# Danish translation rush. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Joe Hansen , 2019. # # kiggede lidt i tysk og svensk oversættelse, og tilvalg mv. er oversat i disse, # så også gjort i den danske. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 09:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-03 13:26+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Afsluttede fortolkning af %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Genoptager fortolkning af %s fra linje %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ugyldigt nummer: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "ugyldig opcode" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "ukendt regulært udtryksflag: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "for få argumenter" #: src/config.c:357 src/rush.c:1251 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan bruger: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "ingen sådan gruppe: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "ukendt begrænsning: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "forventede ~ som det andet argument, men fandt %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "fejlsøgningsniveau angivet til %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "ugyldig tid: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Ukendt beskedreference" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "ugyldig include-filnavn" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorerer ikkeeksisterende include-fil %s" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på filen %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "ukendt nøgleord: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "nøglefelt er ikke et nummer" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "værdifelt er ikke et nummer" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: ikke et nummer" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Fortolker %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "ukendt udtryk: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "manglende ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "ugyldigt udtryk: manglende værdi" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "kunne ikke fortolke værdi: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "udtryk kan ikke bruges uden for en regel" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Ingen standardkonfiguration" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "fejl under fortolkning af konfigurationsfil" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Angiver begrænsning %d til %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "der opstod en fejl under angivelse af begrænsning: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Angiver prioritet til %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "der opstod en fejl under angivelse af prioritet: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Ingen logind tilladt for »%s«" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "tæller logind for %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "acct-databasen er tom" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne databasen %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "talte %zu/%zu-logind for %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "For mange logind (maks. %zu) for %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Angiver begrænsninger for %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har ikke interaktiv logindadgang til denne maskine.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Der opstod en lokal konfigurationsfejl.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Der opstod en systemfejl under forsøg på at køre kommandoen.\n" "Kontakt systemadministratoren for yderligere assistance.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "kunne ikke skrive besked til standardfejl (stderr): %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "kunne ikke skrive besked til standardud (stdout): %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Fejlsøg: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: opcode blev ikke genkendt %d" #: src/rush.c:411 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: knudetype blev ikke genkendt %d" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig envar-type %d" #: src/rush.c:625 msgid "Final environment:" msgstr "Endeligt miljø:" #: src/rush.c:639 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) mislykkedes: %s" #: src/rush.c:665 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "intet argument ved indeks %d i kommando: %s" #: src/rush.c:805 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:817 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformerer kommandolinje" #: src/rush.c:824 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformering af programnavn (%s)" #: src/rush.c:842 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformering af argv[%d]" #: src/rush.c:849 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformering af variabel %s=%s" #: src/rush.c:856 src/rush.c:941 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "miljøtransformering er endnu ikke implementeret" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: kan ikke ændre skrivebeskyttet mål" #: src/rush.c:879 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformeringskort: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:893 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig knudetype %d" #: src/rush.c:920 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Sletter argumenter %d-%d" #: src/rush.c:923 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Sletning af argv[0] er forbudt" #: src/rush.c:945 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: ugyldig måltype %d" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programnavn: %s" #: src/rush.c:964 msgid "Final arguments:" msgstr "Endelige argumenter:" #: src/rush.c:982 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under skrivning til database %s: %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under skrivning af stop til databasefilen %s: %s" #: src/rush.c:1012 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan ikke forgrene: %s" #: src/rush.c:1022 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Forgrenet proces %lu" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: underproces afsluttedes med koden %d" #: src/rush.c:1029 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: underproces blev termineret på signalet %d" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: underproces blev termineret" #: src/rush.c:1093 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "Kan ikke fremtvinge gid %lu: %s" #: src/rush.c:1098 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan ikke fremtvinge uid %lu: %s" #: src/rush.c:1103 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lykkedes hvor den ikke burde" #: src/rush.c:1109 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s på %s:%d matchede" #: src/rush.c:1123 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fejlbesked: %s" #: src/rush.c:1126 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Der opstod en fejl, da en diagnostisk besked blev sendt til deskriptoren %d: %s" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan ikke angive begrænsninger for %s" #: src/rush.c:1139 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-mappe: %s" #: src/rush.c:1146 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Hjemmemappe: %s" #: src/rush.c:1151 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1176 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan ikke åbne database %s: %s" #: src/rush.c:1185 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan ikke chroot til %s: %s" #: src/rush.c:1192 src/rush.c:1284 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ugyldig uid %lu" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1200 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til mappen %s: %s" #: src/rush.c:1204 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Kører %s, %s" #: src/rush.c:1219 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan ikke køre %s: %s" #: src/rush.c:1262 src/rush.c:1264 msgid "invalid command line" msgstr "ugyldig kommandolinje" #: src/rush.c:1275 msgid "invalid user name" msgstr "ugyldigt brugernavn" #: src/rush.c:1286 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "bruger %s, uid %lu" #: src/rush.c:1298 msgid "Command line:" msgstr "kommandolinje:" #: src/rush.c:1301 msgid "Environment:" msgstr "Miljø:" #: src/rush.c:1332 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Betjener interaktiv skalforespørgsel for %s efter regel %s" #: src/rush.c:1336 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Betjerner forespørgsel »%s« for %s efter regel %s" #: src/rush.c:1342 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ingen matchende regel for »%s«, bruger %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ugyldigt format: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan ikke åbne databasefilen %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "ekstra argumenter" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX svarede ikke" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX returnerede %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Manglende 2. skilletegn på position %d for udtryk %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Manglende efterfølgende skilletegn på position %d for udtryk %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Ukendt flag i transformeringsudtryk: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ugyldigt transformeringsudtryk: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ugyldig transformeringserstatning: tilbagereference uden for interval" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Kør i testtilstand." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Skannertest." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Udskriv grammatik og leksikalske analyseregistreringer" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Angiv brugernavn i testtilstand." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Kør KOMMANDO." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Fremtving interaktiv skal." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "NØGLEORD" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Dump endelig forespørgsel i testtilstand." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "KONTROL" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Tilføj eller fjern sikkerhedskontrol af konfigurationen." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Vis standardkonfiguration." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Andre tilvalg" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Angiv denne hjælpeliste" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Angiv en kort brugsbesked" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Udskriv programversion" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - en begrænset brugerskal." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfrie argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte tilvalg." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter fejl til %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videredistribuere.\n" "Der er ingen GARANTI, indenfor lovens omfang.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "tilvalget --user er kun tilladt for superbrugeren" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Ingen standardkonfiguration" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Brug STRENG i stedet for standardformatet." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Kig efter databasefiler i MAPPE." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Vis ikke teksthovedlinje." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - vis liste over tilkoblede Rushbrugere." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Vis elementer i kronologisk rækkefølge." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Vis maks. NUM elementer." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - vis liste over de seneste Rush-logind." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[bruger [bruger...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "ugyldigt nummer (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan ikke køre stat på formatfilen %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikke en normal fil" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan ikke åben formatfilen %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan ikke oprette mappen %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på mappen %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s er ikke en mappe" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan ikke åbne filen %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "manglende afsluttende citationstegn i streng startede tæt på »%s«" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videredistribuere.\n" "Der er ingen GARANTI, indenfor lovens omfang.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt: muligheder:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« blev ikke genkendt\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ignorerer ikkeeksisterende fil %s" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: filen er ikke sikker" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "der opstod en fejl under læsning af filen %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "læst 0 byte fra filen %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "ikke et absolut mappenavn" #~ msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan ikke køre stat på %s: %s" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "*%s:%d: %s er ikke en mappe" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ugyldigt nummer: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig chroot-mappe" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig hjemmemappe" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Ukendt beskedreference" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: forventede boolesk værdi, men fandt »%s«" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: ukendt adressefamilie" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: forkert udformet adresse" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: port er meningsløs for UNIX-sokler" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d. UNIX-sokkelnavnet er for langt" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: ugyldig portnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: ukendt tjenestenavn" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: ukendt værtsnavn %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: adressefamilien er ikke understøttet" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan ikke køre stat på filen %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: ukendt nøgleord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Falder tilbage til standardkonfigurationen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERN FEJL: knudetype uden for interval" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformer: »%s« -> »%s«" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Kommandolinje: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Angivelse af kommandolinje" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: intern fejl" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« blev ikke genkendt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« er tvetydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n"