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/gui/_grid.py:413 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-fil" #: src/gui/_grid.py:417 msgid "Select image for current cell" msgstr "Vælg billede for nuværende celle" #: src/gui/_grid.py:460 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:528 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vægten {weight} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:550 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stilen {style} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:914 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Celle {key} uden for gitterform {shape}" #: src/gui/_grid.py:1043 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1050 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fandt »{text}« i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1104 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1112 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Erstatted »{find_string}« i celle {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1288 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {shape}." #: src/gui/_grid.py:1385 src/gui/_grid.py:1398 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortering færdig." #: src/gui/_grid.py:1388 src/gui/_grid.py:1401 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortering mislykkedes: {}" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "Eksporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Copy results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Sorter stigende" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter faldende" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "Knap som celle" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "Knapetiket:" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tekststørrelse\n" "(punkter)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Lås celle" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Celletekstrotation" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Vælg grænser for hvilke attributter der ændres" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Grænsebredde" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Grænselinjefarve" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Cellebaggrund" #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etiket {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:750 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:819 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:1035 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:1101 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-filkodning." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Der er ændringer i makroredigeringsprogrammet som endnu ikke er trådt i kraft. Er du sikker på, at du ønsker at lukke redigeringsprogrammet?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Luk redigeringsprogram" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maksimal tid som en evolueringsproces må vare." #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Tidstagningsinterval" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Interval for periodisk opdatering af celler med tidstagning." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG key id" msgstr "GPG-nøgle-id" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingeraftryk for GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {version} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:334 src/actions/_grid_actions.py:246 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:131 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:217 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:226 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:386 msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Fejl under åbning af fil {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:410 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:426 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:428 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:567 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:802 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {length} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:808 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:819 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:821 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:823 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:825 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:828 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:837 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:839 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:876 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:1183 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1502 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Cellereference kopieret til udklipsholder: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1606 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstattede {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstattede {old} med {new} i celle {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:142 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukendt importvalg {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:183 #: src/actions/_main_window_actions.py:212 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {filepath} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:186 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:215 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: "