# Danish translation of Tin. # Copyright (C) 2017 Tin & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse. # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''. # # sets -> ændrer (eller skal det være angiver, måske vælger) og hvordan får vi den til at hænge sammen med toggle, # som også er der. f.eks # arts -> er en forkortelse for artikler # attachment -> vedhæftning (bilag) # by -> efter # catchup -> opsamling # default score -> pointtal # Domain literal -> domæne-literal (nogen der har et bedre udtryk?) # entry -> post # followup -> opfølgning # header -> teksthoved # hot -> populære # indicate -> angive # Left angle bracket -> venstre vinkelparentes # mailing -> postleverance, postudsendelse, sender til # newsgroup -> nyhedsgruppe # option -> indstilling (tilvalg?) # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.) # post -> indlæg # poster-> indsender ? # posting -> indsendelse # posting date -> indsendingsdato # post to -> send til # realname -> fulde navn # reply mail -> besvar # scope -> virkefelt (omfang, område?) # scoping -> virkefelt (anvendelsesområde?) # score -> point # sign -> underskriv # signatur -> underskrift # subject -> emne # supersed -> fortræng (andre forslag?) # thread -> tråd # toggle -> slå til/fra (tidligere skift) UAFKLARET ikke fuldt indarbejdet # trim -> beskær # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!). # yank -> ryk # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum, # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.)) # wrap around -> omfatte, medtag (andre overvejelser tidligere omhandler, omfavner, ombrydning, omfang) # # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for # tegnet lig med. # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene. # # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske # være uoversat # # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed: # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # date_format is teh name of a variable, its name must not be translated (the # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated # name is used the parser ignores the setting. # I would also suggest not to translate the names of article headers # like Subject, References, From, ... tin will always display the original # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO # should also use the original names. # # brug af detektering eller detektion ikke afklaret # # Generelt er det uafklaret hvor, hvem og hvornår Message-ID: skal oversættes (og de andre af samme type). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 09:14+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "Genlæser %s ..." #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1213 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #. -> lang.c #: src/art.c:2500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "Forsøger %s" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2579 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/attrib.c:1004 msgid "Processing attributes... " msgstr "Behandler attributter ... " #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Rediger ikke denne kommentarblok\n" "#\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1259 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1261 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/attrib.c:1268 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n" #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n" #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n" #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n" # Lines skal ikke oversættes #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initialer)\n" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1311 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1312 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1313 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1314 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n" #: src/attrib.c:1315 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1316 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1322 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1324 #, fuzzy, c-format #| msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1327 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1328 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1329 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1357 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1367 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1368 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/attrib.c:1369 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1370 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1371 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1372 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n" #: src/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1374 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1375 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1376 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1378 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1380 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1381 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1382 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1383 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1384 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Bemærk at det er bedst at vælge generel (globalt virkefelt)\n" # helt blank på hvad de mener her #: src/attrib.c:1385 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster først, efterfulgt af gruppespecifikke poster.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1386 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:631 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/keymap.c:282 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 svar" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "alle " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel fortrudt (slettet)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel slettet." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel ikke indsendt!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandoer for artikelniveau" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel har ingen overartikel" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Overartikel er blevet dræbt" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel indsendt: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=populær, %s=mønster, %s=mærket, %s=afslut: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel utilgængelig" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Sletning af artikel fjernet." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d af %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "artikler" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "artikel" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s sendt --" # er det mon tidspunktet! #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodning %s%s%s, %d linjer%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", tegnsæt: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linjer" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Vedhæftmenu" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d af %d vedhæftninger gemt." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Vælg vedhæftning> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d vedhæftninger mærket" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut uden virkefelt: %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d godkendelse mislykkedes" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server forventer godkendelse.\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Venligst indtast adgangskode: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Venligst indtast brugernavn: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autoabonnerede på %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, %s=rediger: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Baseartikel" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Interval for baseartikel" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Begyndelse på artikel ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Begyndelse på side ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Fortryder artikel ..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan ikke oprette %s" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan ikke hente %s" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er en mappe" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Opsaml" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Opsamler %s ..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n" # http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/caught-up-in-something #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Optaget" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontroller forberedt artikel" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Kontrollerer for nye grupper ..." #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Kontrollerer efter nyheder ..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandl %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=afslut: " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-farve slået fra" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-farve slået til" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marker ikke valgte artikler som læst?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: src/lang.c:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection to %s: " msgid "Connection Info" msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:157 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikel mislykkedes, %s afslutter" #: src/lang.c:158 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:159 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper ...\n" #: src/lang.c:160 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Opretter newsrc-fil ...\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lang.c:163 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?" #: src/lang.c:164 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer ..." #: src/lang.c:166 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på side ***" #: src/lang.c:171 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på virkefelter ***" #: src/lang.c:173 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:174 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på URL'er ***" #: src/lang.c:175 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> " #: src/lang.c:176 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> " #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread thread" msgstr " og indtast næste ulæste tråd" #: src/lang.c:178 msgid " and enter next unread article" msgstr " og se næste ulæste artikel" #: src/lang.c:179 msgid " and enter next unread group" msgstr " og indtast næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:180 msgid "Enter option number> " msgstr "Indtast valgnummer> " #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Indtast interval [%s]> " #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:187 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:192 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!" #: src/lang.c:194 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Korrupt fil %s" #: src/lang.c:199 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:201 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" #: src/lang.c:204 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok #: src/lang.c:205 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "@-tegn mangler i e-postadresse.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ulovligt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ukendt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:210 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:212 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n" #: src/lang.c:213 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke starte eller slutte med bindestreg.\n" #: src/lang.c:214 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domæne-literal har umulig numerisk værdi.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domæne-literal er kun for privat brug og ikke tilladt for global brug.\n" #: src/lang.c:217 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Højre parentes mangler i domæne-literal.\n" #: src/lang.c:218 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Mangler lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:219 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Localpart-komponent med nullængde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »!()<>@,;:\\.[]« i ruteadresser.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kodede ord må ikke indeholde »!()<>@,;:\"\\.[]/=« i parameter.\n" #: src/lang.c:224 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Ugyldig syntaks i kodet ord brugt i det fulde navn.\n" #: src/lang.c:225 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »()<>\\« i adresser i gammel stil.\n" #: src/lang.c:226 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kontroltegn og ukodede 8-bit tegn > 127 er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:227 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:230 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MM_CHARSET\n" " er angivet til US-ASCII - ændr denne indstilling til en egnet\n" " værdi for dit sprog via M)menuen for indstillinger, der kan\n" " konfigureres eller ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:235 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MIME-\n" " kodningen for nye beskeder er sat til »7bit« - ændr venligst\n" " denne indstilling til »8bit« eller »quoted-printable« afhængig\n" " af hvad som er mest udbredt i din del af verdenen. Dette kan\n" " gøres via M)enuen for indstillinger, der kan konfigureres eller\n" " ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:241 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n" #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: %s har tegn som ikke er i 7 bit.\n" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Uventet afslutning på %s/%s artikel" #: src/lang.c:254 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Start grænse mens teksthoveder læses" #: src/lang.c:256 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:257 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n" #: src/lang.c:260 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: From:-linje mangler.\n" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n" #: src/lang.c:265 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)" #: src/lang.c:266 msgid "errors" msgstr "fejl" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive tilføjet for dig)\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s" #: src/lang.c:271 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/lang.c:272 msgid "Unknown display level" msgstr "Ukendt visningsniveau" #: src/lang.c:273 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/lang.c:275 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "forlader ekstern postlæser" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere tilstand." #: src/lang.c:279 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?" #: src/lang.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..." #: src/lang.c:281 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel oprettet af: " #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Indtast mønster [%s]> " #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" #: src/lang.c:284 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n" #: src/lang.c:285 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- videresendt besked --\n" #: src/lang.c:286 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slut på videresendt besked --\n" #: src/lang.c:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRENG Valgfri. Flere linjer tilladt. Kommentarer skal placeres\n" "# i begyndelsen af en regel, ellers vil de blive flyttet\n" "# til den næste regel. »#« er ikke et gyldigt nøgleord for\n" "# en kommentar!\n" "# group=STRENG Obligatorisk. Nyhedsgruppeliste\n" "# (f.eks. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatorisk. Sammenlign=0 / ignorer=1 store/små bogst.\n" "# under filtrering.\n" "# score=NUM|STRENG Obligatorisk. Pointtal. Enten:\n" "# score=NUM Et tal (f.eks. 70). Eller:\n" "# score=STRENG Et af to nøgleord: »populær« eller »dræb«.\n" "# subj=STRENG Valgfri. Emne:-linje (f.eks Hvordan bliver jeg en\n" "# troldmand).\n" "# from=STRENG Valgfri. Fra:-linje (f.eks *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRENG Valgfri. Besked-id: linje (f.eks. <123@ether.net>) med\n" "# fuld reference.\n" "# msgid_last=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men kun med sidste reference.\n" "# msgid_only=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men uden reference.\n" "# refs_only=STRENG Valgfri. Reference:-linje (f.eks. <123@ether.net>) uden\n" "# Besked-id:\n" "# lines=[<>]?NUM Valgfri. Linjer:-linje. »<« eller »>« er valgfri.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valgfri. GNKSA parse_from()-returkode. »<« eller »>«\n" "# valgfri.\n" "# xref=MØNSTER Valgfri. Dræb mønster (f.eks. alt.flame*)\n" "# time=NUM Valgfri. time_t-værdi når regel udløber\n" "#\n" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): " #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Indtast pointvægt (interval 0 < pointtal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:313 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lang.c:314 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Bemærkning (valgfri) : " #: src/lang.c:315 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Anvend mønster på : " #: src/lang.c:316 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From:-linje (ignorer versaler) " #: src/lang.c:317 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:321 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:324 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?" #: src/lang.c:325 msgid "groups" msgstr "grupper" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:327 msgid "Top Level Commands" msgstr "Kommandoer for topniveau" #: src/lang.c:328 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppemarkering" #: src/lang.c:329 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/lang.c:330 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppebeskrivelser er deaktiveret jævnfør nuværende select_format ***" #: src/lang.c:332 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flere linjer med kommentarer. for at tilføje en linje eller fortsætte hvis linjen er tom." #: src/lang.c:333 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From:-linje der skal tilføjes filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:334 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for lig." #: src/lang.c:335 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:336 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject:-linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:337 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er hvad du ønsker." #: src/lang.c:338 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. skifter & ændrer." #: src/lang.c:339 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Udløbstid i dage for de indtastede filer. skifter & ændrer." #: src/lang.c:340 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug kun dræb i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:341 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug vælg i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:342 msgid "kill an article via a menu" msgstr "dræb en artikel via en menu" #: src/lang.c:343 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "vælg automatisk (populær) en artikel via en menu" #: src/lang.c:344 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Gennemse URL'er i artikel" #: src/lang.c:345 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd" #: src/lang.c:347 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel" #: src/lang.c:348 msgid "post followup to current article" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel" #: src/lang.c:349 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel" #: src/lang.c:350 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder" #: src/lang.c:351 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe" #: src/lang.c:353 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in current thread" msgstr "vis første artikel i aktuel tråd" # af artiklen #: src/lang.c:355 msgid "display first page of article" msgstr "vis første side på artikel" #: src/lang.c:356 msgid "display last article in current thread" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:357 msgid "display last page of article" msgstr "vis sidste side på artikel" #: src/lang.c:358 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst" #: src/lang.c:359 msgid "display next article" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:360 msgid "display first article in next thread" msgstr "vis første artikel i næste tråd" #: src/lang.c:361 msgid "display next unread article" msgstr "vis næste ulæste artikel" #: src/lang.c:362 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på" #: src/lang.c:363 msgid "display previous article" msgstr "vis forrige artikel" #: src/lang.c:364 msgid "display previous unread article" msgstr "vis forrige ulæste artikel" # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke # umiddelbart det er til at regne ud #: src/lang.c:365 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder" #: src/lang.c:366 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder" # gå tilbage til #: src/lang.c:367 msgid "return to group selection level" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:368 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post til forfatter" #: src/lang.c:369 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter" #: src/lang.c:370 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder" #: src/lang.c:371 msgid "search backwards within this article" msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel" #: src/lang.c:372 msgid "search forwards within this article" msgstr "søg fremad idenfor denne artikel" #: src/lang.c:373 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)" #: src/lang.c:374 msgid "skip next block of included text" msgstr "udelad næste blok med inkluderet tekst" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "slå visning af afsnit skjult af en form-feed (^L) til/fra" #: src/lang.c:376 msgid "toggle display of all headers" msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra" #: src/lang.c:377 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "slå ordfremhævelse til/fra" #: src/lang.c:378 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra" #: src/lang.c:379 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "slå indrykningsbredde 4 <-> 8 til/fra" #: src/lang.c:380 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel" #: src/lang.c:381 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit" #: src/lang.c:382 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger" #: src/lang.c:383 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vælg første vedhæftning i listen" #: src/lang.c:384 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer" #: src/lang.c:385 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen" #: src/lang.c:387 msgid "pipe attachment into command" msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:388 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:390 msgid "save attachment to disk" msgstr "gem vedhæftninger til disk" #: src/lang.c:391 msgid "search for attachments forwards" msgstr "søg efter vedhæftninger fremad" #: src/lang.c:392 msgid "search for attachments backwards" msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns" #: src/lang.c:393 msgid "view attachment" msgstr "vis vedhæftning" #: src/lang.c:394 msgid "tag attachment" msgstr "mærk vedhæftning" #: src/lang.c:395 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:396 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)" #: src/lang.c:397 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger" #: src/lang.c:398 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)" #: src/lang.c:399 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vælg første attribut i listen" #: src/lang.c:400 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer" #: src/lang.c:401 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vælg sidste attribut i listen" #: src/lang.c:402 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "nulstil attribut til en standardværdi" #: src/lang.c:403 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "søg fremad efter en attribut" #: src/lang.c:404 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "søg baglæns efter en attribut" #: src/lang.c:405 msgid "select attribute" msgstr "vælg attribut" #: src/lang.c:406 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "skift tilbage til indstillingsmenu når startet fra her til/fra" #: src/lang.c:407 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapporter fejl eller giv en kommentar via e-post til %s" #: src/lang.c:408 msgid "choose first option in list" msgstr "vælg første indstilling i listen" #: src/lang.c:409 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer" #: src/lang.c:410 msgid "choose last option in list" msgstr "vælg sidste indstilling i listen" #: src/lang.c:411 msgid "start scopes menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:412 msgid "search forwards for an option" msgstr "søg fremad efter en indstilling" #: src/lang.c:413 msgid "search backwards for an option" msgstr "søg baglæns efter en indstilling" #: src/lang.c:414 msgid "select option" msgstr "vælg indstilling" #: src/lang.c:415 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "slå attributmenu til/fra" #: src/lang.c:416 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "vælg interval af artikler som påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:417 msgid "escape from command prompt" msgstr "undvig fra kommandoprompt" #: src/lang.c:418 msgid "edit filter file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:419 msgid "get help" msgstr "få hjælp" #: src/lang.c:420 msgid "display last article viewed" msgstr "vis den sidst viste artikel" #: src/lang.c:421 msgid "down one line" msgstr "en linje ned" #: src/lang.c:422 msgid "up one line" msgstr "en linje op" #: src/lang.c:423 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:424 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen" #: src/lang.c:425 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:426 msgid "down one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:427 msgid "up one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:429 msgid "post (write) article to current group" msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe" #: src/lang.c:430 msgid "post postponed articles" msgstr "send udskudte artikler" #: src/lang.c:432 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)" #: src/lang.c:433 msgid "return to previous menu" msgstr "returner til forrige menu" #: src/lang.c:434 msgid "quit tin immediately" msgstr "afslut tin øjbelikkeligt" #: src/lang.c:435 msgid "redraw page" msgstr "genskriv side" #: src/lang.c:436 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil" #: src/lang.c:437 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb" #: src/lang.c:438 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rul skærmen en linje ned" #: src/lang.c:439 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rul skærmen en linje op" #: src/lang.c:440 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:441 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:442 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)" #: src/lang.c:443 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle artikler)" #: src/lang.c:444 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje" #: src/lang.c:445 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje" #: src/lang.c:446 msgid "repeat last search" msgstr "gentag sidste søgning" #: src/lang.c:447 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning" #: src/lang.c:448 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)" #: src/lang.c:449 msgid "toggle inverse video" msgstr "slå omvendt video til/fra" #: src/lang.c:450 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra" #: src/lang.c:451 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "løb igennem visningen af forfatters e-postadresse, fulde navn, begge eller ingen" #: src/lang.c:452 msgid "show version information" msgstr "vis versioninformation" #: src/lang.c:453 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu" #: src/lang.c:454 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste artikler" #: src/lang.c:455 msgid "choose first thread in list" msgstr "vælg første tråd i listen" #: src/lang.c:456 msgid "choose last thread in list" msgstr "vælg sidste tråd i listen" #: src/lang.c:457 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)" #: src/lang.c:458 msgid "mark article as unread" msgstr "marker artikel som ulæst" #: src/lang.c:459 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst" #: src/lang.c:460 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:461 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som læst efter anmodning" #: src/lang.c:462 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som ulæste efter anmodning" #: src/lang.c:463 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra" #: src/lang.c:464 msgid "display next group" msgstr "vis næste gruppe" #: src/lang.c:465 msgid "display previous group" msgstr "vis forrige gruppe" #: src/lang.c:466 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra" #: src/lang.c:467 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)" #: src/lang.c:468 msgid "select thread" msgstr "vælg tråd" #: src/lang.c:469 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt" #: src/lang.c:470 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:471 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer" #: src/lang.c:472 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "slå maks. antal artikler som hentes til/fra, og genindlæs" #: src/lang.c:473 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "slå visning af alle/ulæste artikler til/fra" #: src/lang.c:474 msgid "toggle selection of thread" msgstr "slå valg af tråd til/fra" # løb igennem de tilgængelige trådningstilvalg #: src/lang.c:475 msgid "cycle through threading options available" msgstr "gennemløb de tilgængelige valgmuligheder for trådning" #: src/lang.c:476 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)" #: src/lang.c:477 msgid "untag all tagged threads" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:479 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:480 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:481 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:482 msgid "add new scope" msgstr "tilføj nyt virkefelt" #: src/lang.c:483 msgid "delete scope" msgstr "slet virkefelt" #: src/lang.c:484 msgid "edit attributes file" msgstr "rediger attributfil" #: src/lang.c:485 msgid "choose first scope in list" msgstr "vælg første virkefelt i listen" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer" #: src/lang.c:487 msgid "choose last scope in list" msgstr "vælg sidste virkefelt i listen" #: src/lang.c:488 msgid "move scope" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:489 msgid "rename scope" msgstr "omdøb virkefelt" #: src/lang.c:490 msgid "select scope" msgstr "vælg virkefelt" #: src/lang.c:491 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst" #: src/lang.c:492 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:493 msgid "choose first group in list" msgstr "vælg første gruppe i listen" #: src/lang.c:494 msgid "choose group by name" msgstr "vælg gruppe efter navn" #: src/lang.c:495 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer" #: src/lang.c:496 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "vælg omfanget af grupper der påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:497 msgid "choose last group in list" msgstr "vælg sidste gruppe i listen" #: src/lang.c:499 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "vis grupper som en artikel er blevet indsendt til (efter besked-id)" #: src/lang.c:500 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå til artikel hvis mindst en af grupperne er tilgængelig)" #: src/lang.c:502 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste" #: src/lang.c:503 msgid "move chosen group within list" msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen" #: src/lang.c:504 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder" #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/lang.c:506 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen group" msgstr "læs valgt gruppe" #: src/lang.c:508 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)" #: src/lang.c:509 msgid "search backwards for a group name" msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn" #: src/lang.c:510 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle søgninger tager ikke højde for små/store bogstaver og omfang)" #: src/lang.c:511 msgid "search forwards for a group name" msgstr "søg fremad efter et gruppenavn" #: src/lang.c:512 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonner på valgt gruppe" #: src/lang.c:513 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster" #: src/lang.c:514 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder" #: src/lang.c:515 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:516 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "slå visning kun af gruppenavn eller gruppenavn plus beskrivelse til/fra" #: src/lang.c:517 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/ulæste abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:518 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe" #: src/lang.c:519 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "fjern abonnement fra grupper som matcher mønster" #: src/lang.c:520 msgid "sort the list of groups" msgstr "sorter gruppelisten" #: src/lang.c:521 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:522 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mærk alle dele af nuværende flerdels-besked i rækkefølge" #: src/lang.c:523 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer" #: src/lang.c:524 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside" #: src/lang.c:525 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marker tråd som læst og gå til næste ulæste tråd eller gruppe" #: src/lang.c:526 msgid "choose first article in list" msgstr "vælg første artikel i listen" #: src/lang.c:527 msgid "choose last article in list" msgstr "vælg sidste artikel i listen" #: src/lang.c:528 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede artikler som læst; flyt markør til næste ulæste artikel" #: src/lang.c:529 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:530 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marker aktuel tråd som ulæst" #: src/lang.c:531 msgid "read chosen article" msgstr "læs valgt artikel" #: src/lang.c:532 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:533 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:534 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytter rundt\n" "-------------" #: src/lang.c:535 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:536 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Vedhæftningshandlinger\n" "---------------------- " #: src/lang.c:537 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:538 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:540 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:541 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-handlinger\n" "--------------" #: src/lang.c:542 msgid "choose first URL in list" msgstr "vælg første URL i listen" #: src/lang.c:543 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer" #: src/lang.c:544 msgid "choose last URL in list" msgstr "vælg sidste URL i listen" #: src/lang.c:545 msgid "search for URLs forwards" msgstr "søg efter URL'er fremad" #: src/lang.c:546 msgid "search for URLs backwards" msgstr "søg efter URL'er baglæns" #: src/lang.c:547 msgid "Open URL in browser" msgstr "Åbn URL i browser" #: src/lang.c:548 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:550 msgid "Group Level Commands" msgstr "Kommandoer for gruppeniveau" #: src/lang.c:551 msgid "Kill filter added" msgstr "Filter for dræb tilføjet" #: src/lang.c:552 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet" #: src/lang.c:553 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:554 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:555 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse" #: src/lang.c:556 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Manglende del #%d" #: src/lang.c:558 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***" #: src/lang.c:559 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ikke en besked med flere dele" #: src/lang.c:560 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe" #: src/lang.c:561 msgid "No previous expression" msgstr "Ingen tidligere udtryk" #: src/lang.c:562 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n" #: src/lang.c:565 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative-indhold er blevet fjernet.\n" " For at hente hele artiklen, skal alternativ håndtering deaktiveres (angives\n" " som OFF) i indstillingsmenuen\n" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Gem filnavn for %s/%s i en postkasse. Vedhæftning ikke gemt" #: src/lang.c:568 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso-kodet artikel" #: src/lang.c:569 msgid "incomplete " msgstr "ufuldstændig " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til %s, en trådopdelt nyhedsgruppelæser i fuld skærm. Den kan læse\n" "nyheder lokalt (dvs. /news) eller eksternt (tilvalget -r) fra en NNTP-\n" "server (Network News Transport Protocol). -h viser de tilgængelige\n" "indstillinger for kommandolinjen.\n" "\n" "%s har fire niveauer for nyhedslæsning, en side med valg af nyhedsgruppe, siden\n" "med gruppeindeks, siden med visning af tråde og artikelfremviseren. Hjælp er\n" "tilgængelig på hvert niveau ved at trykke på kommandoen »h«\n" "\n" "Flyt op/ned ved at bruge terminalens taster eller »j« og »k«. Brug SideOp/\n" "SideNed eller Ctrl-U og Ctrl-D for at gå en side op eller ned. Gå i en\n" "nyhedsgruppe ved at trykke på RETUR/INDRYK.\n" "\n" "Artikler, tråde, mærkede artikler eller artikler der matcher et mønster kan\n" "sendes (kommandoen »m«), udskrives (kommandoen »o«), gemmes (kommandoen »s«),\n" "sendes via en datakanal (kommandoen »|«). Brug kommandoen »w« til at indsende\n" "en artikel, kommandoerne »f«/»F« til at indsende en opfølgning på en\n" "eksisterende artikel og kommandoerne »r«/»R« til at svare via post til en\n" "forfatter på en artikel. Kommandoen »M« muliggør at operationen af %s kan\n" "konfigureres via en menu.\n" "\n" "For yderligere information så læs manualsiden og README-, INSTALL-, TODO- og\n" "FTP-filerne.\n" "Send venligst fejlrapporter/kommentarer til %s med kommandoen »R«.\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ugyldig Fra: %s-linje. Læs filen INSTALL igen." #: src/lang.c:589 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ugyldig multibyte-sekvens fundet\n" #: src/lang.c:592 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ugyldig Afsender:-teksthoved %s" #: src/lang.c:594 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Omvendt video deaktiveret" #: src/lang.c:595 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Omvendt video aktiveret" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Mangler definition for %s\n" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n" # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:602 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Dræb linjer: (num): " #: src/lang.c:603 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Dræb artikelmenu" #: src/lang.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:605 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Dræb mønstervirkefelt : " #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:607 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Dræb tekstmønster : " #: src/lang.c:608 msgid "Kill time in days : " msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : " #: src/lang.c:610 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/lang.c:611 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sidste svar --" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linjer %s " #: src/lang.c:614 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen er ikke tilgængelig." #: src/lang.c:615 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupper: %s" #: src/lang.c:621 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:622 msgid "mailbox " msgstr "postkasse " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> " #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Sender log til %s\n" #: src/lang.c:625 msgid "Mail bug report..." msgstr "Send fejlrapport ..." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?" #: src/lang.c:627 msgid "Mailed" msgstr "Sendt" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Sender til %s ..." #: src/lang.c:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" #| "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" #| "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" #| "#\n" msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Gem] aktiv fil. Format er som nyhedsaktiv fil:\n" "# gruppenavn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det 4. felt er basismappen (dvs. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerede %d af %d %s som læst" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste" #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marker gruppe %s som læst?" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marker tråd som læst%s" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Sammenligner %s grupper ..." #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=datakanal; %s=datakanal rå; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:649 src/lang.c:653 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som læst; %s=vis tråd" #: src/lang.c:651 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; %s=marker som læst" #: src/lang.c:656 src/lang.c:665 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste til/fra" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; %s=ryk ind/ud" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=angiv nuværende til n; %s=næste ulæst; %s=opsamling; %s=vis slå til/fra" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst" #: src/lang.c:666 msgid "--More--" msgstr "--Mere--" #: src/lang.c:667 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flytter %s ..." #: src/lang.c:668 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: og sidste reference " #: src/lang.c:669 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: linje " #: src/lang.c:670 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: og References: linje" #: src/lang.c:672 msgid ", name: " msgstr ", navn: " #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> " #: src/lang.c:674 msgid "newsgroups" msgstr "nyhedsgrupper" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:676 msgid "newsgroup" msgstr "nyhedsgruppe" #: src/lang.c:677 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?" #: src/lang.c:678 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt." #: src/lang.c:679 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:680 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Næste svar --" #: src/lang.c:681 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:682 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Ingen artikler ***" #: src/lang.c:683 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ingen artikler er udgivet" #: src/lang.c:684 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***" #: src/lang.c:685 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivelse ***" #: src/lang.c:686 msgid "No filename" msgstr "Intet filnavn" #: src/lang.c:687 msgid "No group" msgstr "Ingen gruppe" #: src/lang.c:688 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Ingen grupper ***" #: src/lang.c:689 msgid "No more groups to read" msgstr "Ikke flere grupper der kan læses" #: src/lang.c:690 msgid "No last message" msgstr "Ingen sidste besked" #: src/lang.c:691 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:692 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Ingen artikler markeret til gemning" #: src/lang.c:693 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: src/lang.c:694 msgid "No more groups" msgstr "Ikke flere grupper" #: src/lang.c:695 msgid "No newsgroups" msgstr "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:696 msgid "No next unread article" msgstr "Ingen næste ulæst artikel" #: src/lang.c:697 msgid "No previous group" msgstr "Ingen forrige gruppe" #: src/lang.c:698 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage" #: src/lang.c:699 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen forrige ulæst artikel" #: src/lang.c:700 msgid "No responses" msgstr "Ingen svar" #: src/lang.c:701 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd" #: src/lang.c:702 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Ingen virkefelter ***" #: src/lang.c:703 msgid "No search string" msgstr "Ingen søgestreng" #: src/lang.c:704 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til linjeafslutning (ce)\n" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til slut på skærm (cd)\n" #: src/lang.c:708 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal skal have ryd skærm-funktionalitet (cl)\n" #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal skal have markørbevægelse (cm)\n" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-variabel skal være angivet for at bruge skærmfunktioner\n" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen fremviser fundet for %s/%s\n" #: src/lang.c:713 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server" #: src/lang.c:714 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil" # tysk bruger = ("c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: ") # det var også en mulighed, måske bedre=? #: src/lang.c:715 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "opret (c) den, brug et alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (q) tin: " #: src/lang.c:716 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "brug alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (a) tin: " #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc-oversættelsestabel og NNTP-server\n" "# liste med korte navne for %s %s\n" "#\n" "# formater for denne fil er\n" "# ...\n" "#\n" "# hvis angives uden sti, så antages $HOME som dets placering\n" "#\n" "# eksempler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex eksempel ex\n" #: src/lang.c:724 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s." #: src/lang.c:726 msgid "Options Menu" msgstr "Indstillingsmenu" #: src/lang.c:727 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s ved pos. %d »%s«" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: study - prcre-intern fejl %s" #: src/lang.c:735 msgid "Post a followup..." msgstr "Indsend en opfølgning ..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:737 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under indsendelse af artiklen. Hvis du tror, at\n" "denne fejl er midlertidig eller på anden måde kan rettes, så kan du\n" "udsætte artiklen og samle den op igen senere med ^O senere.\n" #: src/lang.c:740 msgid "Posted articles history" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:741 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:742 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:743 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:744 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> " #: src/lang.c:746 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- efterbehandling startet --" #: src/lang.c:747 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling færdig --" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Send emne [%s]> " #: src/lang.c:749 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Oversigt over sendte/indsendte beskeder kan ses med kommandoen »W« inden fra tin.\n" #: src/lang.c:750 msgid "Posting article..." msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Populær %s" #: src/lang.c:753 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Mærket %s" #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Uden mærke %s" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:758 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Behandler postbeskeder markeret for sletning." #: src/lang.c:759 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Behandler gemte artikler markeret for sletning." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " #: src/lang.c:761 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel uændret, afbryd postleverance" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" #: src/lang.c:764 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb" #: src/lang.c:765 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig markering" #: src/lang.c:766 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du at afslutte?" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: " #: src/lang.c:768 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" #: src/lang.c:769 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem dræbbeskrivelse: " #: src/lang.c:771 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem beskrivelse af vælg: " #: src/lang.c:772 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?" #: src/lang.c:775 #, fuzzy #| msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige" #: src/lang.c:776 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?" #: src/lang.c:777 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?" #: src/lang.c:778 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Læser ('q' for afslut) ..." #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:782 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Læser filterfil ...\n" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #: src/lang.c:784 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n" #: src/lang.c:785 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Læser tastaturkortfil ...\n" #: src/lang.c:786 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... " #: src/lang.c:787 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... " #: src/lang.c:788 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... " #: src/lang.c:789 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Læser newsrc-fil ..." #: src/lang.c:790 msgid "References: line " msgstr "References: linje " #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d igen)" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet." #: src/lang.c:795 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "Fjernet fra den forrige regel: " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:797 msgid "Reply to author..." msgstr "Svar til forfatter..." #: src/lang.c:798 msgid "Repost" msgstr "Gensend" #: src/lang.c:799 msgid "Reposting article..." msgstr "Genindsender artikel..." #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:801 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Nulstil newsrc?" #: src/lang.c:802 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: " #: src/lang.c:805 msgid "Press to continue..." msgstr "Tast for at fortsætte ..." #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): " #: src/lang.c:808 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Vælg linjer: (num): " #: src/lang.c:809 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Vælg automatisk artikelmenu" #: src/lang.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:811 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Vælg mønstervirkefelt: " #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): " #: src/lang.c:813 msgid "Select text pattern : " msgstr "Vælg tekstmønster : " #: src/lang.c:814 msgid "Select time in days : " msgstr "Vælg tid i dage : " #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serverkonfigurationsfil\n" "# Denne fil blev automatisk gemt af %s %s %s (»%s«)\n" "#\n" "# Rediger ikke mens %s afvikles, da alle dine ændringer til denne fil\n" "# vil blive overskrevet når du forlader %s.\n" "# Rediger ikke med mindre du ved, hvad du laver.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:821 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Vis kun ulæste grupper" #: src/lang.c:822 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)" #: src/lang.c:823 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:824 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:826 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?" #: src/lang.c:827 msgid "Save filename> " msgstr "Gem filnavn> " #: src/lang.c:828 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ulæst (%4d populær) %s i %s\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Gemt %s ...\n" #: src/lang.c:831 msgid "Nothing was saved" msgstr "Intet blev gemt" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s fra %d %s\n" #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s gemt til %s%s --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gemt til %s - %s --" #: src/lang.c:835 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: src/lang.c:836 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes" #: src/lang.c:838 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Skærm er for lille\n" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skærmen er for lille, %s afslutter" #: src/lang.c:841 msgid "Delete scope?" msgstr "Slet virkefelt?" #: src/lang.c:842 msgid "Enter scope> " msgstr "Indtast virkefelt> " #: src/lang.c:843 msgid "Select new position> " msgstr "Vælg ny placering>" #: src/lang.c:844 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt" #: src/lang.c:845 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt" #: src/lang.c:846 msgid "Rename scope> " msgstr "Omdøb virkefelt> " #: src/lang.c:847 msgid "Select scope> " msgstr "Vælg virkefelt> " #: src/lang.c:848 msgid "Scopes Menu" msgstr "Virkefeltsmenu" #: src/lang.c:849 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Søg baglæns [%s]> " #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Søg tekst [%s]> " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Søg fremad [%s]> " #: src/lang.c:853 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..." #: src/lang.c:855 msgid "Select article> " msgstr "Vælg artikel> " #: src/lang.c:856 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Vælg indstililngsnummer før tekst eller brug piletasterne og . »q« for at afslutte." #: src/lang.c:857 msgid "Select group> " msgstr "Vælg gruppe> " #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Indtast markeringsmønster [%s]> " #: src/lang.c:859 msgid "Select thread> " msgstr "Vælg tråd> " #: src/lang.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n" #: src/lang.c:861 msgid "servers active-file" msgstr "servers active-fil" #: src/lang.c:862 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..." #: src/lang.c:863 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starter: (%s)" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Vis tråd (%d af %d)" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:867 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Indtast abonnementmønster med jokertegn> " #: src/lang.c:868 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "har tegnet abonnement på %d grupper" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "har tegnet abonnement på %s" #: src/lang.c:870 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnerer ... " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:873 msgid "Superseding article ..." msgstr "Fortrænger artikel ..." #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: src/lang.c:877 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:878 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:879 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardstrenge for handling/prompt\n" #: src/lang.c:880 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standarder for hurtig (1 tast) dræb og filtre for automatisk markering\n" "# header=NUM 0,1=Emne: 2,3=Fra: 4=Besked-id: og fuld Reference:-linje\n" "# 5=Kun Besked-id:- og sidste refernece:-post\n" "# 6=Kun Besked-id:-post 7=Linjer:\n" "# global=ON/OFF ON=Anvend for alle grupper OFF=anvend på nuværende gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=filtrer efter store/små bogst. OFF=ignorer små/store b.\n" "# expire=ON/OFF ON=begræns til default_filter_days (antal filtrerdage)\n" " OFF=udløb aldrig\n" #: src/lang.c:893 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug udskriv nuværende emne eller nyhedsgruppebeskrivelse\n" " i den sidste linje\n" #: src/lang.c:894 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Værts- og tidsinformation brugt til detektering af nye grupper (rør ikke)\n" #: src/lang.c:895 msgid "There is no news\n" msgstr "Der er ingen nyheder\n" #: src/lang.c:896 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:897 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandoer på trådniveau" #: src/lang.c:898 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd fravalgt" #: src/lang.c:899 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd valgt" #: src/lang.c:900 msgid "thread" msgstr "tråd" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s af %4s" #: src/lang.c:902 msgid "Threading articles..." msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s" #: src/lang.c:904 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Skiftede rot13-kodning" #: src/lang.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Skiftede indryksbredde til %d" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Forsøger at dotlock %s" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Forsøger at låse %s" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "" #: src/lang.c:913 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/lang.c:914 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> " #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s" #: src/lang.c:916 msgid "No end." msgstr "Ingen slutning." #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s dekodet med succes." #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:919 msgid "unread " msgstr "ulæst " #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "frameldte abonnement fra %d grupper" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement frameldt fra %s" #: src/lang.c:922 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Framelder abonnement ... " #: src/lang.c:923 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..." #: src/lang.c:924 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/lang.c:925 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/lang.c:926 msgid "URL Menu" msgstr "URL-menu" #: src/lang.c:927 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandoer for URL-menu" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:929 msgid "Select URL> " msgstr "Vælg URL> " #: src/lang.c:930 msgid "No URLs in this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:931 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?" #: src/lang.c:932 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marker alle nyheder som læst i abonnerede nyhedsgrupper (jobtilstand)" #: src/lang.c:933 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returner statusindikation hvis der er ulæste nyheder (jobtilstand)" #: src/lang.c:934 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper" #: src/lang.c:935 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning" #: src/lang.c:936 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper" # »-G grænse« må være tilvalg+flag mens resten er beskrivelse #: src/lang.c:937 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G grænse hent kun artikler/gruppe med denne begrænsning" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H hjælpinformation om %s" #: src/lang.c:939 msgid " -h this help message" msgstr " -h denne hjælpebesked" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I mappe mappe for nyhedsindeksfilen [standard=%s]" #: src/lang.c:941 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u opdater indeksfiler (jobtilstand)" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m mappe postkassemappe [standard=%s]" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Send fejlrapporter/kommentarer til %s" #: src/lang.c:944 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N send nye nyheder til dine indlæg (jobtilstand)" # Jeg ville sætte (mindst) to mellemrum for at adskille ligesom i # coreutils, og så rykke ekstra ind om nødvendigt. Også selvom den # engelske ikke gør det #: src/lang.c:945 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M bruger send nye nyheder til specificeret bruger (jobtilstand)" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]" #: src/lang.c:947 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x tilstand uden indsendelse" #: src/lang.c:948 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w send en artikel og afslut" #: src/lang.c:949 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut" #: src/lang.c:950 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R læs nyheder gemt med tilvalget -S" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s mappe gem nyhedsmappe [standard=%s]" #: src/lang.c:952 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)" #: src/lang.c:953 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z start hvis der er ulæste nyheder" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En Usenetlæser.\n" "\n" "Brug: %s [tilvalg] [nyhedsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:955 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v uddybende udskrift for jobtilstandsindstillinger" #: src/lang.c:956 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V vis version- & datoinformation" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig uden jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:959 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Nytteløs kombination %s og %s. Ignorerer %s.\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vis »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:970 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n" #: src/lang.c:971 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:972 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n" #: src/lang.c:974 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel har »References:« men »Subject:« begynder ikke med\n" " »Re:« og indeholder ikke »(was:«.\n" #: src/lang.c:977 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Læs omhyggeligt!\n" "\n" " Du er ved at fjerne en artikel, som ser ud til at være skrevet af dig selv.\n" " Det vil fjerne artiklen fra de fleste nyhedsservere, men der er ingen\n" " garanti for at det vil fungere.\n" "\n" "Dette er artiklen, du er ved at fjerne:\n" "\n" #: src/lang.c:981 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" #: src/lang.c:986 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »example« er et reserveret hierarki!\n" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n" "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n" "Læs WHATSNEW, etc ...\n" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderer til tin %s fra en nyere version!\n" "Nogle værdier i din %s-fil bliver måske ignoreret, andre kan ændre sig!\n" #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" #: src/lang.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n" " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, %s=abort? " #: src/lang.c:1003 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Responses" msgstr "%d svar" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Tilføjede %d %s" #: src/lang.c:1009 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise" #: src/lang.c:1010 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper" #: src/lang.c:1011 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1012 #, fuzzy #| msgid " You have mail" msgid "You have mail" msgstr " Du har post" #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1028 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand" #: src/lang.c:1032 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1041 msgid "toggle color" msgstr "slå farve til/fra" #: src/lang.c:1042 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ændring af flere skærmdele\n" "# Mulige værdier er:\n" "# -1 = standard (hvid i forgrunden og sort i baggrunden)\n" "# 0 = sort\n" "# 1 = rød\n" "# 2 = grøn\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = lyserød\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = hvid\n" "# Disse er *kun* for forgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = lyserød\n" "# 10 = lysegrøn\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = lyseblå\n" "# 13 = lys lyserød\n" "# 14 = lys cyan\n" "# 15 = lys hvid\n" "\n" #: src/lang.c:1062 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a skift farveflag" #: src/lang.c:1066 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To angivet til mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1071 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Followup-To angiver mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i stedet for!\n" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke i din newsrc, den kan være ugyldig på denne side!\n" #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe på denne side!\n" #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer skrevet fra %d artikler. %d %s opstod." #: src/lang.c:1080 msgid "Missing parts." msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:1081 msgid "No beginning." msgstr "Ingen begyndelse." #: src/lang.c:1082 msgid "No data." msgstr "Ingen data." #: src/lang.c:1083 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tKontrolsum for %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1091 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Læser postaktiv fil ... " #: src/lang.c:1092 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Læser postgruppens fil ... " #: src/lang.c:1096 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel" #: src/lang.c:1097 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=underskriv, %s=underskriv & inkluder offentlig nøgle, %s=afslut: " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)" #: src/lang.c:1101 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet" #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=indsend [%%s]: " #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1125 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prøv cache_overview_files for at øge hastigheden.\n" #: src/lang.c:1126 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n" #: src/lang.c:1127 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn" #: src/lang.c:1128 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Forbinder til %s:%u ..." #: src/lang.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Afbryder fra server ...\n" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter ..." #: src/lang.c:1131 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Lukker forbindelse" #: src/lang.c:1132 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Placer servernavnet i filen %s,\n" "eller angiv miljøvariablen NNTPSERVER" #: src/lang.c:1135 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A fremtving godkendelse ved forbindelse" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv læs nyheder fra NNTP-server serv [standard=%s]" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port brug port som NNTP-port [standard=%d]" #: src/lang.c:1139 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1140 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1142 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -nqd" #: src/lang.c:1143 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r læs nyheder eksternt fra standard-NNTP-server" #: src/lang.c:1144 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l brug kun LIST i stedet for GROUP-kommando (-n)" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra NNTP-server" #: src/lang.c:1147 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 fremtving forbindelse via IPv4" #: src/lang.c:1148 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 fremtving forbindelse via IPv6" #: src/lang.c:1149 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "sokkel- eller forbindelsesproblem\n" #: src/lang.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:1152 msgid "Giving up...\n" msgstr "Giver op...\n" #: src/lang.c:1154 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n" #: src/lang.c:1158 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har ikke Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin vil forsøge at bruge XHDR XREF i stedet (gør tingene en smule langsommere.\n" #: src/lang.c:1161 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n" #: src/lang.c:1164 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kan ikke åbne %s. Prøv %s -r for at læse nyheder via NNTP." #: src/lang.c:1167 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -qd" #: src/lang.c:1168 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l læs kun aktiv fil i stedet for skanningskø-kommando (-n)" #: src/lang.c:1169 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra kø" #: src/lang.c:1170 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: i sine NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1174 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Indsendelse via ekstern inews mislykkedes. Brug byg i inews i stedet?" #: src/lang.c:1175 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det virkede! Skal jeg altid brug min bygning i inews fra nu af?" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s udskrevet" #: src/lang.c:1180 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til printer" #: src/lang.c:1181 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/lang.c:1182 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s sendt via datakanal til »%s«" #: src/lang.c:1187 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til kommando" #: src/lang.c:1188 msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/lang.c:1189 msgid "Pipe" msgstr "Datakanal" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Datakanal til kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1191 msgid "Piping..." msgstr "Via datakanal ..." #: src/lang.c:1193 msgid "Piping not enabled." msgstr "Datakanal ikke aktiveret." #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes. Det eneste\n" " lovlige mellemrum er det adskilt af kolon (:) fra indholdet.\n" " Brug et komma (,) for at adskille flere nyhedsgruppers navne.\n" #: src/lang.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« fortsættes ikke på næste linje. Da linjen ikke\n" " må indeholde blanke felter, er dette ikke tilladt.\n" " Skriv venligst alle nyhedsgrupper i en enkel linje.\n" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« fortsættes på den næste linje.\n" " Dette er en helt ny funktion og accepteres måske ikke af alle\n" " servere. For at undgå problemer så skriv alle nyhedsgrupper på\n" " en enkelt linje.\n" #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes.\n" #: src/lang.c:1216 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1229 msgid "shell escape" msgstr "" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Indtast skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan ikke indhente post for TERM\n" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..." #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s ..." #: src/lang.c:1245 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server utilgængelig\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1254 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1259 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1260 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1262 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1263 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1269 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farver" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:1289 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/lang.c:1290 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/lang.c:1291 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både emne og referencer" #: src/lang.c:1292 msgid "Multipart Subject" msgstr "Emne i flere dele" #: src/lang.c:1293 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentmatch" #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1308 #, fuzzy #| msgid "Hide All" msgid "Hide all" msgstr "Gem alle" #: src/lang.c:1317 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1318 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/lang.c:1319 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse og navn" #: src/lang.c:1327 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/lang.c:1328 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/lang.c:1329 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Andre muligheder: Rødviolet #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364 msgid "Pink" msgstr "Pink" # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse). #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366 msgid "White" msgstr "Hvis" #: src/lang.c:1347 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1348 msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: src/lang.c:1349 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: src/lang.c:1350 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1351 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: src/lang.c:1352 msgid "Light Pink" msgstr "Lys pink" #: src/lang.c:1353 msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" #: src/lang.c:1354 msgid "Light White" msgstr "Lysehvid" #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/lang.c:1377 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/lang.c:1385 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1386 msgid "Best highlighting" msgstr "Bedste fremhævelse" #: src/lang.c:1387 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/lang.c:1388 msgid "Reverse video" msgstr "Omvendt video" #: src/lang.c:1389 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: src/lang.c:1390 msgid "Half bright" msgstr "Halv lyssætning" #: src/lang.c:1391 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/lang.c:1398 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1399 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1400 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc og Bcc" #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1418 msgid "commands" msgstr "kommandoer" #: src/lang.c:1419 msgid "select" msgstr "vælg" #: src/lang.c:1421 msgid "commands & quit" msgstr "kommandoer og afslut" #: src/lang.c:1422 msgid "commands & select" msgstr "kommandoer og vælg" #: src/lang.c:1423 msgid "quit & select" msgstr "afslut og vælg" #: src/lang.c:1424 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandoer og afslut og vælg" #: src/lang.c:1431 msgid "PageDown" msgstr "Side ned (PageDown)" #: src/lang.c:1432 msgid "PageNextUnread" msgstr "Side næste ulæst (PageNextUnread)" #: src/lang.c:1433 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "Side ned eller Side næste ulæst" #: src/lang.c:1439 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1440 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1441 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1442 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1443 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje" #: src/lang.c:1444 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun" #: src/lang.c:1445 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: kun post" # lines skal ikke oversætttes #: src/lang.c:1446 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1452 msgid "Don't trim article body" msgstr "Beskær ikke artikeltekst" #: src/lang.c:1453 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Spring indledende tomme linjer over" #: src/lang.c:1454 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1455 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1456 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Komprimer flere tomme linjer mellem tekst" #: src/lang.c:1457 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelad foranstillede" #: src/lang.c:1458 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelag efterstillede" #: src/lang.c:1459 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Kompr. fl.tom.linj., udelad for- & efterstil." #: src/lang.c:1465 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Show only help sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1467 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1468 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:1497 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:1504 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (faldende)" #: src/lang.c:1505 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (stigende)" #: src/lang.c:1506 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (faldende)" #: src/lang.c:1507 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (stigende)" #: src/lang.c:1508 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (faldende)" #: src/lang.c:1509 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (stigende)" #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519 msgid "Score (descending)" msgstr "Point (faldende)" #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520 msgid "Score (ascending)" msgstr "Point (stigende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1512 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (faldende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1513 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (stigende)" #: src/lang.c:1521 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)" #: src/lang.c:1522 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)" #: src/lang.c:1528 msgid "Quick-sort" msgstr "Hurtigsortering" #: src/lang.c:1529 msgid "Heap-sort" msgstr "Bunkesortering" #: src/lang.c:1536 msgid "Always Keep" msgstr "Behold altid" #: src/lang.c:1537 msgid "Always Remove" msgstr "Fjern altid" #: src/lang.c:1538 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen" #: src/lang.c:1544 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Dræb kun ulæst kunst" #: src/lang.c:1545 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Dræb al kunst og vis med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1546 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Dræb al kunst og vis aldrig" #: src/lang.c:1552 msgid "Nothing special" msgstr "Intet specielt" #: src/lang.c:1553 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimer citattegn" #: src/lang.c:1554 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer underskrifter" #: src/lang.c:1555 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimer citattegn, citer underskr." #: src/lang.c:1556 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citater tomme linjer" #: src/lang.c:1557 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimer citattegn, citer tomme linjer" #: src/lang.c:1558 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer underskrifter og tomme linjer" #: src/lang.c:1559 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Kompr. c., citer underskr. og tomme linjer" #: src/lang.c:1600 #, fuzzy #| msgid "with headers" msgid "With headers" msgstr "med teksthoveder" #: src/lang.c:1601 #, fuzzy #| msgid "without headers" msgid "Without headers" msgstr "uden teksthoveder" # hvad er det her for nogle forkortelser (bevaret på engelsk) #: src/lang.c:1608 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1610 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1611 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1612 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1614 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1623 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: src/lang.c:1630 msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:1636 msgid "Highlight Options" msgstr "Fremhævelsesindstillinger" #: src/lang.c:1643 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger" #: src/lang.c:1649 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Indsendelses-/postindstillinger" #: src/lang.c:1655 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger" #: src/lang.c:1661 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertindstillinger" #: src/lang.c:1667 msgid "Filtering Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1673 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Vis minimenu og indlægsetikette" #: src/lang.c:1674 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis en minimenu med nyttige kommandoer på hvert niveau\n" "# og indlægsetikette efter komponering af en artikel\n" #: src/lang.c:1679 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Vis kort beskrivelse for hver nyhedsgruppe. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1680 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe" #: src/lang.c:1681 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis gruppebeskrivelsestekst efter nyhedsgruppenavn\n" "# på gruppemarkeringsniveau\n" #: src/lang.c:1686 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Vis Fra-felter (forfatter) i gruppe- og trådniveau. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1687 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "I gruppe- og trådniveau, vis forfatter efter" #: src/lang.c:1688 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del af Fra-felt, der skal vises i gruppe- og trådniveau\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = fulde navn\n" "# 3 = begge\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Tegn -> eller fremhævet bjælke for markering. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1698 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Tegn -> i stedet for fremhævet bjælke" #: src/lang.c:1699 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug -> ellers brug fremhævet bjælke for markering\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Brug omvendt video for sideteksthoveder" #: src/lang.c:1705 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug omvendt video for sideteksthoveder på forskellige niveauer\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Thread articles by" msgstr "Trådopdel artikler efter" #: src/lang.c:1711 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:1722 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Indtast procentmatch krævet for at lave tråde. ændrer." #: src/lang.c:1723 msgid "Thread percentage match" msgstr "Trådprocentmatch" #: src/lang.c:1725 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1737 msgid "Score of a thread" msgstr "Bedømmelse for en tråd" #: src/lang.c:1738 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådbedømmelse\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = maks\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = gennemsnit\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter artikler efter Emne, Fra, Dato eller Bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1747 msgid "Sort articles by" msgstr "Sorter artikler efter" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sorter artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne faldende\n" "# 2 = Emne stigende\n" "# 3 = Fra faldende\n" "# 4 = Fra stigende\n" "# 5 = Dato faldende\n" "# * 6 = Dato stigende\n" "# 7 = Bedømmelse faldende\n" "# 8 = Bedømmelse stigende\n" "# 9 = Linjer faldende\n" "# 10 = Linjer stigende\n" #: src/lang.c:1764 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter tråde efter intet eller bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1765 msgid "Sort threads by" msgstr "Sorter tråde efter" #: src/lang.c:1766 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:1776 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Placer markør på første/sidste ulæste artikel i grupper. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1777 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe" #: src/lang.c:1778 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så placer markør ved første ulæste artikel i gruppen ellers\n" " ved sidste artikel\n" #: src/lang.c:1782 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Vis alle artikler eller kun ulæste artikler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1783 msgid "Show only unread articles" msgstr "Vis kun ulæste artikler" #: src/lang.c:1784 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun nye/ulæste artikler ellers vis alle.\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Vis kun grupper med ulæst kunst" #: src/lang.c:1790 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun abonnerede grupper som indeholder ulæste artikler.\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer hvilke artikler" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1805 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med" #: src/lang.c:1806 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1816 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1834 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:1845 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Vis tråd via højre piletast" #: src/lang.c:1846 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis automatisk tråd når den vælges via højre piletast.\n" #: src/lang.c:1850 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive slettede artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1851 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tegn til at vise slettede artikler" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev slettet (standard »D«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1857 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive artikler i et interval. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1858 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Tegn til at vise artikler i et interval" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1864 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive at artikel vil returnere. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1865 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tegn til at vise returnerende artikler" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel vil returnere (standard »-«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1871 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1872 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tegn der viser valgte artikler" #: src/lang.c:1873 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev valgt automatisk (standard '*')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1879 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Tegn til at vise seneste artikler" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ny (standard 'o')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive ulæste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1886 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tegn til visning af ulæste artikler" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ulæst (standard '+')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at angive læste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1893 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tegn til at vise læste artikler" #: src/lang.c:1894 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1899 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1900 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:1901 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er dræbt (standard 'K')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1906 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive læste valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1907 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Tegn brugt til at vise læsevalgte artikler" #: src/lang.c:1908 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brug til at vise, at en artikel blev valgt før læsning (standard ':')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Forkort lange nyhedsgruppenavne" #: src/lang.c:1915 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så forkort (om nødvendigt) lange nyhedsgruppenavne ved gruppe-\n" "# markeringsniveau og artikelniveau således:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1921 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = fuld siderulning, -1 = vis forrige sidste linje som første på næste side, -2 = halv side" #: src/lang.c:1922 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antallet af linjer at rulle i tekstsøgeren" #: src/lang.c:1923 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antallet af linjer som markør-op/ned vil rulle i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# -2 = rulning med en halv side af gangen\n" "# -1 = øverste/nederste linje medtages på næste side\n" "# 0 = side efter side (traditionel opførsel)\n" "# * 1 = linje efter linje\n" "# 2 eller større = rul med 2 eller flere linjer (kun i artikelsøgeren)\n" #: src/lang.c:1933 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1934 msgid "Display signatures" msgstr "Vis underskrifter" #: src/lang.c:1935 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:1940 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1941 #, fuzzy #| msgid "move scope" msgid "Remove soft hyphens" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:1942 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:1947 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Vis »uuencoded« data som mærkede vedhæftninger. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1948 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Vis uue-data som en vedhæftning" #: src/lang.c:1949 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Håndtering af uuenkodede data i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = nej, vis rå uuenkodede data\n" "# 1 = ja, uuenkodede data vil blive kondenseret til en enkel mærkelinje der\n" "# viser størrelse og filnavn, svarende til hvordan MIME-vedhæftninger\n" "# vises\n" "# 2 = skjul alle, som for 1, men enhver linje som ligner uuenkodede data vil\n" "# blive foldet til en mærkelinje.\n" #: src/lang.c:1959 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Afkod tysk udformning af TeX-umlautkoder til ISO. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1960 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Vis \"a som umlaut-a" #: src/lang.c:1961 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så afkod TeX-umlautkoder i tysk stil til ISO\n" "# og vis \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellemrumsadskilt liste med teksthovedfelter" #: src/lang.c:1967 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Vis disse teksthovedfelter (eller *)" #: src/lang.c:1968 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1977 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Vis ikke disse teksthovedfelter" #: src/lang.c:1978 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1988 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative artikler?" #: src/lang.c:1989 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Udelad multipart/alternative dele" #: src/lang.c:1990 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern multipart/alternative beskeder automatisk\n" #: src/lang.c:1994 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af verbatimblokke? skifter og ændrer." #: src/lang.c:1995 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:1996 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n" #: src/lang.c:2001 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_quote." #: src/lang.c:2002 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer" #: src/lang.c:2003 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2009 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der vises i col_quote2." #: src/lang.c:2010 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise dobbeltciterede l." #: src/lang.c:2011 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2017 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Et regulært udtryk brugt til at beslutte hvilke linjer der vises i col_quota3." #: src/lang.c:2018 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise >= 3 gange q.l." #: src/lang.c:2019 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er citerede >=3 gange. >=3 gange citerede linjer vises i col_quote3.\n" "# Hvis denne efterlades tom bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af eksternt citationstegn? skifter og ændrer." #: src/lang.c:2026 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering af eksterne citationstegn" #: src/lang.c:2027 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekteres citeret tekst fra eksterne kilder i artikler\n" #: src/lang.c:2031 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_extquote." #: src/lang.c:2032 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citationer fra eksterne kilder" #: src/lang.c:2033 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er eksterne citater. Tekst fra eksterne citater vises i col_extquote.\n" "# Hvis denne efterlades tom, bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2040 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markslashes." #: src/lang.c:2041 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve /slashes/" #: src/lang.c:2042 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2048 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markstars." #: src/lang.c:2049 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve *stjerner*" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2056 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markstroke." #: src/lang.c:2057 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve -strokes-" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '-', der skal vises i col_markstroke.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2064 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markdash." #: src/lang.c:2065 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve _underline_" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '_', der skal vises i col_markdash.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2072 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnepræfikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2073 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regulært udtryk med emnepræfikser" #: src/lang.c:2074 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnepræfikser\n" "# som vil blive fjernet før teksthovedet vises.\n" #: src/lang.c:2079 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnesuffikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2080 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regulært udtryk med emnesuffikser" #: src/lang.c:2081 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnesuffikser,\n" "# som vil blive fjernet, når der svares eller sendes opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2086 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde begyndelsen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2087 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for begyndelsen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde begyndelsen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2093 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde slutningen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2094 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for slutningen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde slutningen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2100 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Indtast navn og tilvalg for ekstern MIME-fremviser, --internal for indbygget fremviser" #: src/lang.c:2101 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Fremviser for MIME-binært indhold" #: src/lang.c:2102 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Hvis --internal automatisk bruger den indbyggede MIME-fremviser for ikke-tekst-\n" "# dele af artikler.\n" "# Ellers specificeres en ekstern fremviser (f.eks. metamail) eller efterlades tom\n" "# for ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2109 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekræft før start af visningsprogram for ikke-tekst" #: src/lang.c:2110 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Spørg før brug af MIME-fremviser" #: src/lang.c:2111 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil tin spørge før programmet bruger metamail til at vise MIME-beskeder\n" "# dette sker kun hvis metamail_prog har en værdi\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Spørg om at markere grupper som læst når der afsluttes. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2117 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Opsaml læste grupper ved afslutning" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Hvis slået til, så spørg brugeren om læste grupper skal markeres læst\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Opsaml gruppe med venstre tast" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opsaml gruppe/tråd hvis området forlades med venstre piletast.\n" #: src/lang.c:2129 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Opsaml tråde med venstre tast" #: src/lang.c:2135 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hvilke-handliger kræver bekræftelse" #: src/lang.c:2136 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2150 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "»Marker som (u)læst« ignorerer mærker" #: src/lang.c:2151 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så markerer funktionen »Marker som (u)læst« kun den\n" "# nuværende artikel.\n" #: src/lang.c:2155 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program der køres ved åbning af adresser. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2156 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som åbner adresser (URL'er)" #: src/lang.c:2157 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet brugt til at åbne URL'er. Den aktuelle URL vil blive tilføjet\n" #: src/lang.c:2162 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Anvend mus i xterm" #: src/lang.c:2163 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver understøttelse af museknap på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2169 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Brug rultaster på numerisk tastatur" #: src/lang.c:2170 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver rulletaster på terminaler som understøtter dette\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Indtast maksimalt antal artikler at hente. ændrer." #: src/lang.c:2176 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artikler til hentning" #: src/lang.c:2177 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2182 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:2183 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegrænsning for nye artikler" #: src/lang.c:2184 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antallet af dage som en artikel ses som ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2188 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT for normale jokertegn, REGEX for fuld regulær udtryksmatch." #: src/lang.c:2189 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokertegnmatch" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokertegnmatch\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2197 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som dræbt. ændrer." #: src/lang.c:2198 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Pointbegrænsning (dræb)" #: src/lang.c:2199 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel markeres som dræbt\n" #: src/lang.c:2203 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at dræbe artikler. ændrer." #: src/lang.c:2204 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Pointtal for at dræbe artikler" #: src/lang.c:2205 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Pointtal for at dræbe artikler\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som populær. ændrer." #: src/lang.c:2210 msgid "Score limit (select)" msgstr "Pointbegrænsning (vælg)" #: src/lang.c:2211 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel er markeret som populær\n" #: src/lang.c:2215 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at vælge artikler. ændrer." #: src/lang.c:2216 msgid "Default score to select articles" msgstr "Pointtal for at vælge artikler" #: src/lang.c:2217 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Pointtal for at vælge artikler\n" #: src/lang.c:2223 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Brug slmface for at vise ''X-face:''s" #: src/lang.c:2224 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug slrnface(1) til at fortolke ''X-Face:''-\n" "# -teksthoved. Kun nyttig under afvikling i en xterm.\n" #: src/lang.c:2232 msgid "Use ANSI color" msgstr "Brug ANSI-farve" #: src/lang.c:2233 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug ANSI-farve\n" #: src/lang.c:2238 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardforgrundsfarve" #: src/lang.c:2239 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardforgrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Standard background color" msgstr "Standardbaggrundsfarve" #: src/lang.c:2246 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardbaggrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2252 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farve for inverteret tekst (baggrund)" #: src/lang.c:2253 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på baggrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2259 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farve på inverteret tekst (forgrund)" #: src/lang.c:2260 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farve på forgrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 7 (hvid)\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Color of text lines" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2267 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på tekstlinjer\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2273 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farve på minihjælpemenu" #: src/lang.c:2274 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farve på minihjælpemenu\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2280 msgid "Color of help text" msgstr "Farve på hjælpetekst" #: src/lang.c:2281 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på hjælpesider\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Color of status messages" msgstr "Farve på statusbeskeder" #: src/lang.c:2288 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på beskeder i sidste linje\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2294 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farve på citerede linjer" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på citeringslinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2301 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farve på dobbelt citerede linjer" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farve på dobbelt citerede linjer# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2308 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farve på =>3 gange citerede linje" #: src/lang.c:2309 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på >=3 gange citerede linjer\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2315 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farve på artikelhovedlinjer" #: src/lang.c:2316 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på hovedlinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" # actual, er det sådan noget som "faktiske" eller "rigtige" her, jeg er i tvivl #: src/lang.c:2322 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farve på aktuelle nyhedshovedfelter" #: src/lang.c:2323 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farve på aktuelle nyhedshovedfelter\n" "# Standard: 9 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2329 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farve på artikelemnelinjer" #: src/lang.c:2330 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på artikelemne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farve på eksterne citater" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på citeret tekst fra eksterne kilder\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2343 msgid "Color of response counter" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2344 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2350 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farver på afsender (From:)" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på afsender (From:)\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på hjælp-/posttegn\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Color of signatures" msgstr "Farve på underskrifter" #: src/lang.c:2365 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farve på fremhævede URL'er" #: src/lang.c:2372 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på fremhævede URL'er\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på verbatimblokke\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farve på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med *stjerner*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farve på fremhævning med _streg_" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med _streg_\n" "# Standard: 13 (lyselilla)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farve på fremhævninger med /skråstreg/" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med /skråstreg/\n" "# Standard: 14 (lyscyan)\n" # Er det ikke stroke der er skråskreg? # nej den er god nok med at slahs er skråstreg ligesom der står før #: src/lang.c:2406 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farve på fremhævning med -bindestreg-" #: src/lang.c:2407 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med -bindestreg-\n" "# Standard: 12 (lysblå)\n" #: src/lang.c:2414 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attributer på ordfremhævninger på monoterminaler\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understregning\n" "# 2 = Bedste fremhævning\n" "# 3 = Omvendt video\n" "# 4 = Blinkende\n" "# 5 = Halvlyst\n" "# 6 = Fed\n" "\n" "# Attribut på ordfremhævning med *stjerner*\n" "# Standard: 6 (fed)\n" #: src/lang.c:2430 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2437 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. for fremhævelse med /slash/" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2444 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2451 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Adressefremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2452 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktiver adressefremhævelse?\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordfremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2458 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktiver ordfremhævelse?\n" #: src/lang.c:2463 msgid "What to display instead of mark" msgstr "" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2473 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Indtast kolonnenummer at ombryde artikellinjer i artikelsøgeren. ændrer." #: src/lang.c:2474 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidelinjens ombrydningskolonne" #: src/lang.c:2475 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Ombryd artikellinjer ved kolonne\n" #: src/lang.c:2480 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Medtag tråde i næste ulæste" #: src/lang.c:2481 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Hvis slået til, så medtag tråde ved søgning efter næste ulæste artikel\n" #: src/lang.c:2485 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Indtast standardpostadresse (og fulde navn). ændrer." #: src/lang.c:2486 src/lang.c:2987 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Postadresse (og fulde navn)" #: src/lang.c:2487 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Brugers postadresse (og fulde navn), hvis ikke username@host (fulde navn)\n" #: src/lang.c:2492 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Vis tomme Followup-To i redigeringsprogrammet" #: src/lang.c:2493 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis tomme Followup-To-teksthoveder når en artikel redigeres\n" #: src/lang.c:2497 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Indtast path/! command/--none for at oprette din standardunderskrift. ændrer." #: src/lang.c:2498 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Opret underskrift fra path/command (sti/kommando)" #: src/lang.c:2499 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2507 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \" på egen linje. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2508 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \"" #: src/lang.c:2509 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Hvis slået til, så foranstil signaturen med streger »\\n-- \\n«\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:2514 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tilføj signatur ved genindsendelse" #: src/lang.c:2515 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så tilføj signatur til genindsendte artikler\n" #: src/lang.c:2519 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Indtast anførselstegn, %s eller %S for forfatters initialer." #: src/lang.c:2520 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tegn brugt som anførselstegn" #: src/lang.c:2521 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tegn brugt i citering til opfølgninger og svar.\n" "# '_' erstattes af ' ', %s, %S erstattes af forfatterens initialer.\n" #: src/lang.c:2527 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citeringsopførsel" #: src/lang.c:2528 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hvordan citering skal håndteres ved opfølgning eller svar.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = Intet specielt\n" "# 1 = Komprimer citeringer\n" "# 2 = Citer signaturer\n" "# 3 = Komprimer citeringer, citatsignaturer\n" "# 4 = Citer tomme linjer\n" "# * 5 = Komprimer citeringer, citer tomme linjer\n" "# 6 = Citer signaturer, citer tomme linjer\n" "# 7 = Komprimer citeringer, citer signaturer, citer tomme linjer\n" #: src/lang.c:2541 src/lang.c:2549 src/lang.c:2555 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id %N Navn %C Fornavn" #: src/lang.c:2542 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citer linje ved opfølgning" #: src/lang.c:2543 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format for citatlinje når der sendes/indlægges/opfølges på en artikel\n" "# %A Adresse %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id\n" "# %N Fulde navn %C Fornavn %I Initialer\n" #: src/lang.c:2550 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citer linje ved krydsindsendelse" #: src/lang.c:2556 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citer linje ved postleverance" #: src/lang.c:2561 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så inkluder User-Agent:-teksthoved. skifter og ændrer" #: src/lang.c:2562 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Indsæt »User-Agent:«-teksthoved" #: src/lang.c:2563 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Hvis slået til, så inkluder reklameteksthoved for User-Agent:\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast tegnsætnavn for MIME (f.eks. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." # skal vist ikke oversættes til tegnsæt #: src/lang.c:2569 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Tegnsæt understøttet lokalt og som også bruges for MIME-teksthoved og\n" "# Content-Type-teksthoved.\n" "# Hvis ikke angivet, så bruges værdien for miljøvariablen MM_CHARSET.\n" "# Angiv som US-ASCII eller standarden for kompileringstidspunktet, hvis\n" "# ingen af dem er defineret.\n" "# Hvis MIME_STRICT_CHARSET er defineret på kompileringstidspunktet, kan\n" "# tegnsæt udover mm_charset ikke vises og repræsenteres ved '?'.\n" #: src/lang.c:2580 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2581 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Tegnsæt brugt for MIME-teksthoved i indsendelser (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2585 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast lokalt tegnsætnavn (f.ek.s US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." #: src/lang.c:2586 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2587 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Tegnsæt understøttet lokalt.\n" #: src/lang.c:2594 msgid "Mailbox format" msgstr "Postkasseformat" #: src/lang.c:2595 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postkassen.\n" #: src/lang.c:2600 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nye beskeder" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8-bit, base64, quoted-printable, 7-bit) af teksten for\n" "# post og indlæg, hvis nødvendig. QP er effektiv for de fleste europæiske\n" "# tegnsæt (ISO-8859-X) med en lille fraktion af ikke-US-ASCII-tegn,\n" "# mens Base64 er mere effektiv for de fleste 8-bit østasiatiske, græske og\n" "# russiske tegnsæt med en masse 8-bit tegn.\n" #: src/lang.c:2609 src/lang.c:2630 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ændr ikke med mindre du ved hvad du laver. afbryder." #: src/lang.c:2610 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i nyhedshoveder" # engelsk fejl d med stort #: src/lang.c:2611 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bliver 8-bit tegn i nyheders teksthoved IKKE KODET.\n" "# Standarden er slået fra. 8-bit tegn kodes derfor som standard.\n" "# 8-bit tegn i teksthoved kodes uanset værdien af denne parameter\n" "# med mindre post_mime_encoding også er 8-bit.\n" #: src/lang.c:2618 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2619 msgid "View post-processed files" msgstr "Vis efterbehandlede filer" #: src/lang.c:2620 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" #: src/lang.c:2625 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i postbeskeder" #: src/lang.c:2631 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i posthoveder" #: src/lang.c:2632 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2643 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Fjern tomme tegn fra linjeslutninger" #: src/lang.c:2644 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så fjern tomme felter fra linjeafslutninger for hurtigere\n" "# visning på langsomme terminaler.\n" #: src/lang.c:2650 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så brug transliteration. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2651 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteration" #: src/lang.c:2652 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug //TRANSLIT-udvidelsen. Dette betyder, at når et tegn\n" "# ikke kan repræsenteres i måltegnsættet, så kan det tilnærmes via et eller\n" "# flere lignende tegn.\n" #: src/lang.c:2660 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Send dig en Cc/Bcc automatisk" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:2673 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2679 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Indtast adresseelementer som du ønsker at blive advaret om. ændrer." #: src/lang.c:2680 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap-advarsel for adressedele" #: src/lang.c:2681 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaafgrænset liste med adressedele du ønsker at blive advaret om,\n" "# når du svarer på e-post.\n" #: src/lang.c:2686 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Indtast antal dage en filterpost vil være gyldig. toggles & sets." msgstr "Tilføj sendte artikler til filter. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2693 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Tilføj indsendte artikler til filter" # engelsk fejl, mangler . #: src/lang.c:2694 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så tilføj indsendte artikler, som starter en ny tråd\n" "# at filtrere efter, som fremhævede opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2698 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Mappen hvor artikler/tråde skal gemmes i mailbox-format (postkasseformat)." #: src/lang.c:2699 msgid "Mail directory" msgstr "Postmappe" #: src/lang.c:2700 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) mappe hvor artikler/tråde gemmes i mailbox-format\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Gem artikler i jobtilstand (-S)" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde blive gemt i jobtilstand\n" "# når -S eller post (-M/-N) er angivet på kommandolinjen\n" #: src/lang.c:2711 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Mappen hvor du ønsker at artikler/tråde gemmes." #: src/lang.c:2712 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Mappe til at gemme artikler/tråde i" #: src/lang.c:2713 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Mappe hvor artikler/tråde gemmes\n" #: src/lang.c:2717 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst. skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2718 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:2719 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Hvis slået til, så markeres artikler som gemmes som læst\n" #: src/lang.c:2723 #, fuzzy #| msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Udfør ikke efterbehandling (f.eks. udtræk vedhæftninger) for gemte artikler." #: src/lang.c:2724 msgid "Post process saved articles" msgstr "Efterbehandl gemte artikler" #: src/lang.c:2725 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = No\n" #| "# 1 = Cc\n" #| "# 2 = Bcc\n" #| "# 3 = Cc and Bcc\n" msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandl kun ulæste artikler" #: src/lang.c:2735 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Hvis slået til så gem/udskriv/send til datakanal/indsend kun ulæste artikler\n" "# (mærkede artikler forventes)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2741 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Udskriv alle teksthoveder under udskrivning" #: src/lang.c:2742 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så udskriv alle artiklens teksthoveder ellers kun de vigtige\n" "# linjer\n" #: src/lang.c:2746 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Printerprogrammet med indstillinger som vil blive brugt til at udskrive artikler/tråde." #: src/lang.c:2747 msgid "Printer program with options" msgstr "Printerprogram med indstillinger" #: src/lang.c:2748 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Udskriv program med parametre brugt til at udskrive artikler/tråde\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Fremtving skærmopdatering efter bestemte kommandoer" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "% Hvis slået til, så vil en skærmopdatering altid blive udført efter bestemte eksterne kommandoer\n" #: src/lang.c:2759 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Indtast %E for redigeringsprogram, %F for filnavn, %N for linjenummer. ændrer" #: src/lang.c:2760 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Igangsættelse af dit redigeringsprogram" #: src/lang.c:2761 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:2766 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Indtast navn og indstillinger for external-inews, --internal for interne inews" #: src/lang.c:2767 msgid "External inews" msgstr "Eksterne inews" #: src/lang.c:2768 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Hvis --internal så brug den indbyggede mini-inews til indsendelse via NNTP\n" "# ellers brug et eksternt inews-program\n" #: src/lang.c:2772 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Indtast %M for postprogram, %S for emne, %T for til, %F for filnavn, ændrer." #: src/lang.c:2773 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Igangsættelse af din postkommando" #: src/lang.c:2774 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" #: src/lang.c:2782 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Brug interaktiv postlæser" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv postlæser\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postlæser\n" "# 1 = brug interaktiv postlæser med teksthoveder i fil\n" "# 2 = brug interaktiv postlæser uden teksthoveder i fil\n" #: src/lang.c:2792 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Fjern ~/.article efter indsendelse" #: src/lang.c:2793 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern ~/.article efter indsendelse.\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Brug UTF-8-grafik (trådtræ etc.)" #: src/lang.c:2800 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug UTF-8-tegn for indikator »->«, træ og ellipse »...«\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:2806 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnavn for indsendte artikler" #: src/lang.c:2807 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnavn hvor alle indlæg opbevares (standardindlæg)\n" "# Hvis intet filnavn er angivet, så vil indlæg ikke blive gemt\n" #: src/lang.c:2812 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Bevar alle mislykkedes artikler i ~/dead.articles. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2813 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Bevar mislykkede artikler i ~/dead.articles" #: src/lang.c:2814 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så bevar alle mislykkedes indsendelser i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Ønsker du at fjerne grupper med fjernet abonnement fra .newsrc" #: src/lang.c:2819 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Ingen grupper med fjernet abonnement i newsrc" #: src/lang.c:2820 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Hvis slået til så fjern grupper uden abonnement fra newsrc\n" #: src/lang.c:2825 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Fjern fejlramte grupper fra newsrc" #: src/lang.c:2826 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" #: src/lang.c:2835 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder at vente på svar fra serveren. ændrer." #: src/lang.c:2836 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder for NNTP-læs" #: src/lang.c:2837 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Ventetid i sekunder efter svar fra en server (0=intet tidsudløb)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder før aktiv fil vil blive genlæst. ændrer." #: src/lang.c:2843 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Interval i sekunder til at genlæse aktive" #: src/lang.c:2844 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Tidsinterval i sekunder mellem genlæsning af den aktive fil (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Forbind til serveren igen automatisk" #: src/lang.c:2850 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Hvis slået til, så forbind automatisk til NNTP-serveren hvis forbindelsen afbrydes\n" #: src/lang.c:2854 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2855 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:2856 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:2860 src/lang.c:2875 src/lang.c:2895 src/lang.c:2914 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2861 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatstreng for udvælgelsesniveau" #: src/lang.c:2862 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formater streng for repræsentationen på markeringsniveauet\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% »%«\n" "# %d Beskrivelse\n" "# %f Nyhedsgruppeflag: »D« fejlbehæftet, »X« kan ikke indsendes,\n" "# »M« modereret, »=« omdøbt, »N« ny, »u« abonnement fjernet\n" "# %G Gruppenavn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %U Ulæst antal\n" #: src/lang.c:2876 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatstreng for gruppeniveau" #: src/lang.c:2877 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:2896 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:2897 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatstreng for repræsentation af trådniveau\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %S Bedømmelse\n" "# %T Trådtræ (kun trådniveau)\n" #: src/lang.c:2915 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:2916 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatstreng for datorepræsentation\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Form for Unicodenormalisering" #: src/lang.c:2927 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Form for Unicodenormalisering\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2941 msgid "Render BiDi" msgstr "Optegn BiDi" #: src/lang.c:2942 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Hvis slået til, så optegnes modsatrettet tekst af tin\n" #: src/lang.c:2949 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion for sortering af artikler" #: src/lang.c:2950 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:2963 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automatisk GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2969 msgid "Delete post-process files" msgstr "Slet efterbrænderens filer" #: src/lang.c:2974 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:2975 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Postkasse hvor sendt post gemmes" #: src/lang.c:2980 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sæt Followup-To:-tekshoved for disse grupper. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2981 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-teksthoved" #: src/lang.c:2986 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Indtast e-postadresse (og fulde navn). ændrer, >ESC> afbryder." #: src/lang.c:2993 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Sti og tilvalg for ispell-lignende stavekontrol. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2994 msgid "Ispell program" msgstr "Ispellprogram" #: src/lang.c:3000 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Når gruppe er en postliste, så send svar til denne e-postadresse." #: src/lang.c:3001 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse på postliste" #: src/lang.c:3007 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Videresend artikler som vedhæftninger" #: src/lang.c:3012 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:3013 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hvilke MIME-typer vil blive gemt" #: src/lang.c:3018 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Værdi for Organisation:-teksthoved. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3019 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation:-teksthoved" #: src/lang.c:3024 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnavn for gemte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3025 msgid "savefile" msgstr "gemt fil" #: src/lang.c:3030 src/lang.c:3054 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Virkefelt for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3031 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3036 src/lang.c:3060 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Teksthoved for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3037 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3042 src/lang.c:3066 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "" "Tændt (ON) = versalfølsom, Slukket (OFF) = ignorer versaler. ændrer\n" " afbryder." #: src/lang.c:3043 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3048 src/lang.c:3072 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = udløb, OFF = udløb aldrig. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3049 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3055 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3061 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3067 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3073 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3079 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3080 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3086 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Tilføj denne tekst i begyndelsen af beskeden. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3087 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3092 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Indsæt dette teksthoved under indsendelse. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3093 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3098 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Indsæt automatisk et X-Comment-To:-teksthoved? skifter og ændrer." #: src/lang.c:3099 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Indsæt »X-Comment-To:«-teksthoved" #: src/lang.c:3105 #, fuzzy #| msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:3106 #, fuzzy #| msgid "edit filter file" msgid "CA certificate file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:3107 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" #. TODO: lang.c #: src/main.c:899 msgid "reading from local spool" msgstr "læser fra lokal kø" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:775 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/misc.c:4005 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«) %s %s\n" #: src/misc.c:4008 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«)\n" #: src/newsrc.c:476 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kan ikke nås?\n" #: src/nntplib.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server fik tidsudløb, prøver at forbinde igen # %d\n" #: src/nntplib.c:856 src/signal.c:435 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP-forbindelsesfejl. Afslutter ..." #: src/nntplib.c:868 src/nntplib.c:1894 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Tilslut igen til nuværende gruppe\n" #: src/nntplib.c:877 src/nntplib.c:1903 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Læst (%s)\n" #: src/nntplib.c:879 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Send sidste kommando igen (%s)\n" #: src/nntplib.c:1540 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "FUNKTIONER annoncerede ikke LÆSER" # noget bud? #: src/nntplib.c:2049 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nntps.c:136 #, c-format msgid "RAND_status: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:142 #, c-format msgid "SSL_CTX_new: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:151 #, c-format msgid "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:159 #, c-format msgid "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:305 #, c-format msgid "BIO_new_socket: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:312 #, c-format msgid "BIO_new_ssl: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:320 src/nntps.c:512 #, c-format msgid "BIO_get_ssl: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:328 #, c-format msgid "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:336 #, c-format msgid "SSL_set1_host: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:410 src/nntps.c:412 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/nntps.c:438 src/nntps.c:440 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/nntps.c:520 src/nntps.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/nntps.c:528 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunne ikke udvide %s\n" #: src/post.c:1782 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" #: src/post.c:1787 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" #: src/post.c:1789 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/post.c:2778 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Indsender: %.*s ..." #: src/post.c:4547 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Afbryder læsning, vent venligst ..." #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "Afbrød læsning\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "uændret" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Utilgængelig -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1009 src/refs.c:1071 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1330 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Denne besked er blevet opbygget i MIME-formatet multipart/mixed. Hvis du\n" "læser denne præfiks, så er din postlæser sandsynligvis endnu ikke blevet\n" "ændret til at forstå dette nye format, og noget af det følgende kan se\n" "mærkeligt ud.\n" "\n" #: src/save.c:1046 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/select.c:422 msgid "unread" msgstr "ulæste" #: src/select.c:422 msgid "all" msgstr "alle" #: src/select.c:619 msgid "[k]" msgstr "" #: src/select.c:621 msgid "[T]" msgstr "" #: src/select.c:625 src/select.c:627 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:75 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kører ikke i en xterm." #: src/xface.c:87 src/xface.c:98 src/xface.c:113 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Miljøvariabel %s ikke fundet." #: src/xface.c:122 src/xface.c:154 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke oprette %s" #: src/xface.c:132 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denne mappe bruges til at oprette navngivne datakanaler for kommunikation\n" "mellem slrnface og dens overproces. Den skal normalt være tom, da datakanalen\n" "slettes lige efter, at den er blevet åbnet af begge processer.\n" "\n" "Filnavne oprettet af slrnface har formen »hostname.pid«. Det er sandsynligvis\n" "en fejl, hvis de findes i længere tid end et splitsekund.\n" "\n" "Hvis mappen er monteret fra en NFS-server, så kan du måske se specielle filer\n" "oprettet af din NFS-server, mens slrnface kører.\n" "Prøv ikke at fjerne dem.\n" #: src/xface.c:146 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke konstruere fifo-navn." #: src/xface.c:185 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface blev unormalt afbrudt, kode %d." #: src/xface.c:231 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Aktiv fil korrupt - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Ugyldigt svar på kommanoden GROUP, %s" #~ msgid "threads" #~ msgstr "tråde" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=hjælp" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "linjen »LIST COUNTS« kan ikke fortolkes: »%s«" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Forkert nyhedsgruppenavn (»%s«) som svar til »GROUP %s«-kommando: »%s«" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Hvad skal vi spørge efter bekræftelse på.\n" #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Brug arkivnavn: teksthoveder for gem" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde med Archive-name: i\n" #~ "# teksthovedet blive gemt med Archive-name og part/patch-nr.\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning. skifter, ændrer, afbryder." #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Hvis slået til, så vil redigeringsprogrammet blive startet med\n" #~ "# markørforskydning i filen, ellers vil markøren blive placeret på den\n" #~ "# første linje\n"