# Danish translation of Tin. # Copyright (C) 2017 Tin & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse. # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''. # # sets -> ændrer (eller skal det være angiver, måske vælger) og hvordan får vi den til at hænge sammen med toggle, # som også er der. f.eks # arts -> er en forkortelse for artikler # attachment -> vedhæftning (bilag) # by -> efter # catchup -> opsamling # default score -> pointtal # Domain literal -> domæne-literal (nogen der har et bedre udtryk?) # entry -> post # followup -> opfølgning # header -> teksthoved # hot -> populære # indicate -> angive # Left angle bracket -> venstre vinkelparentes # mailing -> postleverance, postudsendelse, sender til # newsgroup -> nyhedsgruppe # option -> indstilling (tilvalg?) # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.) # post -> indlæg # poster-> indsender ? # posting -> indsendelse # posting date -> indsendingsdato # post to -> send til # realname -> fulde navn # reply mail -> besvar # scope -> virkefelt (omfang, område?) # scoping -> virkefelt (anvendelsesområde?) # score -> point # sign -> underskriv # signatur -> underskrift # subject -> emne # supersed -> fortræng (andre forslag?) # thread -> tråd # toggle -> slå til/fra (tidligere skift) UAFKLARET ikke fuldt indarbejdet # trim -> beskær # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!). # yank -> ryk # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum, # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.)) # wrap around -> omfatte, medtag (andre overvejelser tidligere omhandler, omfavner, ombrydning, omfang) # # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for # tegnet lig med. # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene. # # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske # være uoversat # # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed: # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # date_format is teh name of a variable, its name must not be translated (the # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated # name is used the parser ignores the setting. # I would also suggest not to translate the names of article headers # like Subject, References, From, ... tin will always display the original # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO # should also use the original names. # # brug af detektering eller detektion ikke afklaret # # Generelt er det uafklaret hvor, hvem og hvornår Message-ID: skal oversættes (og de andre af samme type). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 09:14+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:48 msgid "1 Response" msgstr "1 svar" #: src/lang.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter." #: src/lang.c:52 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Afbryder læsning, vent venligst ..." #: src/lang.c:54 msgid "all" msgstr "alle" #: src/lang.c:55 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: " #: src/lang.c:57 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel fortrudt (slettet)." #: src/lang.c:59 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)." #: src/lang.c:61 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel slettet." #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n" " %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" #: src/lang.c:64 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel ikke indsendt!" #: src/lang.c:65 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:66 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandoer for artikelniveau" #: src/lang.c:67 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel har ingen overartikel" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Overartikel er blevet dræbt" #: src/lang.c:69 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel indsendt: %s" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=populær, %s=mønster, %s=mærket, %s=afslut: " #: src/lang.c:73 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel utilgængelig" #: src/lang.c:74 msgid "Article undeleted." msgstr "Sletning af artikel fjernet." #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d af %4d" #: src/lang.c:77 #, fuzzy #| msgid "Article not saved" msgid "Article Info Page" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:78 msgid "articles" msgstr "artikler" #: src/lang.c:79 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:" #: src/lang.c:80 msgid "article" msgstr "artikel" #: src/lang.c:81 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s sendt --" # er det mon tidspunktet! #: src/lang.c:83 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s" #: src/lang.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid ", charset: " msgid "charset %s" msgstr ", tegnsæt: " #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n" #: src/lang.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "encoding %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "lang %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines" msgid "%s lines" msgstr "%d linjer" #: src/lang.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid ", name: " msgid "name %s" msgstr ", navn: " #: src/lang.c:100 msgid ", " msgstr "" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "size %s" msgstr "" #: src/lang.c:102 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Denne besked er blevet opbygget i MIME-formatet multipart/mixed. Hvis du\n" "læser denne præfiks, så er din postlæser sandsynligvis endnu ikke blevet\n" "ændret til at forstå dette nye format, og noget af det følgende kan se\n" "mærkeligt ud.\n" "\n" #: src/lang.c:106 msgid "Attachment Menu" msgstr "Vedhæftmenu" #: src/lang.c:107 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu" #: src/lang.c:108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d af %d vedhæftninger gemt." #: src/lang.c:111 msgid "Select attachment> " msgstr "Vælg vedhæftning> " #: src/lang.c:112 msgid "Tagged attachment" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d vedhæftninger mærket" #: src/lang.c:114 msgid "Untagged attachment" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:117 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Rediger ikke denne kommentarblok\n" "#\n" #: src/lang.c:118 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n" #: src/lang.c:119 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:120 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:121 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:122 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:124 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:125 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:128 #, fuzzy #| msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:130 #, fuzzy #| msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %%E +%%N %%F)\n" #: src/lang.c:131 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/lang.c:133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 #, fuzzy #| msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/lang.c:136 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:137 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:139 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/lang.c:141 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:145 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:148 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/lang.c:149 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/lang.c:151 #, fuzzy #| msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/lang.c:154 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/lang.c:155 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/lang.c:156 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/lang.c:157 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n" #: src/lang.c:158 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:159 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:161 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:162 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:163 #, fuzzy #| msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:165 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/lang.c:167 src/lang.c:176 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n" #: src/lang.c:168 src/lang.c:177 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n" #: src/lang.c:169 src/lang.c:178 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n" #: src/lang.c:170 src/lang.c:179 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:171 src/lang.c:180 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n" #: src/lang.c:172 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/lang.c:173 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:174 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:181 #, fuzzy #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initialer)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:185 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:186 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:187 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n" #: src/lang.c:188 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n" #: src/lang.c:189 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n" #: src/lang.c:190 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:192 #, fuzzy #| msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:194 #, fuzzy #| msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:196 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:199 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:200 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:201 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:202 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:203 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/lang.c:204 #, fuzzy #| msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/lang.c:205 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:206 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:207 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/lang.c:208 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:209 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:210 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:211 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:215 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:217 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:219 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:220 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:221 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:222 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Bemærk at det er bedst at vælge generel (globalt virkefelt)\n" # helt blank på hvad de mener her #: src/lang.c:224 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster først, efterfulgt af gruppespecifikke poster.\n" "#\n" #: src/lang.c:225 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:226 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut uden virkefelt: %s" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d godkendelse mislykkedes" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s" #: src/lang.c:231 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server forventer godkendelse.\n" #: src/lang.c:232 msgid " Please enter password: " msgstr " Venligst indtast adgangskode: " #: src/lang.c:233 msgid " Please enter username: " msgstr " Venligst indtast brugernavn: " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n" #: src/lang.c:236 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autoabonnerede på %s" #: src/lang.c:241 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, %s=rediger: " #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp." #: src/lang.c:249 msgid "Base article" msgstr "Baseartikel" #: src/lang.c:250 msgid "Base article range" msgstr "Interval for baseartikel" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:252 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Begyndelse på artikel ***" #: src/lang.c:253 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Begyndelse på side ***" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:256 msgid "Cancelling article..." msgstr "Fortryder artikel ..." #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan ikke oprette %s" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning" #: src/lang.c:265 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan ikke hente %s" #: src/lang.c:270 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er en mappe" #: src/lang.c:272 msgid "Catchup" msgstr "Opsaml" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Opsamler %s ..." #: src/lang.c:274 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?" #: src/lang.c:275 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n" # http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/caught-up-in-something #: src/lang.c:277 msgid "Caughtup" msgstr "Optaget" #: src/lang.c:278 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontroller forberedt artikel" #: src/lang.c:279 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Kontrollerer for nye grupper ..." #: src/lang.c:280 #, fuzzy #| msgid "Checking for news..." msgid "Checking for news...\n" msgstr "Kontrollerer efter nyheder ..." #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandl %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=afslut: " #: src/lang.c:283 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-farve slået fra" #: src/lang.c:284 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-farve slået til" #: src/lang.c:286 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:288 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marker ikke valgte artikler som læst?" #: src/lang.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection to %s: " msgid "Connection Info" msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:290 #, fuzzy #| msgid "reading from local spool" msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "læser fra lokal kø" #: src/lang.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Attribute operations\n" #| "--------------------" msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:305 msgid "COMPRESS :" msgstr "" #: src/lang.c:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option operations\n" #| "-----------------" msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:309 msgid "(enabled)" msgstr "" #: src/lang.c:310 msgid "(inactive)" msgstr "" #: src/lang.c:312 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr "" #: src/lang.c:315 msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not reading via NNTP." msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "" #: src/lang.c:324 #, fuzzy #| msgid "unread " msgid "read only" msgstr "ulæst " #: src/lang.c:325 msgid "read/write" msgstr "" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not reading via NNTP." msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "" #: src/lang.c:332 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject" msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne" #: src/lang.c:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scope operations\n" #| "----------------" msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:336 msgid "trusted" msgstr "" #: src/lang.c:337 msgid "untrusted" msgstr "" #: src/lang.c:339 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "" #: src/lang.c:340 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "" #: src/lang.c:341 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" #: src/lang.c:342 #, fuzzy #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:346 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "" #: src/lang.c:350 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "" #: src/lang.c:357 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikel mislykkedes, %s afslutter" #: src/lang.c:358 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:359 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper ...\n" #: src/lang.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating newsrc file...\n" msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Opretter newsrc-fil ...\n" #: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lang.c:363 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?" #: src/lang.c:364 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer ..." #: src/lang.c:366 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på side ***" #: src/lang.c:371 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:372 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på virkefelter ***" #: src/lang.c:373 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:374 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på URL'er ***" #: src/lang.c:375 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> " #: src/lang.c:376 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> " #: src/lang.c:377 msgid " and enter next unread thread" msgstr " og indtast næste ulæste tråd" #: src/lang.c:378 msgid " and enter next unread article" msgstr " og se næste ulæste artikel" #: src/lang.c:379 msgid " and enter next unread group" msgstr " og indtast næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:380 msgid "Enter option number> " msgstr "Indtast valgnummer> " #: src/lang.c:381 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Indtast interval [%s]> " #: src/lang.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: rename %s to %s" msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n" #: src/lang.c:384 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr "" #: src/lang.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in To: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:391 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Korrupt fil %s" #: src/lang.c:406 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunne ikke udvide %s\n" #: src/lang.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:411 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n" #: src/lang.c:412 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:413 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n" #: src/lang.c:414 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok #: src/lang.c:417 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "@-tegn mangler i e-postadresse.\n" #: src/lang.c:418 #, fuzzy #| msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n" #: src/lang.c:420 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ulovligt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ukendt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:425 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n" #: src/lang.c:426 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke starte eller slutte med bindestreg.\n" #: src/lang.c:427 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n" #: src/lang.c:428 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domæne-literal har umulig numerisk værdi.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domæne-literal er kun for privat brug og ikke tilladt for global brug.\n" #: src/lang.c:430 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Højre parentes mangler i domæne-literal.\n" #: src/lang.c:431 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Mangler lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:433 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Localpart-komponent med nullængde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »!()<>@,;:\\.[]« i ruteadresser.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n" #: src/lang.c:436 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kodede ord må ikke indeholde »!()<>@,;:\"\\.[]/=« i parameter.\n" #: src/lang.c:437 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Ugyldig syntaks i kodet ord brugt i det fulde navn.\n" #: src/lang.c:438 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »()<>\\« i adresser i gammel stil.\n" #: src/lang.c:439 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kontroltegn og ukodede 8-bit tegn > 127 er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:440 #, fuzzy #| msgid "Missing parts." msgid "Missing realname.\n" msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n" #: src/lang.c:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Illegal formatted %s.\n" msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:445 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MM_CHARSET\n" " er angivet til US-ASCII - ændr denne indstilling til en egnet\n" " værdi for dit sprog via M)menuen for indstillinger, der kan\n" " konfigureres eller ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:450 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MIME-\n" " kodningen for nye beskeder er sat til »7bit« - ændr venligst\n" " denne indstilling til »8bit« eller »quoted-printable« afhængig\n" " af hvad som er mest udbredt i din del af verdenen. Dette kan\n" " gøres via M)enuen for indstillinger, der kan konfigureres eller\n" " ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:456 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: %s har tegn som ikke er i 7 bit.\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" #: src/lang.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" #| "%s\n" msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "" #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)" #: src/lang.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Uventet afslutning på %s/%s artikel" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Start grænse mens teksthoveder læses" #: src/lang.c:479 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:480 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!" #: src/lang.c:482 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: From:-linje mangler.\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n" #: src/lang.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "No mail address" msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:493 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)" #: src/lang.c:495 msgid "errors" msgstr "fejl" #: src/lang.c:496 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive tilføjet for dig)\n" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/lang.c:503 msgid "Unknown display level" msgstr "Ukendt visningsniveau" #: src/lang.c:505 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kan ikke nås?\n" #: src/lang.c:507 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:508 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/lang.c:509 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "forlader ekstern postlæser" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere tilstand." #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?" #: src/lang.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..." #: src/lang.c:515 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel oprettet af: " #: src/lang.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRENG Valgfri. Flere linjer tilladt. Kommentarer skal placeres\n" "# i begyndelsen af en regel, ellers vil de blive flyttet\n" "# til den næste regel. »#« er ikke et gyldigt nøgleord for\n" "# en kommentar!\n" "# group=STRENG Obligatorisk. Nyhedsgruppeliste\n" "# (f.eks. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatorisk. Sammenlign=0 / ignorer=1 store/små bogst.\n" "# under filtrering.\n" "# score=NUM|STRENG Obligatorisk. Pointtal. Enten:\n" "# score=NUM Et tal (f.eks. 70). Eller:\n" "# score=STRENG Et af to nøgleord: »populær« eller »dræb«.\n" "# subj=STRENG Valgfri. Emne:-linje (f.eks Hvordan bliver jeg en\n" "# troldmand).\n" "# from=STRENG Valgfri. Fra:-linje (f.eks *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRENG Valgfri. Besked-id: linje (f.eks. <123@ether.net>) med\n" "# fuld reference.\n" "# msgid_last=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men kun med sidste reference.\n" "# msgid_only=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men uden reference.\n" "# refs_only=STRENG Valgfri. Reference:-linje (f.eks. <123@ether.net>) uden\n" "# Besked-id:\n" "# lines=[<>]?NUM Valgfri. Linjer:-linje. »<« eller »>« er valgfri.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valgfri. GNKSA parse_from()-returkode. »<« eller »>«\n" "# valgfri.\n" "# xref=MØNSTER Valgfri. Dræb mønster (f.eks. alt.flame*)\n" "# time=NUM Valgfri. time_t-værdi når regel udløber\n" "#\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): " #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Indtast pointvægt (interval 0 < pointtal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:544 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lang.c:545 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Bemærkning (valgfri) : " #: src/lang.c:547 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "" #: src/lang.c:549 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "" #: src/lang.c:551 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Anvend mønster på : " #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Indtast mønster [%s]> " #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n" #: src/lang.c:555 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- videresendt besked --\n" #: src/lang.c:556 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slut på videresendt besked --\n" #: src/lang.c:557 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From:-linje (ignorer versaler) " #: src/lang.c:558 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:563 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?" #: src/lang.c:567 msgid "groups" msgstr "grupper" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:569 msgid "Top Level Commands" msgstr "Kommandoer for topniveau" #: src/lang.c:570 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppemarkering" #: src/lang.c:571 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/lang.c:572 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppebeskrivelser er deaktiveret jævnfør nuværende select_format ***" #: src/lang.c:574 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flere linjer med kommentarer. for at tilføje en linje eller fortsætte hvis linjen er tom." #: src/lang.c:575 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From:-linje der skal tilføjes filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:576 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for lig." #: src/lang.c:577 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:578 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject:-linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:579 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er hvad du ønsker." #: src/lang.c:580 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. skifter & ændrer." #: src/lang.c:581 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Udløbstid i dage for de indtastede filer. skifter & ændrer." #: src/lang.c:582 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug kun dræb i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:583 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug vælg i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:584 msgid "kill an article via a menu" msgstr "dræb en artikel via en menu" #: src/lang.c:585 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "vælg automatisk (populær) en artikel via en menu" #: src/lang.c:586 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Gennemse URL'er i artikel" #: src/lang.c:587 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd" #: src/lang.c:589 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel" #: src/lang.c:590 msgid "post followup to current article" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel" #: src/lang.c:591 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel" #: src/lang.c:592 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder" #: src/lang.c:593 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe" #: src/lang.c:595 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)" #: src/lang.c:596 msgid "display first article in current thread" msgstr "vis første artikel i aktuel tråd" # af artiklen #: src/lang.c:597 msgid "display first page of article" msgstr "vis første side på artikel" #: src/lang.c:598 #, fuzzy #| msgid "No URLs in this article" msgid "show MIME details of this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:599 msgid "display last article in current thread" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:600 msgid "display last page of article" msgstr "vis sidste side på artikel" #: src/lang.c:601 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst" #: src/lang.c:602 msgid "display next article" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:603 msgid "display first article in next thread" msgstr "vis første artikel i næste tråd" #: src/lang.c:604 msgid "display next unread article" msgstr "vis næste ulæste artikel" #: src/lang.c:605 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på" #: src/lang.c:606 msgid "display previous article" msgstr "vis forrige artikel" #: src/lang.c:607 msgid "display previous unread article" msgstr "vis forrige ulæste artikel" # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke # umiddelbart det er til at regne ud #: src/lang.c:608 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder" #: src/lang.c:609 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder" # gå tilbage til #: src/lang.c:610 msgid "return to group selection level" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:611 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post til forfatter" #: src/lang.c:612 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter" #: src/lang.c:613 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder" #: src/lang.c:614 msgid "search backwards within this article" msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel" #: src/lang.c:615 msgid "search forwards within this article" msgstr "søg fremad idenfor denne artikel" #: src/lang.c:616 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)" #: src/lang.c:617 msgid "skip next block of included text" msgstr "udelad næste blok med inkluderet tekst" #: src/lang.c:618 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "slå visning af afsnit skjult af en form-feed (^L) til/fra" #: src/lang.c:619 msgid "toggle display of all headers" msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra" #: src/lang.c:620 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "slå ordfremhævelse til/fra" #: src/lang.c:621 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra" #: src/lang.c:622 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "slå indrykningsbredde 4 <-> 8 til/fra" #: src/lang.c:623 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel" #: src/lang.c:624 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit" #: src/lang.c:625 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger" #: src/lang.c:626 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vælg første vedhæftning i listen" #: src/lang.c:627 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer" #: src/lang.c:628 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen" #: src/lang.c:630 msgid "pipe attachment into command" msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:631 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:633 msgid "save attachment to disk" msgstr "gem vedhæftninger til disk" #: src/lang.c:634 msgid "search for attachments forwards" msgstr "søg efter vedhæftninger fremad" #: src/lang.c:635 msgid "search for attachments backwards" msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns" #: src/lang.c:636 msgid "view attachment" msgstr "vis vedhæftning" #: src/lang.c:637 msgid "tag attachment" msgstr "mærk vedhæftning" #: src/lang.c:638 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:639 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)" #: src/lang.c:640 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger" #: src/lang.c:641 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)" #: src/lang.c:642 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vælg første attribut i listen" #: src/lang.c:643 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer" #: src/lang.c:644 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vælg sidste attribut i listen" #: src/lang.c:645 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "nulstil attribut til en standardværdi" #: src/lang.c:646 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "søg baglæns efter en attribut" #: src/lang.c:647 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "søg fremad efter en attribut" #: src/lang.c:648 msgid "select attribute" msgstr "vælg attribut" #: src/lang.c:649 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "skift tilbage til indstillingsmenu når startet fra her til/fra" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapporter fejl eller giv en kommentar via e-post til %s" #: src/lang.c:651 msgid "choose first option in list" msgstr "vælg første indstilling i listen" #: src/lang.c:652 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer" #: src/lang.c:653 msgid "choose last option in list" msgstr "vælg sidste indstilling i listen" #: src/lang.c:654 msgid "start scopes menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:655 msgid "search backwards for an option" msgstr "søg baglæns efter en indstilling" #: src/lang.c:656 msgid "search forwards for an option" msgstr "søg fremad efter en indstilling" #: src/lang.c:657 msgid "select option" msgstr "vælg indstilling" #: src/lang.c:658 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "slå attributmenu til/fra" #: src/lang.c:659 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "vælg interval af artikler som påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:660 msgid "escape from command prompt" msgstr "undvig fra kommandoprompt" #: src/lang.c:661 msgid "edit filter file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:662 msgid "get help" msgstr "få hjælp" #: src/lang.c:663 msgid "display last article viewed" msgstr "vis den sidst viste artikel" #: src/lang.c:664 msgid "down one line" msgstr "en linje ned" #: src/lang.c:665 msgid "up one line" msgstr "en linje op" #: src/lang.c:666 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:667 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen" #: src/lang.c:668 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:669 msgid "down one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:670 msgid "up one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:672 msgid "post (write) article to current group" msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe" #: src/lang.c:673 msgid "post postponed articles" msgstr "send udskudte artikler" #: src/lang.c:675 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)" #: src/lang.c:676 msgid "return to previous menu" msgstr "returner til forrige menu" #: src/lang.c:677 msgid "quit tin immediately" msgstr "afslut tin øjbelikkeligt" #: src/lang.c:678 msgid "redraw page" msgstr "genskriv side" #: src/lang.c:679 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil" #: src/lang.c:680 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb" #: src/lang.c:681 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rul skærmen en linje ned" #: src/lang.c:682 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rul skærmen en linje op" #: src/lang.c:683 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:684 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:685 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)" #: src/lang.c:686 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle artikler)" #: src/lang.c:687 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje" #: src/lang.c:688 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje" #: src/lang.c:689 msgid "repeat last search" msgstr "gentag sidste søgning" #: src/lang.c:690 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning" #: src/lang.c:691 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)" #: src/lang.c:692 msgid "toggle inverse video" msgstr "slå omvendt video til/fra" #: src/lang.c:693 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra" #: src/lang.c:694 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "løb igennem visningen af forfatters e-postadresse, fulde navn, begge eller ingen" #: src/lang.c:695 msgid "show version information" msgstr "vis versioninformation" #: src/lang.c:696 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu" #: src/lang.c:697 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste artikler" #: src/lang.c:698 msgid "choose first thread in list" msgstr "vælg første tråd i listen" #: src/lang.c:699 msgid "choose last thread in list" msgstr "vælg sidste tråd i listen" #: src/lang.c:700 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)" #: src/lang.c:701 msgid "mark article as unread" msgstr "marker artikel som ulæst" #: src/lang.c:702 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst" #: src/lang.c:703 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:704 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som læst efter anmodning" #: src/lang.c:705 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som ulæste efter anmodning" #: src/lang.c:706 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra" #: src/lang.c:707 msgid "display next group" msgstr "vis næste gruppe" #: src/lang.c:708 msgid "display previous group" msgstr "vis forrige gruppe" #: src/lang.c:709 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra" #: src/lang.c:710 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)" #: src/lang.c:711 msgid "select thread" msgstr "vælg tråd" #: src/lang.c:712 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt" #: src/lang.c:713 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:714 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer" #: src/lang.c:715 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "slå maks. antal artikler som hentes til/fra, og genindlæs" #: src/lang.c:716 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "slå visning af alle/ulæste artikler til/fra" #: src/lang.c:717 msgid "toggle selection of thread" msgstr "slå valg af tråd til/fra" # løb igennem de tilgængelige trådningstilvalg #: src/lang.c:718 msgid "cycle through threading options available" msgstr "gennemløb de tilgængelige valgmuligheder for trådning" #: src/lang.c:719 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)" #: src/lang.c:720 msgid "untag all tagged threads" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:721 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:722 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:723 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:724 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:725 msgid "add new scope" msgstr "tilføj nyt virkefelt" #: src/lang.c:726 msgid "delete scope" msgstr "slet virkefelt" #: src/lang.c:727 msgid "edit attributes file" msgstr "rediger attributfil" #: src/lang.c:728 msgid "choose first scope in list" msgstr "vælg første virkefelt i listen" #: src/lang.c:729 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer" #: src/lang.c:730 msgid "choose last scope in list" msgstr "vælg sidste virkefelt i listen" #: src/lang.c:731 msgid "move scope" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:732 msgid "rename scope" msgstr "omdøb virkefelt" #: src/lang.c:733 msgid "select scope" msgstr "vælg virkefelt" #: src/lang.c:734 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst" #: src/lang.c:735 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:736 msgid "choose first group in list" msgstr "vælg første gruppe i listen" #: src/lang.c:737 msgid "choose group by name" msgstr "vælg gruppe efter navn" #: src/lang.c:738 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer" #: src/lang.c:739 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "vælg omfanget af grupper der påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:740 msgid "choose last group in list" msgstr "vælg sidste gruppe i listen" #: src/lang.c:742 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "vis grupper som en artikel er blevet indsendt til (efter besked-id)" #: src/lang.c:743 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå til artikel hvis mindst en af grupperne er tilgængelig)" #: src/lang.c:745 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste" #: src/lang.c:746 msgid "move chosen group within list" msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen" #: src/lang.c:747 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder" #: src/lang.c:748 src/lang.c:1797 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/lang.c:749 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer" #: src/lang.c:750 msgid "read chosen group" msgstr "læs valgt gruppe" #: src/lang.c:751 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)" #: src/lang.c:752 msgid "search backwards for a group name" msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn" #: src/lang.c:753 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle søgninger tager ikke højde for små/store bogstaver og omfang)" #: src/lang.c:754 msgid "search forwards for a group name" msgstr "søg fremad efter et gruppenavn" #: src/lang.c:755 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonner på valgt gruppe" #: src/lang.c:756 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster" #: src/lang.c:757 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder" #: src/lang.c:758 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:759 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "slå visning kun af gruppenavn eller gruppenavn plus beskrivelse til/fra" #: src/lang.c:760 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/ulæste abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:761 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe" #: src/lang.c:762 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "fjern abonnement fra grupper som matcher mønster" #: src/lang.c:763 msgid "sort the list of groups" msgstr "sorter gruppelisten" #: src/lang.c:764 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:765 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mærk alle dele af nuværende flerdels-besked i rækkefølge" #: src/lang.c:766 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer" #: src/lang.c:767 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside" #: src/lang.c:768 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marker tråd som læst og gå til næste ulæste tråd eller gruppe" #: src/lang.c:769 msgid "choose first article in list" msgstr "vælg første artikel i listen" #: src/lang.c:770 msgid "choose last article in list" msgstr "vælg sidste artikel i listen" #: src/lang.c:771 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede artikler som læst; flyt markør til næste ulæste artikel" #: src/lang.c:772 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:773 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marker aktuel tråd som ulæst" #: src/lang.c:774 msgid "read chosen article" msgstr "læs valgt artikel" #: src/lang.c:775 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:776 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:777 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytter rundt\n" "-------------" #: src/lang.c:778 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:779 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Vedhæftningshandlinger\n" "---------------------- " #: src/lang.c:780 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:781 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:782 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:783 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:784 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-handlinger\n" "--------------" #: src/lang.c:785 msgid "choose first URL in list" msgstr "vælg første URL i listen" #: src/lang.c:786 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer" #: src/lang.c:787 msgid "choose last URL in list" msgstr "vælg sidste URL i listen" #: src/lang.c:788 msgid "search for URLs forwards" msgstr "søg efter URL'er fremad" #: src/lang.c:789 msgid "search for URLs backwards" msgstr "søg efter URL'er baglæns" #: src/lang.c:790 msgid "Open URL in browser" msgstr "Åbn URL i browser" #: src/lang.c:791 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:793 msgid "Group Level Commands" msgstr "Kommandoer for gruppeniveau" #: src/lang.c:794 msgid "Kill filter added" msgstr "Filter for dræb tilføjet" #: src/lang.c:795 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet" #: src/lang.c:796 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:797 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:799 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse" #: src/lang.c:800 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Manglende del #%d" #: src/lang.c:802 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***" #: src/lang.c:803 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ikke en besked med flere dele" #: src/lang.c:804 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe" #: src/lang.c:805 msgid "No previous expression" msgstr "Ingen tidligere udtryk" #: src/lang.c:806 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n" #: src/lang.c:809 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative-indhold er blevet fjernet.\n" " For at hente hele artiklen, skal alternativ håndtering deaktiveres (angives\n" " som OFF) i indstillingsmenuen\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Gem filnavn for %s/%s i en postkasse. Vedhæftning ikke gemt" #: src/lang.c:812 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso-kodet artikel" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til %s, en trådopdelt nyhedsgruppelæser i fuld skærm. Den kan læse\n" "nyheder lokalt (dvs. /news) eller eksternt (tilvalget -r) fra en NNTP-\n" "server (Network News Transport Protocol). -h viser de tilgængelige\n" "indstillinger for kommandolinjen.\n" "\n" "%s har fire niveauer for nyhedslæsning, en side med valg af nyhedsgruppe, siden\n" "med gruppeindeks, siden med visning af tråde og artikelfremviseren. Hjælp er\n" "tilgængelig på hvert niveau ved at trykke på kommandoen »h«\n" "\n" "Flyt op/ned ved at bruge terminalens taster eller »j« og »k«. Brug SideOp/\n" "SideNed eller Ctrl-U og Ctrl-D for at gå en side op eller ned. Gå i en\n" "nyhedsgruppe ved at trykke på RETUR/INDRYK.\n" "\n" "Artikler, tråde, mærkede artikler eller artikler der matcher et mønster kan\n" "sendes (kommandoen »m«), udskrives (kommandoen »o«), gemmes (kommandoen »s«),\n" "sendes via en datakanal (kommandoen »|«). Brug kommandoen »w« til at indsende\n" "en artikel, kommandoerne »f«/»F« til at indsende en opfølgning på en\n" "eksisterende artikel og kommandoerne »r«/»R« til at svare via post til en\n" "forfatter på en artikel. Kommandoen »M« muliggør at operationen af %s kan\n" "konfigureres via en menu.\n" "\n" "For yderligere information så læs manualsiden og README-, INSTALL-, TODO- og\n" "FTP-filerne.\n" "Send venligst fejlrapporter/kommentarer til %s med kommandoen »R«.\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "" #: src/lang.c:832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ugyldig multibyte-sekvens fundet\n" #: src/lang.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Sender:-header %s" msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Ugyldig Afsender:-teksthoved %s" #: src/lang.c:837 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Omvendt video deaktiveret" #: src/lang.c:838 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Omvendt video aktiveret" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Mangler definition for %s\n" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n" #: src/lang.c:842 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n" #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n" # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:845 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Dræb linjer: (num): " #: src/lang.c:846 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Dræb artikelmenu" #: src/lang.c:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:848 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Dræb mønstervirkefelt : " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:850 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Dræb tekstmønster : " #: src/lang.c:851 msgid "Kill time in days : " msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : " #: src/lang.c:853 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/lang.c:854 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sidste svar --" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linjer %s " #: src/lang.c:861 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen er ikke tilgængelig." #: src/lang.c:862 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupper: %s" #: src/lang.c:868 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:869 msgid "mailbox " msgstr "postkasse " #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Sender log til %s\n" #: src/lang.c:872 msgid "Mail bug report..." msgstr "Send fejlrapport ..." #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?" #: src/lang.c:874 msgid "Mailed" msgstr "Sendt" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Sender til %s ..." #: src/lang.c:876 #, fuzzy #| msgid "" #| "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" #| "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" #| "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" #| "#\n" msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Gem] aktiv fil. Format er som nyhedsaktiv fil:\n" "# gruppenavn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det 4. felt er basismappen (dvs. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerede %d af %d %s som læst" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste" #: src/lang.c:883 src/lang.c:1753 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marker gruppe %s som læst?" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marker tråd som læst%s" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Sammenligner %s grupper ..." #: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut" #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=datakanal; %s=datakanal rå; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:896 src/lang.c:900 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som læst; %s=vis tråd" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; %s=marker som læst" #: src/lang.c:903 src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste til/fra" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; %s=ryk ind/ud" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=angiv nuværende til n; %s=næste ulæst; %s=opsamling; %s=vis slå til/fra" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst" #: src/lang.c:913 msgid "--More--" msgstr "--Mere--" # noget bud? #: src/lang.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "MOTD: " msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: " #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flytter %s ..." #: src/lang.c:918 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: og sidste reference " #: src/lang.c:919 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: linje " #: src/lang.c:920 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: og References: linje" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> " #: src/lang.c:923 msgid "newsgroups" msgstr "nyhedsgrupper" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:925 msgid "newsgroup" msgstr "nyhedsgruppe" #: src/lang.c:926 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?" #: src/lang.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt." #: src/lang.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:929 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Næste svar --" #: src/lang.c:930 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:931 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Ingen artikler ***" #: src/lang.c:932 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ingen artikler er udgivet" #: src/lang.c:933 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***" #: src/lang.c:934 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivelse ***" #: src/lang.c:935 msgid "No filename" msgstr "Intet filnavn" #: src/lang.c:936 msgid "No group" msgstr "Ingen gruppe" #: src/lang.c:937 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Ingen grupper ***" #: src/lang.c:938 msgid "No more groups to read" msgstr "Ikke flere grupper der kan læses" #: src/lang.c:939 msgid "No last message" msgstr "Ingen sidste besked" #: src/lang.c:940 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:941 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Ingen artikler markeret til gemning" #: src/lang.c:942 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: src/lang.c:943 msgid "No more groups" msgstr "Ikke flere grupper" #: src/lang.c:944 msgid "No newsgroups" msgstr "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:945 msgid "No next unread article" msgstr "Ingen næste ulæst artikel" #: src/lang.c:946 msgid "No previous group" msgstr "Ingen forrige gruppe" #: src/lang.c:947 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage" #: src/lang.c:948 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen forrige ulæst artikel" #: src/lang.c:949 msgid "No responses" msgstr "Ingen svar" #: src/lang.c:950 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd" #: src/lang.c:951 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Ingen virkefelter ***" #: src/lang.c:952 msgid "No search string" msgstr "Ingen søgestreng" #: src/lang.c:953 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til linjeafslutning (ce)\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til slut på skærm (cd)\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal skal have ryd skærm-funktionalitet (cl)\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal skal have markørbevægelse (cm)\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-variabel skal være angivet for at bruge skærmfunktioner\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen fremviser fundet for %s/%s\n" #: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:963 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil" # tysk bruger = ("c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: ") # det var også en mulighed, måske bedre=? #: src/lang.c:966 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "opret (c) den, brug et alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (q) tin: " #: src/lang.c:967 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "brug alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (a) tin: " #: src/lang.c:968 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc-oversættelsestabel og NNTP-server\n" "# liste med korte navne for %s %s\n" "#\n" "# formater for denne fil er\n" "# ...\n" "#\n" "# hvis angives uden sti, så antages $HOME som dets placering\n" "#\n" "# eksempler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex eksempel ex\n" #: src/lang.c:975 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:977 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/lang.c:979 msgid "Options Menu" msgstr "Indstillingsmenu" #: src/lang.c:980 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu" #: src/lang.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s." #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s ved pos. %d »%s«" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: study - prcre-intern fejl %s" #: src/lang.c:989 msgid "Post a followup..." msgstr "Indsend en opfølgning ..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:991 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under indsendelse af artiklen. Hvis du tror, at\n" "denne fejl er midlertidig eller på anden måde kan rettes, så kan du\n" "udsætte artiklen og samle den op igen senere med ^O senere.\n" #: src/lang.c:994 msgid "Posted articles history" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:995 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:996 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:997 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:998 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- efterbehandling startet --" #: src/lang.c:1001 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling færdig --" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Send emne [%s]> " #: src/lang.c:1003 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Oversigt over sendte/indsendte beskeder kan ses med kommandoen »W« inden fra tin.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Posting article..." msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting article..." msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Indsender: %.*s ..." #: src/lang.c:1009 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Populær %s" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Mærket %s" #: src/lang.c:1012 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Uden mærke %s" #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Processing attributes... " msgid "Processing attributes..." msgstr "Behandler attributter ... " #: src/lang.c:1017 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Behandler postbeskeder markeret for sletning." #: src/lang.c:1018 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Behandler gemte artikler markeret for sletning." #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " #: src/lang.c:1020 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel uændret, afbryd postleverance" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" #: src/lang.c:1023 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb" #: src/lang.c:1024 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig markering" #: src/lang.c:1025 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du at afslutte?" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: " #: src/lang.c:1027 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem dræbbeskrivelse: " #: src/lang.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem beskrivelse af vælg: " #: src/lang.c:1031 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?" #: src/lang.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige" #: src/lang.c:1035 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?" #: src/lang.c:1036 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?" #: src/lang.c:1038 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Læser ('q' for afslut) ..." #: src/lang.c:1039 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading %s articles..." msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading %sattributes file: %s\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:1041 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading %sconfig file: %s\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading filter file...\n" msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Læser filterfil ...\n" #: src/lang.c:1044 msgid "reading from local spool" msgstr "læser fra lokal kø" #: src/lang.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #: src/lang.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading input history file...\n" msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n" #: src/lang.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading keymap file...\n" msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Læser tastaturkortfil ...\n" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... " #: src/lang.c:1052 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... " #: src/lang.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading newsrc file..." msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Læser newsrc-fil ..." #: src/lang.c:1054 msgid "References: line " msgstr "References: linje " #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d igen)" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet." #: src/lang.c:1059 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "Fjernet fra den forrige regel: " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:1061 msgid "Reply to author..." msgstr "Svar til forfatter..." #: src/lang.c:1062 msgid "Repost" msgstr "Gensend" #: src/lang.c:1063 msgid "Reposting article..." msgstr "Genindsender artikel..." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:1065 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Nulstil newsrc?" #: src/lang.c:1066 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: " #: src/lang.c:1068 msgid "Press to continue..." msgstr "Tast for at fortsætte ..." #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): " #: src/lang.c:1072 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Vælg linjer: (num): " #: src/lang.c:1073 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Vælg automatisk artikelmenu" #: src/lang.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1075 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Vælg mønstervirkefelt: " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): " #: src/lang.c:1077 msgid "Select text pattern : " msgstr "Vælg tekstmønster : " #: src/lang.c:1078 msgid "Select time in days : " msgstr "Vælg tid i dage : " #: src/lang.c:1079 msgid "[k]" msgstr "" #: src/lang.c:1080 msgid "[T]" msgstr "" #: src/lang.c:1081 msgid " R" msgstr "" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serverkonfigurationsfil\n" "# Denne fil blev automatisk gemt af %s %s %s (»%s«)\n" "#\n" "# Rediger ikke mens %s afvikles, da alle dine ændringer til denne fil\n" "# vil blive overskrevet når du forlader %s.\n" "# Rediger ikke med mindre du ved, hvad du laver.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Vis kun ulæste grupper" #: src/lang.c:1089 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)" #: src/lang.c:1090 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:1091 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:1093 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?" #: src/lang.c:1094 msgid "Save filename> " msgstr "Gem filnavn> " #: src/lang.c:1095 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/lang.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ulæst (%4d populær) %s i %s\n" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Gemt %s ...\n" #: src/lang.c:1098 msgid "Nothing was saved" msgstr "Intet blev gemt" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s fra %d %s\n" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s gemt til %s%s --" #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gemt til %s - %s --" #: src/lang.c:1102 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Skærm er for lille\n" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skærmen er for lille, %s afslutter" #: src/lang.c:1108 msgid "Delete scope?" msgstr "Slet virkefelt?" #: src/lang.c:1109 msgid "Enter scope> " msgstr "Indtast virkefelt> " #: src/lang.c:1110 msgid "Select new position> " msgstr "Vælg ny placering>" #: src/lang.c:1111 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt" #: src/lang.c:1112 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt" #: src/lang.c:1113 msgid "Rename scope> " msgstr "Omdøb virkefelt> " #: src/lang.c:1114 msgid "Select scope> " msgstr "Vælg virkefelt> " #: src/lang.c:1115 msgid "Scopes Menu" msgstr "Virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1116 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Søg baglæns [%s]> " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Søg tekst [%s]> " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Søg fremad [%s]> " #: src/lang.c:1120 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..." #: src/lang.c:1122 msgid "Select article> " msgstr "Vælg artikel> " #: src/lang.c:1123 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Vælg indstililngsnummer før tekst eller brug piletasterne og . »q« for at afslutte." #: src/lang.c:1124 msgid "Select group> " msgstr "Vælg gruppe> " #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Indtast markeringsmønster [%s]> " #: src/lang.c:1126 msgid "Select thread> " msgstr "Vælg tråd> " #: src/lang.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n" #: src/lang.c:1128 msgid "servers active-file" msgstr "servers active-fil" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "" #: src/lang.c:1130 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..." #: src/lang.c:1131 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1132 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starter: (%s)" #: src/lang.c:1133 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Vis tråd (%d af %d)" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:1135 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Indtast abonnementmønster med jokertegn> " #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "har tegnet abonnement på %d grupper" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "har tegnet abonnement på %s" #: src/lang.c:1138 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnerer ... " #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:1141 msgid "Superseding article ..." msgstr "Fortrænger artikel ..." #: src/lang.c:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: src/lang.c:1145 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«)\n" #: src/lang.c:1148 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardstrenge for handling/prompt\n" #: src/lang.c:1149 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standarder for hurtig (1 tast) dræb og filtre for automatisk markering\n" "# header=NUM 0,1=Emne: 2,3=Fra: 4=Besked-id: og fuld Reference:-linje\n" "# 5=Kun Besked-id:- og sidste refernece:-post\n" "# 6=Kun Besked-id:-post 7=Linjer:\n" "# global=ON/OFF ON=Anvend for alle grupper OFF=anvend på nuværende gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=filtrer efter store/små bogst. OFF=ignorer små/store b.\n" "# expire=ON/OFF ON=begræns til default_filter_days (antal filtrerdage)\n" " OFF=udløb aldrig\n" #: src/lang.c:1162 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug udskriv nuværende emne eller nyhedsgruppebeskrivelse\n" " i den sidste linje\n" #: src/lang.c:1163 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Værts- og tidsinformation brugt til detektering af nye grupper (rør ikke)\n" #: src/lang.c:1164 msgid "There is no news\n" msgstr "Der er ingen nyheder\n" #: src/lang.c:1165 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:1166 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandoer på trådniveau" #: src/lang.c:1167 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd fravalgt" #: src/lang.c:1168 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd valgt" #: src/lang.c:1169 msgid "thread" msgstr "tråd" #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s af %4s" #: src/lang.c:1171 msgid "Threading articles..." msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:1175 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1176 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1177 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1178 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1185 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1186 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s" #: src/lang.c:1199 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Skiftede rot13-kodning" #: src/lang.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Skiftede indryksbredde til %d" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Forsøger at dotlock %s" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Forsøger at låse %s" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "" #: src/lang.c:1208 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/lang.c:1209 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> " #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s" #: src/lang.c:1211 msgid "No end." msgstr "Ingen slutning." #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s dekodet med succes." #: src/lang.c:1214 msgid "unchanged" msgstr "uændret" #: src/lang.c:1216 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/lang.c:1218 #, fuzzy #| msgid "Unknown error." msgid "unknown error" msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1220 msgid "unread" msgstr "ulæste" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "frameldte abonnement fra %d grupper" #: src/lang.c:1222 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement frameldt fra %s" #: src/lang.c:1223 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Framelder abonnement ... " #: src/lang.c:1224 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..." #: src/lang.c:1225 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/lang.c:1226 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/lang.c:1227 msgid "URL Menu" msgstr "URL-menu" #: src/lang.c:1228 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandoer for URL-menu" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:1230 msgid "Select URL> " msgstr "Vælg URL> " #: src/lang.c:1231 msgid "No URLs in this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1234 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1236 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marker alle nyheder som læst i abonnerede nyhedsgrupper (jobtilstand)" #: src/lang.c:1237 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returner statusindikation hvis der er ulæste nyheder (jobtilstand)" #: src/lang.c:1238 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1239 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning" #: src/lang.c:1240 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper" # »-G grænse« må være tilvalg+flag mens resten er beskrivelse #: src/lang.c:1241 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G grænse hent kun artikler/gruppe med denne begrænsning" #: src/lang.c:1242 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H hjælpinformation om %s" #: src/lang.c:1243 msgid " -h this help message" msgstr " -h denne hjælpebesked" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I mappe mappe for nyhedsindeksfilen [standard=%s]" #: src/lang.c:1246 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr "" #: src/lang.c:1248 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u opdater indeksfiler (jobtilstand)" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m mappe postkassemappe [standard=%s]" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Send fejlrapporter/kommentarer til %s" #: src/lang.c:1251 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N send nye nyheder til dine indlæg (jobtilstand)" # Jeg ville sætte (mindst) to mellemrum for at adskille ligesom i # coreutils, og så rykke ekstra ind om nødvendigt. Også selvom den # engelske ikke gør det #: src/lang.c:1252 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M bruger send nye nyheder til specificeret bruger (jobtilstand)" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr "" #: src/lang.c:1257 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x tilstand uden indsendelse" #: src/lang.c:1258 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w send en artikel og afslut" #: src/lang.c:1259 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut" #: src/lang.c:1260 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R læs nyheder gemt med tilvalget -S" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s mappe gem nyhedsmappe [standard=%s]" #: src/lang.c:1262 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)" #: src/lang.c:1263 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z start hvis der er ulæste nyheder" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En Usenetlæser.\n" "\n" "Brug: %s [tilvalg] [nyhedsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:1265 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v uddybende udskrift for jobtilstandsindstillinger" #: src/lang.c:1266 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V vis version- & datoinformation" #: src/lang.c:1267 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?" #: src/lang.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s er kun nyttig uden jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Nytteløs kombination %s og %s. Ignorerer %s.\n" #: src/lang.c:1272 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: src/lang.c:1273 #, fuzzy #| msgid "incomplete " msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "ufuldstændig " #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1277 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:1281 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vis »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1284 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n" #: src/lang.c:1285 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:1286 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n" #: src/lang.c:1288 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel har »References:« men »Subject:« begynder ikke med\n" " »Re:« og indeholder ikke »(was:«.\n" #: src/lang.c:1291 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:1292 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Læs omhyggeligt!\n" "\n" " Du er ved at fjerne en artikel, som ser ud til at være skrevet af dig selv.\n" " Det vil fjerne artiklen fra de fleste nyhedsservere, men der er ingen\n" " garanti for at det vil fungere.\n" "\n" "Dette er artiklen, du er ved at fjerne:\n" "\n" #: src/lang.c:1296 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1297 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" #: src/lang.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" #: src/lang.c:1311 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:1314 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »example« er et reserveret hierarki!\n" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n" "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n" "Læs WHATSNEW, etc ...\n" #: src/lang.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderer til tin %s fra en nyere version!\n" "Nogle værdier i din %s-fil bliver måske ignoreret, andre kan ændre sig!\n" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1327 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" #: src/lang.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n" " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n" #: src/lang.c:1338 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, %s=abort? " #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1340 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n" #: src/lang.c:1341 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:1345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Responses" msgstr "%d svar" #: src/lang.c:1347 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke konstruere fifo-navn." #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke oprette %s" #: src/lang.c:1349 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface blev unormalt afbrudt, kode %d." #: src/lang.c:1350 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Miljøvariabel %s ikke fundet." #: src/lang.c:1354 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kører ikke i en xterm." #: src/lang.c:1357 msgid "couldn't connect to display" msgstr "" #: src/lang.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Can't open %s" msgid "can't open FIFO" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:1359 msgid "executable not found" msgstr "" #: src/lang.c:1360 msgid "fork() failed" msgstr "" #: src/lang.c:1361 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "" #: src/lang.c:1362 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "" #: src/lang.c:1363 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "" #: src/lang.c:1364 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denne mappe bruges til at oprette navngivne datakanaler for kommunikation\n" "mellem slrnface og dens overproces. Den skal normalt være tom, da datakanalen\n" "slettes lige efter, at den er blevet åbnet af begge processer.\n" "\n" "Filnavne oprettet af slrnface har formen »hostname.pid«. Det er sandsynligvis\n" "en fejl, hvis de findes i længere tid end et splitsekund.\n" "\n" "Hvis mappen er monteret fra en NFS-server, så kan du måske se specielle filer\n" "oprettet af din NFS-server, mens slrnface kører.\n" "Prøv ikke at fjerne dem.\n" #: src/lang.c:1377 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Tilføjede %d %s" #: src/lang.c:1378 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise" #: src/lang.c:1379 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper" #: src/lang.c:1380 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1381 #, fuzzy #| msgid " You have mail" msgid "You have mail" msgstr " Du har post" #: src/lang.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1397 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand" #: src/lang.c:1401 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1410 msgid "toggle color" msgstr "slå farve til/fra" #: src/lang.c:1411 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ændring af flere skærmdele\n" "# Mulige værdier er:\n" "# -1 = standard (hvid i forgrunden og sort i baggrunden)\n" "# 0 = sort\n" "# 1 = rød\n" "# 2 = grøn\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = lyserød\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = hvid\n" "# Disse er *kun* for forgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = lyserød\n" "# 10 = lysegrøn\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = lyseblå\n" "# 13 = lys lyserød\n" "# 14 = lys cyan\n" "# 15 = lys hvid\n" "\n" #: src/lang.c:1431 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a skift farveflag" #: src/lang.c:1435 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To angivet til mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n" #: src/lang.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Followup-To angiver mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1441 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i stedet for!\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke i din newsrc, den kan være ugyldig på denne side!\n" #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe på denne side!\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer skrevet fra %d artikler. %d %s opstod." #: src/lang.c:1449 msgid "Missing parts." msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:1450 msgid "No beginning." msgstr "Ingen begyndelse." #: src/lang.c:1451 msgid "No data." msgstr "Ingen data." #: src/lang.c:1452 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mail active file... " msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Læser postaktiv fil ... " #: src/lang.c:1457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mailgroups file... " msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Læser postgruppens fil ... " #: src/lang.c:1461 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel" #: src/lang.c:1462 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" #: src/lang.c:1463 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: " #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=underskriv, %s=underskriv & inkluder offentlig nøgle, %s=afslut: " #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)" #: src/lang.c:1466 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet" #: src/lang.c:1468 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1469 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1470 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1472 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1473 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1474 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1478 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=indsend [%%s]: " #: src/lang.c:1480 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1483 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1484 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1489 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prøv cache_overview_files for at øge hastigheden.\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn" #: src/lang.c:1492 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "FUNKTIONER annoncerede ikke LÆSER" #: src/lang.c:1493 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Forbinder til %s:%u ..." #: src/lang.c:1494 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP-forbindelsesfejl. Afslutter ..." #: src/lang.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Afbryder fra server ...\n" #: src/lang.c:1496 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter ..." #: src/lang.c:1497 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Lukker forbindelse" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1500 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1502 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1503 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "" #: src/lang.c:1505 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?" #: src/lang.c:1506 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Placer servernavnet i filen %s,\n" "eller angiv miljøvariablen NNTPSERVER" #: src/lang.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Printing..." msgid "Continuing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1509 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "" #: src/lang.c:1510 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr "" #: src/lang.c:1512 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A fremtving godkendelse ved forbindelse" #: src/lang.c:1513 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv læs nyheder fra NNTP-server serv [standard=%s]" #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port brug port som NNTP-port [standard=%d]" #: src/lang.c:1516 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1517 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1519 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -nqd" #: src/lang.c:1520 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r læs nyheder eksternt fra standard-NNTP-server" #: src/lang.c:1521 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l brug kun LIST i stedet for GROUP-kommando (-n)" #: src/lang.c:1522 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra NNTP-server" #: src/lang.c:1524 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 fremtving forbindelse via IPv4" #: src/lang.c:1525 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 fremtving forbindelse via IPv6" #: src/lang.c:1526 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "sokkel- eller forbindelsesproblem\n" #: src/lang.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:1529 msgid "Giving up...\n" msgstr "Giver op...\n" #: src/lang.c:1531 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n" #: src/lang.c:1535 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har ikke Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin vil forsøge at bruge XHDR XREF i stedet (gør tingene en smule langsommere.\n" #: src/lang.c:1538 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n" #: src/lang.c:1541 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kan ikke åbne %s. Prøv %s -r for at læse nyheder via NNTP." #: src/lang.c:1544 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -qd" #: src/lang.c:1545 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l læs kun aktiv fil i stedet for skanningskø-kommando (-n)" #: src/lang.c:1546 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra kø" #: src/lang.c:1547 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: i sine NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1551 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Indsendelse via ekstern inews mislykkedes. Brug byg i inews i stedet?" #: src/lang.c:1552 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det virkede! Skal jeg altid brug min bygning i inews fra nu af?" #: src/lang.c:1556 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s udskrevet" #: src/lang.c:1557 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til printer" #: src/lang.c:1558 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/lang.c:1559 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s sendt via datakanal til »%s«" #: src/lang.c:1564 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til kommando" #: src/lang.c:1565 msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/lang.c:1566 msgid "Pipe" msgstr "Datakanal" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Datakanal til kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1568 msgid "Piping..." msgstr "Via datakanal ..." #: src/lang.c:1570 msgid "Piping not enabled." msgstr "Datakanal ikke aktiveret." #: src/lang.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes. Det eneste\n" " lovlige mellemrum er det adskilt af kolon (:) fra indholdet.\n" " Brug et komma (,) for at adskille flere nyhedsgruppers navne.\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« fortsættes ikke på næste linje. Da linjen ikke\n" " må indeholde blanke felter, er dette ikke tilladt.\n" " Skriv venligst alle nyhedsgrupper i en enkel linje.\n" #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« fortsættes på den næste linje.\n" " Dette er en helt ny funktion og accepteres måske ikke af alle\n" " servere. For at undgå problemer så skriv alle nyhedsgrupper på\n" " en enkelt linje.\n" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes.\n" #: src/lang.c:1593 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1606 msgid "shell escape" msgstr "" #: src/lang.c:1607 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1608 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Indtast skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1612 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan ikke indhente post for TERM\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..." #: src/lang.c:1618 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s ..." #: src/lang.c:1622 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server utilgængelig\n" #: src/lang.c:1628 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1629 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1631 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1636 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1637 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1639 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1640 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1646 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farver" #: src/lang.c:1651 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1666 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/lang.c:1667 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/lang.c:1668 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både emne og referencer" #: src/lang.c:1669 msgid "Multipart Subject" msgstr "Emne i flere dele" #: src/lang.c:1670 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentmatch" #: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1685 #, fuzzy #| msgid "Hide All" msgid "Hide all" msgstr "Gem alle" #: src/lang.c:1694 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1695 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/lang.c:1696 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse og navn" #: src/lang.c:1704 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/lang.c:1705 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/lang.c:1706 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Andre muligheder: Rødviolet #: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741 msgid "Pink" msgstr "Pink" # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse). #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743 msgid "White" msgstr "Hvis" #: src/lang.c:1724 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1725 msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: src/lang.c:1726 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: src/lang.c:1727 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1728 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: src/lang.c:1729 msgid "Light Pink" msgstr "Lys pink" #: src/lang.c:1730 msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" #: src/lang.c:1731 msgid "Light White" msgstr "Lysehvid" #: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/lang.c:1754 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/lang.c:1762 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1763 msgid "Best highlighting" msgstr "Bedste fremhævelse" #: src/lang.c:1764 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/lang.c:1765 msgid "Reverse video" msgstr "Omvendt video" #: src/lang.c:1766 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: src/lang.c:1767 msgid "Half bright" msgstr "Halv lyssætning" #: src/lang.c:1768 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/lang.c:1775 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1776 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1777 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc og Bcc" #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1795 msgid "commands" msgstr "kommandoer" #: src/lang.c:1796 msgid "select" msgstr "vælg" #: src/lang.c:1798 msgid "commands & quit" msgstr "kommandoer og afslut" #: src/lang.c:1799 msgid "commands & select" msgstr "kommandoer og vælg" #: src/lang.c:1800 msgid "quit & select" msgstr "afslut og vælg" #: src/lang.c:1801 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandoer og afslut og vælg" #: src/lang.c:1808 msgid "PageDown" msgstr "Side ned (PageDown)" #: src/lang.c:1809 msgid "PageNextUnread" msgstr "Side næste ulæst (PageNextUnread)" #: src/lang.c:1810 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "Side ned eller Side næste ulæst" #: src/lang.c:1816 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1817 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1818 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1819 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1820 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje" #: src/lang.c:1821 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun" #: src/lang.c:1822 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: kun post" # lines skal ikke oversætttes #: src/lang.c:1823 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1829 msgid "Don't trim article body" msgstr "Beskær ikke artikeltekst" #: src/lang.c:1830 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Spring indledende tomme linjer over" #: src/lang.c:1831 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1832 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1833 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Komprimer flere tomme linjer mellem tekst" #: src/lang.c:1834 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelad foranstillede" #: src/lang.c:1835 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelag efterstillede" #: src/lang.c:1836 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Kompr. fl.tom.linj., udelad for- & efterstil." #: src/lang.c:1842 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1843 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Show only help sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1844 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1845 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:1881 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:1888 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (faldende)" #: src/lang.c:1889 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (stigende)" #: src/lang.c:1890 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (faldende)" #: src/lang.c:1891 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (stigende)" #: src/lang.c:1892 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (faldende)" #: src/lang.c:1893 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (stigende)" #: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903 msgid "Score (descending)" msgstr "Point (faldende)" #: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904 msgid "Score (ascending)" msgstr "Point (stigende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1896 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (faldende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1897 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (stigende)" #: src/lang.c:1905 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)" #: src/lang.c:1906 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)" #: src/lang.c:1912 msgid "Quick-sort" msgstr "Hurtigsortering" #: src/lang.c:1913 msgid "Heap-sort" msgstr "Bunkesortering" #: src/lang.c:1920 msgid "Always Keep" msgstr "Behold altid" #: src/lang.c:1921 msgid "Always Remove" msgstr "Fjern altid" #: src/lang.c:1922 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen" #: src/lang.c:1928 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Dræb kun ulæst kunst" #: src/lang.c:1929 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Dræb al kunst og vis med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1930 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Dræb al kunst og vis aldrig" #: src/lang.c:1936 msgid "Nothing special" msgstr "Intet specielt" #: src/lang.c:1937 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimer citattegn" #: src/lang.c:1938 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer underskrifter" #: src/lang.c:1939 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimer citattegn, citer underskr." #: src/lang.c:1940 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citater tomme linjer" #: src/lang.c:1941 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimer citattegn, citer tomme linjer" #: src/lang.c:1942 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer underskrifter og tomme linjer" #: src/lang.c:1943 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Kompr. c., citer underskr. og tomme linjer" #: src/lang.c:1984 #, fuzzy #| msgid "with headers" msgid "With headers" msgstr "med teksthoveder" #: src/lang.c:1985 #, fuzzy #| msgid "without headers" msgid "Without headers" msgstr "uden teksthoveder" # hvad er det her for nogle forkortelser (bevaret på engelsk) #: src/lang.c:1992 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1994 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1995 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1996 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1998 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:2007 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: src/lang.c:2014 msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:2020 msgid "Highlight Options" msgstr "Fremhævelsesindstillinger" #: src/lang.c:2027 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger" #: src/lang.c:2033 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Indsendelses-/postindstillinger" #: src/lang.c:2039 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger" #: src/lang.c:2045 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertindstillinger" #: src/lang.c:2051 msgid "Filtering Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512 #: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551 #: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767 #: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795 #: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833 #: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860 #: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936 #: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034 #: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114 #: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200 #: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412 #: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455 #: src/lang.c:3493 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2057 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Vis minimenu og indlægsetikette" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis en minimenu med nyttige kommandoer på hvert niveau\n" "# og indlægsetikette efter komponering af en artikel\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Vis kort beskrivelse for hver nyhedsgruppe. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2064 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe" #: src/lang.c:2065 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis gruppebeskrivelsestekst efter nyhedsgruppenavn\n" "# på gruppemarkeringsniveau\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Vis Fra-felter (forfatter) i gruppe- og trådniveau. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2071 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "I gruppe- og trådniveau, vis forfatter efter" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del af Fra-felt, der skal vises i gruppe- og trådniveau\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = fulde navn\n" "# 3 = begge\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Tegn -> eller fremhævet bjælke for markering. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2082 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Tegn -> i stedet for fremhævet bjælke" #: src/lang.c:2083 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug -> ellers brug fremhævet bjælke for markering\n" #: src/lang.c:2088 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Brug omvendt video for sideteksthoveder" #: src/lang.c:2089 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug omvendt video for sideteksthoveder på forskellige niveauer\n" #: src/lang.c:2094 msgid "Thread articles by" msgstr "Trådopdel artikler efter" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Indtast procentmatch krævet for at lave tråde. ændrer." #: src/lang.c:2107 msgid "Thread percentage match" msgstr "Trådprocentmatch" #: src/lang.c:2109 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:2121 msgid "Score of a thread" msgstr "Bedømmelse for en tråd" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådbedømmelse\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = maks\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = gennemsnit\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter artikler efter Emne, Fra, Dato eller Bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2131 msgid "Sort articles by" msgstr "Sorter artikler efter" #: src/lang.c:2132 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sorter artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne faldende\n" "# 2 = Emne stigende\n" "# 3 = Fra faldende\n" "# 4 = Fra stigende\n" "# 5 = Dato faldende\n" "# * 6 = Dato stigende\n" "# 7 = Bedømmelse faldende\n" "# 8 = Bedømmelse stigende\n" "# 9 = Linjer faldende\n" "# 10 = Linjer stigende\n" #: src/lang.c:2148 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter tråde efter intet eller bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2149 msgid "Sort threads by" msgstr "Sorter tråde efter" #: src/lang.c:2150 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:2160 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Placer markør på første/sidste ulæste artikel i grupper. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2161 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe" #: src/lang.c:2162 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så placer markør ved første ulæste artikel i gruppen ellers\n" " ved sidste artikel\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Vis alle artikler eller kun ulæste artikler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2167 msgid "Show only unread articles" msgstr "Vis kun ulæste artikler" #: src/lang.c:2168 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun nye/ulæste artikler ellers vis alle.\n" #: src/lang.c:2173 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Vis kun grupper med ulæst kunst" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun abonnerede grupper som indeholder ulæste artikler.\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer hvilke artikler" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:2189 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:2200 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:2218 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:2229 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Vis tråd via højre piletast" #: src/lang.c:2230 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis automatisk tråd når den vælges via højre piletast.\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive slettede artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tegn til at vise slettede artikler" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev slettet (standard »D«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive artikler i et interval. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2242 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Tegn til at vise artikler i et interval" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive at artikel vil returnere. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2249 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tegn til at vise returnerende artikler" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel vil returnere (standard »-«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2256 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tegn der viser valgte artikler" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev valgt automatisk (standard '*')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2263 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Tegn til at vise seneste artikler" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ny (standard 'o')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive ulæste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2270 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tegn til visning af ulæste artikler" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ulæst (standard '+')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at angive læste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2277 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tegn til at vise læste artikler" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2284 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er dræbt (standard 'K')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive læste valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2291 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Tegn brugt til at vise læsevalgte artikler" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brug til at vise, at en artikel blev valgt før læsning (standard ':')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Forkort lange nyhedsgruppenavne" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så forkort (om nødvendigt) lange nyhedsgruppenavne ved gruppe-\n" "# markeringsniveau og artikelniveau således:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2305 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = fuld siderulning, -1 = vis forrige sidste linje som første på næste side, -2 = halv side" #: src/lang.c:2306 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antallet af linjer at rulle i tekstsøgeren" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antallet af linjer som markør-op/ned vil rulle i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# -2 = rulning med en halv side af gangen\n" "# -1 = øverste/nederste linje medtages på næste side\n" "# 0 = side efter side (traditionel opførsel)\n" "# * 1 = linje efter linje\n" "# 2 eller større = rul med 2 eller flere linjer (kun i artikelsøgeren)\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2318 msgid "Display signatures" msgstr "Vis underskrifter" #: src/lang.c:2319 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2323 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2324 #, fuzzy #| msgid "display last article in current thread" msgid "Display article score in pager" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:2325 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2330 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2331 #, fuzzy #| msgid "move scope" msgid "Remove soft hyphens" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:2332 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Vis »uuencoded« data som mærkede vedhæftninger. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2338 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Vis uue-data som en vedhæftning" #: src/lang.c:2339 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Håndtering af uuenkodede data i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = nej, vis rå uuenkodede data\n" "# 1 = ja, uuenkodede data vil blive kondenseret til en enkel mærkelinje der\n" "# viser størrelse og filnavn, svarende til hvordan MIME-vedhæftninger\n" "# vises\n" "# 2 = skjul alle, som for 1, men enhver linje som ligner uuenkodede data vil\n" "# blive foldet til en mærkelinje.\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Afkod tysk udformning af TeX-umlautkoder til ISO. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2350 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Vis \"a som umlaut-a" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så afkod TeX-umlautkoder i tysk stil til ISO\n" "# og vis \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellemrumsadskilt liste med teksthovedfelter" #: src/lang.c:2357 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Vis disse teksthovedfelter (eller *)" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2367 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Vis ikke disse teksthovedfelter" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2378 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative artikler?" #: src/lang.c:2379 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Udelad multipart/alternative dele" #: src/lang.c:2380 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern multipart/alternative beskeder automatisk\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af verbatimblokke? skifter og ændrer." #: src/lang.c:2385 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:2386 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n" #: src/lang.c:2391 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_quote." #: src/lang.c:2392 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2399 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der vises i col_quote2." #: src/lang.c:2400 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise dobbeltciterede l." #: src/lang.c:2401 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2407 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Et regulært udtryk brugt til at beslutte hvilke linjer der vises i col_quota3." #: src/lang.c:2408 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise >= 3 gange q.l." #: src/lang.c:2409 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er citerede >=3 gange. >=3 gange citerede linjer vises i col_quote3.\n" "# Hvis denne efterlades tom bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af eksternt citationstegn? skifter og ændrer." #: src/lang.c:2416 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering af eksterne citationstegn" #: src/lang.c:2417 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekteres citeret tekst fra eksterne kilder i artikler\n" #: src/lang.c:2421 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_extquote." #: src/lang.c:2422 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citationer fra eksterne kilder" #: src/lang.c:2423 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er eksterne citater. Tekst fra eksterne citater vises i col_extquote.\n" "# Hvis denne efterlades tom, bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2430 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markslashes." #: src/lang.c:2431 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve /slashes/" #: src/lang.c:2432 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2438 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markstars." #: src/lang.c:2439 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve *stjerner*" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2446 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markstroke." #: src/lang.c:2447 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve -strokes-" #: src/lang.c:2448 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '-', der skal vises i col_markstroke.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2454 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markdash." #: src/lang.c:2455 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve _underline_" #: src/lang.c:2456 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '_', der skal vises i col_markdash.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2462 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnepræfikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2463 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regulært udtryk med emnepræfikser" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnepræfikser\n" "# som vil blive fjernet før teksthovedet vises.\n" #: src/lang.c:2469 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnesuffikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2470 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regulært udtryk med emnesuffikser" #: src/lang.c:2471 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnesuffikser,\n" "# som vil blive fjernet, når der svares eller sendes opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2476 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde begyndelsen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2477 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for begyndelsen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde begyndelsen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2483 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde slutningen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2484 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for slutningen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde slutningen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Indtast navn og tilvalg for ekstern MIME-fremviser, --internal for indbygget fremviser" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Fremviser for MIME-binært indhold" #: src/lang.c:2492 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Hvis --internal automatisk bruger den indbyggede MIME-fremviser for ikke-tekst-\n" "# dele af artikler.\n" "# Ellers specificeres en ekstern fremviser (f.eks. metamail) eller efterlades tom\n" "# for ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2499 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekræft før start af visningsprogram for ikke-tekst" #: src/lang.c:2500 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Spørg før brug af MIME-fremviser" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil tin spørge før programmet bruger metamail til at vise MIME-beskeder\n" "# dette sker kun hvis metamail_prog har en værdi\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Spørg om at markere grupper som læst når der afsluttes. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2507 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Opsaml læste grupper ved afslutning" #: src/lang.c:2508 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Hvis slået til, så spørg brugeren om læste grupper skal markeres læst\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Opsaml gruppe med venstre tast" #: src/lang.c:2514 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opsaml gruppe/tråd hvis området forlades med venstre piletast.\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Opsaml tråde med venstre tast" #: src/lang.c:2525 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hvilke-handliger kræver bekræftelse" #: src/lang.c:2526 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2540 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "»Marker som (u)læst« ignorerer mærker" #: src/lang.c:2541 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så markerer funktionen »Marker som (u)læst« kun den\n" "# nuværende artikel.\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program der køres ved åbning af adresser. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2546 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som åbner adresser (URL'er)" #: src/lang.c:2547 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet brugt til at åbne URL'er. Den aktuelle URL vil blive tilføjet\n" #: src/lang.c:2552 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Anvend mus i xterm" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver understøttelse af museknap på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Brug rultaster på numerisk tastatur" #: src/lang.c:2560 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver rulletaster på terminaler som understøtter dette\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Indtast maksimalt antal artikler at hente. ændrer." #: src/lang.c:2566 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artikler til hentning" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2572 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:2573 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegrænsning for nye artikler" #: src/lang.c:2574 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antallet af dage som en artikel ses som ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2578 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT for normale jokertegn, REGEX for fuld regulær udtryksmatch." #: src/lang.c:2579 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokertegnmatch" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokertegnmatch\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2587 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som dræbt. ændrer." #: src/lang.c:2588 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Pointbegrænsning (dræb)" #: src/lang.c:2589 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel markeres som dræbt\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at dræbe artikler. ændrer." #: src/lang.c:2594 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Pointtal for at dræbe artikler" #: src/lang.c:2595 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Pointtal for at dræbe artikler\n" #: src/lang.c:2599 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som populær. ændrer." #: src/lang.c:2600 msgid "Score limit (select)" msgstr "Pointbegrænsning (vælg)" #: src/lang.c:2601 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel er markeret som populær\n" #: src/lang.c:2605 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at vælge artikler. ændrer." #: src/lang.c:2606 msgid "Default score to select articles" msgstr "Pointtal for at vælge artikler" #: src/lang.c:2607 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Pointtal for at vælge artikler\n" #: src/lang.c:2613 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Brug slmface for at vise ''X-face:''s" #: src/lang.c:2614 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug slrnface(1) til at fortolke ''X-Face:''-\n" "# -teksthoved. Kun nyttig under afvikling i en xterm.\n" #: src/lang.c:2622 msgid "Use ANSI color" msgstr "Brug ANSI-farve" #: src/lang.c:2623 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug ANSI-farve\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardforgrundsfarve" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardforgrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Standard background color" msgstr "Standardbaggrundsfarve" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardbaggrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farve for inverteret tekst (baggrund)" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på baggrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farve på inverteret tekst (forgrund)" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farve på forgrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 7 (hvid)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of text lines" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på tekstlinjer\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farve på minihjælpemenu" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farve på minihjælpemenu\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of help text" msgstr "Farve på hjælpetekst" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på hjælpesider\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of status messages" msgstr "Farve på statusbeskeder" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på beskeder i sidste linje\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farve på citerede linjer" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på citeringslinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farve på dobbelt citerede linjer" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farve på dobbelt citerede linjer# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farve på =>3 gange citerede linje" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på >=3 gange citerede linjer\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farve på artikelhovedlinjer" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på hovedlinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" # actual, er det sådan noget som "faktiske" eller "rigtige" her, jeg er i tvivl #: src/lang.c:2712 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farve på aktuelle nyhedshovedfelter" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farve på aktuelle nyhedshovedfelter\n" "# Standard: 9 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farve på artikelemnelinjer" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på artikelemne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farve på eksterne citater" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på citeret tekst fra eksterne kilder\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of response counter" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farver på afsender (From:)" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på afsender (From:)\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på hjælp-/posttegn\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of signatures" msgstr "Farve på underskrifter" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2761 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of negative score" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2762 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of signature\n" #| "# Default: 4 (blue)\n" msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2768 #, fuzzy #| msgid "Color of response counter" msgid "Color of positive score" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2769 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of response counter\n" #| "# Default: 2 (green)\n" msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farve på fremhævede URL'er" #: src/lang.c:2776 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på fremhævede URL'er\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på verbatimblokke\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farve på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med *stjerner*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farve på fremhævning med _streg_" #: src/lang.c:2797 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med _streg_\n" "# Standard: 13 (lyselilla)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farve på fremhævninger med /skråstreg/" #: src/lang.c:2804 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med /skråstreg/\n" "# Standard: 14 (lyscyan)\n" # Er det ikke stroke der er skråskreg? # nej den er god nok med at slahs er skråstreg ligesom der står før #: src/lang.c:2810 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farve på fremhævning med -bindestreg-" #: src/lang.c:2811 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med -bindestreg-\n" "# Standard: 12 (lysblå)\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2819 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attributer på ordfremhævninger på monoterminaler\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understregning\n" "# 2 = Bedste fremhævning\n" "# 3 = Omvendt video\n" "# 4 = Blinkende\n" "# 5 = Halvlyst\n" "# 6 = Fed\n" "\n" "# Attribut på ordfremhævning med *stjerner*\n" "# Standard: 6 (fed)\n" #: src/lang.c:2834 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "" #: src/lang.c:2835 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2841 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. for fremhævelse med /slash/" #: src/lang.c:2842 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2848 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "" #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2855 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Adressefremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2856 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktiver adressefremhævelse?\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordfremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2862 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktiver ordfremhævelse?\n" #: src/lang.c:2867 msgid "What to display instead of mark" msgstr "" #: src/lang.c:2868 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2877 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Indtast kolonnenummer at ombryde artikellinjer i artikelsøgeren. ændrer." #: src/lang.c:2878 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidelinjens ombrydningskolonne" #: src/lang.c:2879 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Ombryd artikellinjer ved kolonne\n" #: src/lang.c:2883 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:2884 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "" #: src/lang.c:2885 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" #: src/lang.c:2890 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Medtag tråde i næste ulæste" #: src/lang.c:2891 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Hvis slået til, så medtag tråde ved søgning efter næste ulæste artikel\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Indtast standardpostadresse (og fulde navn). ændrer." #: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Postadresse (og fulde navn)" #: src/lang.c:2897 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Brugers postadresse (og fulde navn), hvis ikke username@host (fulde navn)\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Vis tomme Followup-To i redigeringsprogrammet" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis tomme Followup-To-teksthoveder når en artikel redigeres\n" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Indtast path/! command/--none for at oprette din standardunderskrift. ændrer." #: src/lang.c:2908 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Opret underskrift fra path/command (sti/kommando)" #: src/lang.c:2909 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2917 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \" på egen linje. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2918 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \"" #: src/lang.c:2919 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Hvis slået til, så foranstil signaturen med streger »\\n-- \\n«\n" #: src/lang.c:2923 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:2924 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tilføj signatur ved genindsendelse" #: src/lang.c:2925 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så tilføj signatur til genindsendte artikler\n" #: src/lang.c:2929 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Indtast anførselstegn, %s eller %S for forfatters initialer." #: src/lang.c:2930 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tegn brugt som anførselstegn" #: src/lang.c:2931 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tegn brugt i citering til opfølgninger og svar.\n" "# '_' erstattes af ' ', %s, %S erstattes af forfatterens initialer.\n" #: src/lang.c:2937 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citeringsopførsel" #: src/lang.c:2938 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hvordan citering skal håndteres ved opfølgning eller svar.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = Intet specielt\n" "# 1 = Komprimer citeringer\n" "# 2 = Citer signaturer\n" "# 3 = Komprimer citeringer, citatsignaturer\n" "# 4 = Citer tomme linjer\n" "# * 5 = Komprimer citeringer, citer tomme linjer\n" "# 6 = Citer signaturer, citer tomme linjer\n" "# 7 = Komprimer citeringer, citer signaturer, citer tomme linjer\n" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id %N Navn %C Fornavn" #: src/lang.c:2952 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citer linje ved opfølgning" #: src/lang.c:2953 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format for citatlinje når der sendes/indlægges/opfølges på en artikel\n" "# %A Adresse %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id\n" "# %N Fulde navn %C Fornavn %I Initialer\n" #: src/lang.c:2960 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citer linje ved krydsindsendelse" #: src/lang.c:2966 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citer linje ved postleverance" #: src/lang.c:2971 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så inkluder User-Agent:-teksthoved. skifter og ændrer" #: src/lang.c:2972 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Indsæt »User-Agent:«-teksthoved" #: src/lang.c:2973 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Hvis slået til, så inkluder reklameteksthoved for User-Agent:\n" #: src/lang.c:2978 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast tegnsætnavn for MIME (f.eks. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." # skal vist ikke oversættes til tegnsæt #: src/lang.c:2979 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Tegnsæt understøttet lokalt og som også bruges for MIME-teksthoved og\n" "# Content-Type-teksthoved.\n" "# Hvis ikke angivet, så bruges værdien for miljøvariablen MM_CHARSET.\n" "# Angiv som US-ASCII eller standarden for kompileringstidspunktet, hvis\n" "# ingen af dem er defineret.\n" "# Hvis MIME_STRICT_CHARSET er defineret på kompileringstidspunktet, kan\n" "# tegnsæt udover mm_charset ikke vises og repræsenteres ved '?'.\n" #: src/lang.c:2990 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2991 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Tegnsæt brugt for MIME-teksthoved i indsendelser (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2995 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast lokalt tegnsætnavn (f.ek.s US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." #: src/lang.c:2996 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2997 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Tegnsæt understøttet lokalt.\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Mailbox format" msgstr "Postkasseformat" #: src/lang.c:3005 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postkassen.\n" #: src/lang.c:3010 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nye beskeder" #: src/lang.c:3011 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8-bit, base64, quoted-printable, 7-bit) af teksten for\n" "# post og indlæg, hvis nødvendig. QP er effektiv for de fleste europæiske\n" "# tegnsæt (ISO-8859-X) med en lille fraktion af ikke-US-ASCII-tegn,\n" "# mens Base64 er mere effektiv for de fleste 8-bit østasiatiske, græske og\n" "# russiske tegnsæt med en masse 8-bit tegn.\n" #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ændr ikke med mindre du ved hvad du laver. afbryder." #: src/lang.c:3020 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i nyhedshoveder" # engelsk fejl d med stort #: src/lang.c:3021 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bliver 8-bit tegn i nyheders teksthoved IKKE KODET.\n" "# Standarden er slået fra. 8-bit tegn kodes derfor som standard.\n" "# 8-bit tegn i teksthoved kodes uanset værdien af denne parameter\n" "# med mindre post_mime_encoding også er 8-bit.\n" #: src/lang.c:3028 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:3029 msgid "View post-processed files" msgstr "Vis efterbehandlede filer" #: src/lang.c:3030 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" #: src/lang.c:3035 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i postbeskeder" #: src/lang.c:3041 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i posthoveder" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:3053 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Fjern tomme tegn fra linjeslutninger" #: src/lang.c:3054 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så fjern tomme felter fra linjeafslutninger for hurtigere\n" "# visning på langsomme terminaler.\n" #: src/lang.c:3060 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så brug transliteration. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3061 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteration" #: src/lang.c:3062 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug //TRANSLIT-udvidelsen. Dette betyder, at når et tegn\n" "# ikke kan repræsenteres i måltegnsættet, så kan det tilnærmes via et eller\n" "# flere lignende tegn.\n" #: src/lang.c:3070 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Send dig en Cc/Bcc automatisk" #: src/lang.c:3071 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:3089 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Indtast adresseelementer som du ønsker at blive advaret om. ændrer." #: src/lang.c:3090 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap-advarsel for adressedele" #: src/lang.c:3091 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaafgrænset liste med adressedele du ønsker at blive advaret om,\n" "# når du svarer på e-post.\n" #: src/lang.c:3096 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Indtast antal dage en filterpost vil være gyldig. toggles & sets." msgstr "Tilføj sendte artikler til filter. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3103 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Tilføj indsendte artikler til filter" # engelsk fejl, mangler . #: src/lang.c:3104 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så tilføj indsendte artikler, som starter en ny tråd\n" "# at filtrere efter, som fremhævede opfølgninger.\n" #: src/lang.c:3108 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Mappen hvor artikler/tråde skal gemmes i mailbox-format (postkasseformat)." #: src/lang.c:3109 msgid "Mail directory" msgstr "Postmappe" #: src/lang.c:3110 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) mappe hvor artikler/tråde gemmes i mailbox-format\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Gem artikler i jobtilstand (-S)" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde blive gemt i jobtilstand\n" "# når -S eller post (-M/-N) er angivet på kommandolinjen\n" #: src/lang.c:3121 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Mappen hvor du ønsker at artikler/tråde gemmes." #: src/lang.c:3122 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Mappe til at gemme artikler/tråde i" #: src/lang.c:3123 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Mappe hvor artikler/tråde gemmes\n" #: src/lang.c:3127 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst. skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3128 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:3129 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Hvis slået til, så markeres artikler som gemmes som læst\n" #: src/lang.c:3133 #, fuzzy #| msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Udfør ikke efterbehandling (f.eks. udtræk vedhæftninger) for gemte artikler." #: src/lang.c:3134 msgid "Post process saved articles" msgstr "Efterbehandl gemte artikler" #: src/lang.c:3135 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = No\n" #| "# 1 = Cc\n" #| "# 2 = Bcc\n" #| "# 3 = Cc and Bcc\n" msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:3144 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandl kun ulæste artikler" #: src/lang.c:3145 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Hvis slået til så gem/udskriv/send til datakanal/indsend kun ulæste artikler\n" "# (mærkede artikler forventes)\n" #: src/lang.c:3150 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:3151 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Udskriv alle teksthoveder under udskrivning" #: src/lang.c:3152 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så udskriv alle artiklens teksthoveder ellers kun de vigtige\n" "# linjer\n" #: src/lang.c:3156 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Printerprogrammet med indstillinger som vil blive brugt til at udskrive artikler/tråde." #: src/lang.c:3157 msgid "Printer program with options" msgstr "Printerprogram med indstillinger" #: src/lang.c:3158 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Udskriv program med parametre brugt til at udskrive artikler/tråde\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Fremtving skærmopdatering efter bestemte kommandoer" #: src/lang.c:3165 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "% Hvis slået til, så vil en skærmopdatering altid blive udført efter bestemte eksterne kommandoer\n" #: src/lang.c:3169 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Indtast %E for redigeringsprogram, %F for filnavn, %N for linjenummer. ændrer" #: src/lang.c:3170 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Igangsættelse af dit redigeringsprogram" #: src/lang.c:3171 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:3176 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Indtast navn og indstillinger for external-inews, --internal for interne inews" #: src/lang.c:3177 msgid "External inews" msgstr "Eksterne inews" #: src/lang.c:3178 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Hvis --internal så brug den indbyggede mini-inews til indsendelse via NNTP\n" "# ellers brug et eksternt inews-program\n" #: src/lang.c:3182 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Indtast %M for postprogram, %S for emne, %T for til, %F for filnavn, ændrer." #: src/lang.c:3183 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Igangsættelse af din postkommando" #: src/lang.c:3184 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of editor line including parameters\n" #| "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:3191 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Brug interaktiv postlæser" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv postlæser\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postlæser\n" "# 1 = brug interaktiv postlæser med teksthoveder i fil\n" "# 2 = brug interaktiv postlæser uden teksthoveder i fil\n" #: src/lang.c:3201 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Fjern ~/.article efter indsendelse" #: src/lang.c:3202 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern ~/.article efter indsendelse.\n" #: src/lang.c:3208 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Brug UTF-8-grafik (trådtræ etc.)" #: src/lang.c:3209 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug UTF-8-tegn for indikator »->«, træ og ellipse »...«\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:3215 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnavn for indsendte artikler" #: src/lang.c:3216 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnavn hvor alle indlæg opbevares (standardindlæg)\n" "# Hvis intet filnavn er angivet, så vil indlæg ikke blive gemt\n" #: src/lang.c:3221 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Bevar alle mislykkedes artikler i ~/dead.articles. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3222 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Bevar mislykkede artikler i ~/dead.articles" #: src/lang.c:3223 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så bevar alle mislykkedes indsendelser i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3227 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Ønsker du at fjerne grupper med fjernet abonnement fra .newsrc" #: src/lang.c:3228 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Ingen grupper med fjernet abonnement i newsrc" #: src/lang.c:3229 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Hvis slået til så fjern grupper uden abonnement fra newsrc\n" #: src/lang.c:3234 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Fjern fejlramte grupper fra newsrc" #: src/lang.c:3235 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" #: src/lang.c:3244 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder at vente på svar fra serveren. ændrer." #: src/lang.c:3245 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder for NNTP-læs" #: src/lang.c:3246 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Ventetid i sekunder efter svar fra en server (0=intet tidsudløb)\n" #: src/lang.c:3251 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder før aktiv fil vil blive genlæst. ændrer." #: src/lang.c:3252 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Interval i sekunder til at genlæse aktive" #: src/lang.c:3253 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Tidsinterval i sekunder mellem genlæsning af den aktive fil (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:3258 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Forbind til serveren igen automatisk" #: src/lang.c:3259 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Hvis slået til, så forbind automatisk til NNTP-serveren hvis forbindelsen afbrydes\n" #: src/lang.c:3263 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:3264 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:3265 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:3270 #, fuzzy #| msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:3271 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:3272 #, fuzzy #| msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335 #: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3278 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatstreng for udvælgelsesniveau" #: src/lang.c:3279 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formater streng for repræsentationen på markeringsniveauet\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% »%«\n" "# %d Beskrivelse\n" "# %f Nyhedsgruppeflag: »D« fejlbehæftet, »X« kan ikke indsendes,\n" "# »M« modereret, »=« omdøbt, »N« ny, »u« abonnement fjernet\n" "# %G Gruppenavn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %U Ulæst antal\n" #: src/lang.c:3293 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatstreng for gruppeniveau" #: src/lang.c:3294 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3313 #, fuzzy #| msgid "Format string for thread level" msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:3314 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format string for group level representation\n" #| "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# %% '%'\n" #| "# %D Date, like date_format\n" #| "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" #| "# %F From, name and/or address according to show_author\n" #| "# %I Initials\n" #| "# %L Line count\n" #| "# %M Message-ID\n" #| "# %m Article marks\n" #| "# %n Number, linenumber on screen\n" #| "# %R Count, number of responses in thread\n" #| "# %s Subject (only group level)\n" #| "# %S Score\n" msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3336 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3337 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3361 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3362 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3383 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:3384 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatstreng for repræsentation af trådniveau\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %S Bedømmelse\n" "# %T Trådtræ (kun trådniveau)\n" #: src/lang.c:3402 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3403 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatstreng for datorepræsentation\n" #: src/lang.c:3413 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Form for Unicodenormalisering" #: src/lang.c:3414 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Form for Unicodenormalisering\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:3428 msgid "Render BiDi" msgstr "Optegn BiDi" #: src/lang.c:3429 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Hvis slået til, så optegnes modsatrettet tekst af tin\n" #: src/lang.c:3436 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion for sortering af artikler" #: src/lang.c:3437 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:3450 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automatisk GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:3456 msgid "Delete post-process files" msgstr "Slet efterbrænderens filer" #: src/lang.c:3461 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:3462 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Postkasse hvor sendt post gemmes" #: src/lang.c:3467 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sæt Followup-To:-tekshoved for disse grupper. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3468 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-teksthoved" #: src/lang.c:3473 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Indtast e-postadresse (og fulde navn). ændrer, >ESC> afbryder." #: src/lang.c:3480 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Sti og tilvalg for ispell-lignende stavekontrol. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3481 msgid "Ispell program" msgstr "Ispellprogram" #: src/lang.c:3487 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Når gruppe er en postliste, så send svar til denne e-postadresse." #: src/lang.c:3488 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse på postliste" #: src/lang.c:3494 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Videresend artikler som vedhæftninger" #: src/lang.c:3499 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:3500 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hvilke MIME-typer vil blive gemt" #: src/lang.c:3505 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Værdi for Organisation:-teksthoved. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3506 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation:-teksthoved" #: src/lang.c:3511 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnavn for gemte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3512 msgid "savefile" msgstr "gemt fil" #: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Virkefelt for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3518 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Teksthoved for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3524 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "" "Tændt (ON) = versalfølsom, Slukket (OFF) = ignorer versaler. ændrer\n" " afbryder." #: src/lang.c:3530 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = udløb, OFF = udløb aldrig. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3536 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3542 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3548 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3554 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3560 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3566 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3567 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3572 #, fuzzy #| msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3573 #, fuzzy #| msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3580 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Tilføj denne tekst i begyndelsen af beskeden. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3581 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3586 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Indsæt dette teksthoved under indsendelse. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3587 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3592 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Indsæt automatisk et X-Comment-To:-teksthoved? skifter og ændrer." #: src/lang.c:3593 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Indsæt »X-Comment-To:«-teksthoved" #: src/lang.c:3599 #, fuzzy #| msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:3600 #, fuzzy #| msgid "edit filter file" msgid "CA certificate file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:3601 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" #: src/nntplib.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server fik tidsudløb, prøver at forbinde igen # %d\n" #: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Tilslut igen til nuværende gruppe\n" #: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Læst (%s)\n" #: src/nntplib.c:1017 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Send sidste kommando igen (%s)\n" #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "Afbrød læsning\n" #: src/read.c:413 msgid "Draining\n" msgstr "" #: src/refs.c:654 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Utilgængelig -]" #, c-format #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #, c-format #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid "all " #~ msgstr "alle " #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, kodning %s%s%s, %d linjer%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Aktiv fil korrupt - %s" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Forbinder til %s ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Approved: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in From: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n" #, c-format #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Ugyldigt svar på kommanoden GROUP, %s" #, c-format #~ msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." #~ msgstr "Ugyldig Fra: %s-linje. Læs filen INSTALL igen." #~ msgid "threads" #~ msgstr "tråde" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=hjælp" #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "linjen »LIST COUNTS« kan ikke fortolkes: »%s«" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\tKontrolsum for %s (%ld %s)" #, c-format #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Forkert nyhedsgruppenavn (»%s«) som svar til »GROUP %s«-kommando: »%s«" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Hvad skal vi spørge efter bekræftelse på.\n" #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Brug arkivnavn: teksthoveder for gem" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde med Archive-name: i\n" #~ "# teksthovedet blive gemt med Archive-name og part/patch-nr.\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning. skifter, ændrer, afbryder." #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Hvis slået til, så vil redigeringsprogrammet blive startet med\n" #~ "# markørforskydning i filen, ellers vil markøren blive placeret på den\n" #~ "# første linje\n" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«) %s %s\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte"