# Danish texinfo translation po-file. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-08 09:13GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke en parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke en parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver en parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver en parameter -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke en parameter\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "virtuel hukommelse opbrugt" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå et tegn frem" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå et tegn tilbage" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå til starten af linjen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå til slutning af linjen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Ryk et ord frem" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Ryk et ord tilbage" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slet tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slet tegnet efter markøren" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Afbryd eller afslut aktivitet" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptér (eller gennemtving afslutning af) linjen" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Indsæt næste tegn råt" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Indsæt dette tegn" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponér tegn ved markør" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Skraldespand er tom" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Gendan en tidligere sletning" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slet resten af linjen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slet bagud til linjestart" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slet resten af ordet" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slet ordet før markøren" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Ingen afslutninger" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Ikke afsluttet" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Vis mulige afslutninger" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste afslutning" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Én afslutning:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d afslutninger:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Indsæt afslutning" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Opbygger afslutninger..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rul afslutningsvinduet" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fodnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fodnoter -----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks." #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finder indeksindgange..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Fandt intet indeks." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksindgang:" #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste '\\[index-search]'-kommando" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indeks søgetekst" #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksindgange." #: info/indices.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Ingen %sindeksindgange indeholder \"%s\"." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "mere " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fandt \"%s\" i %s. ('\\[next-index-match]' søger efter den næste.)" #: info/indices.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Skimmer \"%s\"'s indekser..." #: info/indices.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har \"%s\" i sit index." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos:" #: info/indices.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Emner, hvis indeks indeholder \"%s\":\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mere information.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen indeksindgange blev fundet for '%s'\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig.\n" #: info/info.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [MENUPUNKT...]\n" "\n" "Læs dokumentationen i Info format.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indekser og manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG tilføj KATALOG til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN gem brugerens tastetryk i FILNAVN.\n" " -f, --file=FILNAVN angiv Info fil, der skal besøges.\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --index-search=TEKST gå til det punkt, indeks-indgang TEKST angiver.\n" " -n, --node=EMNENAVN angiv emner i først besøgte Info-fil.\n" " -o, --output=FILNAVN udlæs de valgte emner til FILNAVN.\n" " -R, --raw-escapes fjern ikke ANSI-escapekoder fra manualsider\n" " --restore=FILNAVN indlæs de første tastetryk fra FILNAVN.\n" " -O, --show-options, --usage gå til emnet kommandolinje-tilvalg.\n" "%s --subnodes udlæs menupunkter rekursivt.\n" " --vi-keys benyt 'vi'- og 'less'-agtige tastebindinger.\n" " --version vis versionsinformation og afslut.\n" "\n" "Det første ikke-tilvalgs-parameter er menuindgangen der startes fra;\n" "den søges i alle 'katalog'-filer angivet i miljøvariablen INFOPATH.\n" "Hvis ikke dette parameter er angivet, samler info alle 'katalog'-filer\n" " og viser resultatet.\n" "Resterende parametre angiver navne på menupunkter i forhold til startpunktet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info viser top-niveau katalog menu\n" " info emacs start ved emnet emacs i topniveau kataloget\n" " info emacs buffers start ved emnet 'buffers' i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs start ved emnet med emacs' kommandolinje tilvalg\n" " info -f ./xxx.info vis filen ./xxx.info uden at søge i katalog\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n" "oversættelsesfejl til claus_h@image.dk\n" "Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '%s'." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '(%s)%s'." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finde et vindue!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen menu i dette emne." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fodnoter i dette emne." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen '%s'-peger mod dette emne." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukendt Info kommando '%c'; prøv '?' for hjælp." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Info kan ikke køre på terminal type '%s'." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Kun ét vindue." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundlæggende kommandoer i Info-vinduer\n" "***************************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Afslut denne hjælp.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Valg af ander emnder:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flyt til emnet 'Op' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under markøren.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå til emnet Top. Svarer til '\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bevægelser indenfor et emne:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[næste linje] Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[forrige linje] Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i denne Infos indeksindgange\n" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne indgang.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå til emne angivet ved navn.\n" " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng\n" " og vælg emnet med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sæg baglæns efter en given streng\n" " og vælg emnet med den forrige forekomst.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Afslut hjælp.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå et niveau op.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hop til næste hypertekst-lænke i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følg hypertekst-lænken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå til emnet Top. Svarer til 'g Top'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i denne Infos indeksindgange\n" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne indgang.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå til emne angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng\n" " og vælg emnet med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Søg baglæns efter en given streng\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " og vælg emne med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den nuværende søgesti er:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i ekko-område:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Benyt '\\[history-node]' eller '\\[kill-node]' for at afslutte ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Vis hjælp" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besøg infoemnet '(info)Help'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Vis dokumentation for TAST" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er defineret til %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommando: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "'%s' er ikke på nogen taster" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan kun udføres via %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan udføres via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Der er ingen funktion kaldet '%s'" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "ugyldigt antal parametre" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "can ikke åbne inddata-filen '%s'." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fejl under skrivning til '%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fejl under lukning af uddatafilen '%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "nøglesekvens for lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende nøglesekvens" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tegn (\\000) ikke tilladt" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tegn (^%c) ikke tilladt" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "mangler handlingsnavn" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "for langt afsnit" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ukendt handling '%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "for langt handlingsnavn" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen '%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mangler '=' umiddelbart efter variabelnavn" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "for langt variabelnavn" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "for lang værdi" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linje %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [INDDATA-FIL]\n" "\n" "Oversæt en infokey-kildefil til en infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (som standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat fil til (som standard) $HOME/.info.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --output FILNAVN uddata til FILNAVN i stedet for $HOME/.info\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" "\n" "Oversæt infokey-kildefil til infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat key-fil til $HOME/.info.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for lille" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for stor" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fejl under læsning af infokey-fil '%s' - \"short read\"" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldige magiske tal) -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokey-fil '%s' er for gammel -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitslængde) -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitskode) -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse tastebindinger blev ignoreret" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse variabelindstillinger blev ignoreret" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke udføre en 'ekko-område'-kommando her." #: info/m-x.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Ukendt kommando '%s'" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sæt højden på det viste vindue" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke bearbejde filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n" "Vælg et fra denne menu eller brug '\\[history-node]' i et andet vindue,\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Vælg besøgt emne: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referencen forsvandt! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. \\[menu-item] for menupunkt." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned til næste linje" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå op til forrige linje" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå til linjeslutning" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå til linjestart" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Næste" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger emnet Næste..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Vælger første menupunkt..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Vælger emnet 'Næste'..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går 'Op' %d gang(e), derefter 'Næste'." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ikke flere emner i dette dokument." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen 'Forrige' i dette emne." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Går til 'Forrige' i dette vindue." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen 'Forrige' eller 'Op' for dette emne i dette dokument." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går 'Op' i dette vindue." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Går til 'Forrige's sidste menupunkt." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå til starten af dette emne" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå til slutningen af dette emne" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rul N linjer ned" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rul N linjer op" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Vælg det næste vindue" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Vælg det forrige vindue" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Opdel nuværende vindue" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Slet nuværende vindue" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slet alle andre vinduer" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rul det andet vindue" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rul det andet vindue baglæns" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Vælg emnet Næste" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vælg emnet Forrige" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Vælg emnet 'Op'" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vælg det sidste emne i filen" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vælg det første emne i filen" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Vælg dette menupunkt" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Der er ikke %d punkter i denne menu." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menupunkt (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Menupunkt: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følg krydsreference (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Følg krydsreference: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til emne: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen menu i emne '%s'." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Intet menupunkt '%s' i emne '%s'." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af '%s' i '%s'." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i katalog, og følg dem" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Følg menuer: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Find programstart emne for [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent man-side: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Vælg emnet 'Top' i filen" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Vælg emnet '(katalog)'" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Fjern emne (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke fjerne emnet '%s'" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke fjerne det sidste emne" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vælg det sidst valgt emne" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Fjern dette emne" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Indlæs et filnavn og vælg det" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Find fil: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finde '%s'." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke oprette uddatafil '%s'." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver emnet %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Udskriv indholdet af dette emne (ved videreførsel gennem INFO_PRINT_COMMAND)" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åbne videreførsel til '%s'." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Udskriver emnet %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Leder efter underfilen %s ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg for den" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter tekst [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Søg baglæns" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Søg" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " versalfølsomt" #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Søgning mislykkedes." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søgetekst" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søgning baglæns: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "I-søgning: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Fejler " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå til foregående krydsreference" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå til næste krydsreference" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Afbryd nuværende aktivitet" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Gentegn skærmen" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Afslut info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavs-variant" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukendt kommando (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" er ugyldig" #: info/session.c:4656 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" er ugyldig" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Bruges internt af \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuel hukommelse opbrugt!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når \"On\", vises og skjules fodnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Når \"On\", ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes eller fjernes" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når \"On\", blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når \"On\", vil fejl aktivere systemklokken" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når \"On\", vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver." #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når \"On\", vil trufne søgestrenge blive markeret" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når \"On\", vil Info benytte og vise ISO Latin tegn" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar brugen af en variabel" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sæt værdien af en Info-variabel" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Sæt variabel: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sæt %s til værdien (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sæt %s til værdien (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Mærker (tags) er forældede ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ---, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "marts" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usandsynligt tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc parameter er kun versaler, derfor ingen virkning" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "'{' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslutning inden i en verb-blok" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "'}' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er forældet" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kræver et positivt tal, ikke '%s'" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende '}' i @def parameter" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Brugerfunktion" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "for" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Skal være i '%s' indsætning for at bruge '%sx'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "'%c%s' kræver en parameter i '{...}', ikke blot '%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen slutparentes for fodnote '%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fodnote defineret uden forældre-emne" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fodnoter indeni fodnoter er ikke tilladt" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fodnoter" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[uventet] ingen html-mærker at \"pop\"'e" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[uventet] ugyldigt emnenavn: '%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukendt indeks '%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere ':' i indeksindgangen '%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks '%s' eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' og/eller '%s' i @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' i @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Indgang til indeks '%s' udenfor et emne" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(udenfor et emne)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Overløb i optællingsstak (enumeration stack)" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bogstavsoverløb, genstarter ved %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kræver en parameter: formatteringen for %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' forventede '%s', men fandt '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mangler en tilsvarende '%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kræver et bogstav eller ciffer" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslutning indeni en verbatim-blok" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu fundet før første @node, opretter 'Top' emne" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu fundet før første emne, opretter emnet 'Top'" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Uparret '%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "'%c%s' kræver noget efterfølgende" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Ugyldigt parameter '%s', '%s', benytter '%s'" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx giver ingen mening i en '%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s fundet udenfor en indsætningsblok" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639 sprogkode" #: makeinfo/lang.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ukendt indkodningsnavn '%s'" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, indkodningen '%s' understøttes ikke" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ugyldig indkodet tegn '%s'" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s kræver 'i' eller 'j' som parameter, ikke '%c'" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s kræver et enkelt tegn 'i' eller 'j' som parameter" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro '%s' er allerede defineret" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den forrige definition af '%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroudfoldelse fulgt af '%s' i stedet for \\ eller parameternavn" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro '%s' kaldt på linje %d med for mange parametre" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro ikke fundet" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "uparret @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange fejl! Gav op.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fejlplaceret %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversæt Texinfo kildedokumentation til flere andre formater, som standard til\n" "Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle tilvalg:\n" " --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n" " --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n" " --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n" " --reference-limit=ANTAL advar højst om ANTAL referencer (standard %d).\n" " -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n" " --docbook lav DocBook XML i stedet for Info.\n" " --html lav HTML i stedet for Info.\n" " --xml lav Texinfo XML i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Generelle uddatatilvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n" " ignorér eventuelle @setfilename.\n" " --no-headers undertryk emneadskillere, Node:­linjer og menuer\n" " fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n" " og skriv som udgangspunkt til standard-ud.n --no-split undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n" " lav kun én uddatafil.\n" " --number-sections lav afsnits- og sektionsnumre.\n" " -o, --output=FILE send til FIL (katalog i tilfældet opdelt HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tilvalg for Info og ren tekst:\n" " --enable-encoding konstruér specialtegn i Infouddata i henhold til\n" " @documentencoding.\n" " --fill-column=ANTAL opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n" " `separate' for at placere dem i deres eget emne;\n" " `end' for at placere dem i slutningen af det emne,\n" " de er defineret(standard).\n" " --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum (standard %d).\n" " Hvis ANTAL er 'none' indrykkes ikke. Hvis ANTAL er\n" " `asis', bevares eksisterende indrykning.\n" " --split-size=ANTAL opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL (standard %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML