# Danish messages for GNU wget # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # # Keld Jørn Simonsen , 2000-2002,2011. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # # Reviewed: 2001-10-20 Thorbjoern Ravn Andersen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 07:03+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse opbrugt" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: kan ikke evaluere bindingsadressen %s; deaktiverer binding.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Tilslutter %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Tilslutter %s:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "forbundet.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "mislykkedes: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kan ikke evaluere værtsadresse %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Konverterede %d filer på %s sekunder.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterer %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ingenting at gøre.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lænker i %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Kan ikke slette %s: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere %s som %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksfejl i Set-Cookie: %s på position %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie, der kommer fra %s, forsøgte at sætte domæne til %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne cookiefil %s: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved lukning af %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Ikke-understøttet listningstype, prøver Unix-listningsfortolker.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks for /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "ukendt tid " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Usikker " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Længde: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) resterende" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s resterende" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ikke endegyldigt)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger ind som %s ... " #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fejl i svar fra server, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fejl i velkomsthilsen fra server.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fejl ved skrivning, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serveren tillader ikke indlogning.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fejl ved indlogning.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logget ind!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfejl, kan ikke bestemme systemtype.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "færdig. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "O.k.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ukendt type '%c', lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "O.k. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Intet katalog ved navn %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fil er allerede blevet hentet.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan ikke opsætte PASV-overførsel.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbagemelding.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-fejl (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Fejl ved REST, starter forfra.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Filen %s findes.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Ingen fil ved navn %s.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil ved navn %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil eller katalog ved navn %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s er opstået.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, lukker kontrolforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Forbindelsen lukket.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverførsel afbrudt.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Filen %s findes allerede, hentes ikke.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(forsøg:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevet til standard-udata %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gemt [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" # listing?? #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Bruger %s som midlertidig listefil.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Slettede %s.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fjernfil ikke nyere end lokal fil %s -- hentes ikke.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjernfil er nyere end lokal fil %s -- hentes.\n" "\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Størrelserne er forskellige (lokal %s) -- hentes.\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldigt navn for symbolsk lænke, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Har allerede gyldig symbolsk lænke %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Laver symbolsk lænke %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke, ignorerer den symbolske lænke %s.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorerer katalog %s.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukendt/ikke understøttet.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ugyldigt tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Henter ikke kataloger, da dybde er %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Behandler ikke %s, da det er ekskluderet/ikke inkluderet.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Afviser %s.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fejl ved sammenligning af %s med %s: %s\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Ingen træffere med mønsteret %s.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Skrev HTML-formateret indeks til %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Skrev HTML-formateret indeks til %s.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "FEJL: Kan ikke åbne katalog %s.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Intet certifikat præsenteret af %s.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikatet for %s er ikke betroet.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikatet for %s har ingen kendt udsteder.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikatet for %s er blevet tilbagekaldt.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fejl ved initialisering af X509-certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Intet certifikat fundet\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikatet er endnu ikke blevet aktiveret\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikatet er udløbet\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Certifikatets ejer svarer ikke til værtsnavnet %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Ukendt vært" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl i navneevaluering" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Løser %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "mislykkedes: Ingen IPv4/IPv6-adresser for vært.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "mislykkedes: tiden udløb.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: kan ikke løse ukomplet lænke %s.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig URL %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fejl ved skrivning af HTTP-forespørgsel: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ingen toptekster, antager HTTP/0.9" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Deaktiverer SSL, da der opstod fejl.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "POST-datafil %s mangler: %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Genbruger eksisterende forbindelse til %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fejl ved læsning af svar fra proxy: %s\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEJL %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Forkert udformet statuslinje" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxytunnel slog fejl: %s" #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s forespørgsel sendt, afventer svar... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Ingen data modtaget\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Læsefejl (%s) i toptekster.\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukendt autorisations-protokol.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorisation mislykkedes\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "Filen %s findes allerede, hentes ikke.\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sted: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "uspecificeret" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [omdirigeret]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Filen er allerede fuldt overført; ingen handling nødvendig.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Længde: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "ignoreret" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Gemmer til: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn ikke understøttet i HTTP.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Edderkoptilstand aktiveret. Kontrollér om fjernfilen findes.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kan ikke skrive til %s (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kunne ikke etablere SSL-forbindelse.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEJL: Omdirigering (%d) uden nyt sted.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fjernfilen findes ikke -- ødelagt henvisning!!!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified toptekst mangler -- tidsstempling slås fra.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified toptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreret.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Serverfil ikke nyere end lokal fil %s -- hentes ikke.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Størrelserne er forskellige (lokal %s) -- hentes.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fil på server er nyere - hentes.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjernfil findes og kan indeholde henvisninger til andre ressourcer -- henter.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjernfil findes, men indeholder ingen henvisninger -- henter ikke.\n" "\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjernfilen findes og indeholder måske yderligere henvisninger,\n" "men rekursion er deaktiveret - henter ikke.\n" "\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fjernfilen findes.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevet til standard-uddata %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gemt [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse lukket ved byte %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC peger på %s, som ikke findes.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan ikke læse %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fejl i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksfejl i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ukendt kommando %s i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brugerens wgetrc peger på %s.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ugyldig kommando %s til --execute\n" #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig boolesk variabel %s; brug 'on' eller 'off'.\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldigt tal %s.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig byteværdi %s\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig tidsperiode %s\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig værdi %s.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig toptekst %s.\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig fremskridtstype %s\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Ugyldig restriktion %s,\n" " brug [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodningen %s er ikke gyldig\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: regionsinformation (locale) er ikke angivet\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konvertering fra %s til %s understøttes ikke\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Ufuldstændig eller ugyldig flerbytesekvens fundet\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Ubehandlet fejlnr %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode mislykkedes (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode mislykkedes (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s modtaget, omdirigerer udskrift til %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s modtaget.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deaktiverer logning.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [URL]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for korte.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Opstart:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version vis versionen af Wget og afslut.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help udskriv denne hjælp.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background gå i baggrunden efter opstart.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KOMMANDO kør en kommando i stil med '.wgetrc'.\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logning og inddatafil:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FIL log meddelelser til FIL.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FIL tilføj meddelelser til FIL.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug udskriv masser af fejlsøgningsinformation.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug udskriv Watt-32-fejlsøgningsinformation.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet stilhed (ingen udskrift).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose uddybende udskrift (dette er standardvalget).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose være mindre uddybende, men ikke helt stille.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FILE hent URL'er fra den lokale eller eksterne FIL.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html behandl inddatafilen som HTML.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL evaluerer henvisninger i HTML-inddatafil (-i -F)\n" " relativt til URL.\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=ANTAL sæt antal forsøg til ANTAL (0 for ubegrænset)\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused forsøg igen selv hvis forbindelse nægtes.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FIL skriv dokumenter til FIL.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber hent ikke filer, der ville blive lagret på\n" " eksisterende filer.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue genoptag hentning af en delvis hentet fil.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE vælg angivelsesmåde af fremgang.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping hent ikke filer igen, med mindre de er nyere\n" " end den lokale.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps sæt ikke den lokale fils tidsstempel til\n" " den på serveren.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response udskriv svar fra server.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider hent intet.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDER sæt alle værdier for tidsudløb til SEKUNDER.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEKUNDER sæt tidsudløb for DNS-opslag til SEKUNDER\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNDER sæt tidsudløb for forbindelse til SEKUNDER.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDER sæt tidsudløb for læsning til SEKUNDER.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDER vent SEKUNDER mellem hentninger.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDER vent 1..SEKUNDER mellem gentagelsesforsøg på\n" " at hente.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait vent fra 0,5*VENT til 1,5*VENT sekunder mellem hentninger.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy slå proxy fra eksplicit.\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=ANTAL sæt hentningskvote til ANTAL.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE bind til ADRESSE (værtsnavn eller IP) på lokal\n" " vært.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=HASTIGHED begræns downloadhastighed til HASTIGHED.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache deaktivér cache for DNS-opslag.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS begrænser tegn i filnavne til de, som tillades\n" " af operativsystemet.\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ingen forskel på store/små bogstaver ved\n" " matching af filer/kataloger\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only forbind kun til IPv4-adresser.\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only forbind kun til IPv6-adresser.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIE forbind først til adresser i den angivne\n" " familie, enten IPv6, IPv4, eller none.\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=BRUGER angiv både ftp- og http-bruger til BRUGER.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=KODE angiv både ftp- og http-adgangskode til KODE.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password bed om adgangskoder.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri slå understøttelse af IRI fra.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=KODNING brug KODNING som lokal kodning for IRI'er\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=KODNING brug KODNING som standardfjernkodning.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Kataloger:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories opret ikke kataloger.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories tving oprettelse af kataloger.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories opret ikke værtskataloger.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories brug protokolnavn i kataloger.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PRÆFIKS gem filer til PRÆFIKS/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=ANTAL ignorér ANTAL komponenter for fjernkataloger\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-flag:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=BRUGER sæt http-brugeren til BRUGER.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=KODE sæt http-adgangskoden til KODE.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache tillad ikke serverlagring af data.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAVN Ændr standardsidenavnet (normalt er dette\n" " 'index.html'.).\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension gem HTML/CSS-dokumenter med passende filendelser\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignorér `Content-Length' toptekstfeltet.\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRENG indsæt STRENG blandt topteksterne.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect maksimalt tilladt antal omdirigeringer pr. side.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=BRUGER sæt BRUGER som proxybrugernavn.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=KODE brug KODE som proxyadgangskode.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr "" " --referer=URL inkludér `Referer: URL'-toptekst i \n" " HTTP-forespørgsel\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers gem HTTP-topteksterne til en fil.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identificér som AGENT frem for Wget/VERSION.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive deaktivér HTTP-keep-alive (vedvarende \n" " forbindelser).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies brug ikke cookies.\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FIL indlæs cookies fra FIL før session.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FIL gem cookies til FIL efter session.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies indlæs og gem (ikke-permanente) sessionscookies\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRENG brug POST-metoden; send STRENG som data.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FIL brug POST-metoden; send indhold af FIL.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition respektér topteksten Content-Disposition ved\n" " valg af lokale filnavne (EKSPERIMENTEL).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge send basal HTTP-autentifikationsinformation\n" " uden først at vente på serverens udfordring.\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS-tilvalg (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR vælg sikker protokol: en af auto, SSLv2,\n" " SSLv3 og TLSv1.\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate bekræft ikke serverens certifikat.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FIL klientcertifikatfil.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE type af klientcertifikat: PEM eller DER.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FIL privat nøglefil.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type af privat nøgle: PEM eller DER.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FIL fil med samlingen af CA'er.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=KAT katalog hvor hashlisten af CA'er lagres.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FIL fil med tilfældige data til at seede \n" " SSL-talgeneratoren.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" " --egd-file=FIL fil, der angiver navnet på EGD-soklen med\n" " tilfældige data\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-flag:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Brug Stream_LF-format til alle binære FTP-filer.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=BRUGER sæt ftp-brugeren til BRUGER.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=KODE sæt ftp-adgangskoden til KODE.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing fjern ikke '.listing'-filer.\n" # glob er f.eks. når man skriver *.txt, og skallen svarer med fil1.txt, fil2.txt, ... #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob slå globning af FTP-filnavne fra.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp deaktivér den \"passive\" overførselstilstand.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks hent filer der henvises til (ikke kataloger) ved\n" " rekursion\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiv download:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive angiv rekursiv download.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=ANTAL maksimal rekursionsdybde (inf eller 0 for\n" " uendelig).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after slet filer lokalt efter de er hentet.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links få henvisninger i hentet HTML eller CSS til at pege\n" " på lokale filer.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted før konvertering af fil X, så opret\n" " sikkerhedskopien X_orig.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted før konvertering af fil X, så opret\n" " sikkerhedskopien X.orig.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror forkortelse for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites hent alle billeder osv., der kræves for at vise en\n" " HTML-side.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments brug strikt (SGML) håndtering af HTML-kommentarer.\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiv accept/afslag:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTE kommaadskilt liste af accepterede endelser.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTE kommaadskilt liste af afslåede endelser.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTE kommaadskilt liste af accepterede domæner.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTE kommaadskilt liste af afslåede domæner.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp følg FTP-henvisninger fra HTML-dokumenter.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE kommaadskilt liste af HTML-mærker, der\n" " følges.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE kommaadskilt liste af HTML-mærker, der\n" " ignoreres.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts hop til fremmede værter når rekursiv.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative følg kun relative henvisninger.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste af tillate kataloger.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr " --trust-server-names brug navnet angivet ved den sidste komponent på redirektion url'en.\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste af ekskluderede kataloger.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent gå ikke op til ophavskataloget.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Rapportér fejl og send forslag til .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informationsagent.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Adgangskode for brugeren %s: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Regionsindstilling (locale): " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Kompilering: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s kompileret %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (miljø)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (bruger)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ophavsret © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere\n" ".\n" "Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som dette tillades af loven.\n" # kan ikke finde nogen en_US.po #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Oprindeligt skrevet af Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Rapportér venligst fejl og send spørgsmål til .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for flere flag.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan ikke være udførlig og stille på samme tid.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Kan ikke tidsstemple og lade være at berøre eksisterende filer på samme tid.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Kan ikke angive både --inet4-only og --inet6-only.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Kan ikke angive både -k og -O, hvis der er givet flere URL'er, eller sammen\n" "med -p eller -r. Flere detaljer kan findes i manualen.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: kombinationen af -O med -r eller -p betyder, at alt hvad der hentes,\n" "vil blive lagt i den enkelte fil, du angav.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: tidsstempling gør intet sammen med -O. Detaljer kan findes i\n" "manualen.\n" "\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Filen '%s' findes allerede, hentes ikke.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Kan ikke angive både --ask-password og --password.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mangler.\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Denne version understøtter ikke IRI'er.\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Kan ikke genåbne standard-uddata i binær tilstand;\n" " den hentede fil kan indeholde forkerte linjeafslutninger.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k kan kun bruges sammen med -O hvis udskrivning er til en almindelig fil.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fandt ingen URLer i %s.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FÆRDIG --%s--\n" "Hentede %d filer, %s på %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Hente-kvote på %s OVERSKREDET!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsætter i baggrunden.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Fortsætter i baggrunden, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Uddata vil blive skrevet til %s.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fandt ingen brugbar sokkel-driver.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: advarsel: Symbolet %s fundet før noget maskinenavn\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ukendt symbol '%s'\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Brug: %s NETRC [VÆRTSNAVN]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: 'stat' fejlede for %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "ADVARSEL: bruger en svag tilfældig seed.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Kunne ikke seede pseudotilfældig talgenerator; prøv at bruge --random-file.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: kan ikke verificere certifikat for %s, udstedt af %s:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Kan ikke lokalt verificere udstederens autoritet.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Der blev fundet et selvunderskrevet certifikat.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " De udstedte certifikat er endnu ikke gyldigt.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Det udstedte certifikat er udløbet.\n" # 'common name' kan f.eks. være et personnavn. Eksempel findes på # http://tools.ietf.org/html/rfc5280 #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "%s: intet certifikatsubjekts alternative navn svarer til det forspurgte værtsnavn %s.\n" # 'common name' kan f.eks. være et personnavn. Eksempel findes på # http://tools.ietf.org/html/rfc5280 #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: certifikatets trivialnavn %s svarer ikke til det forespurgte værtsnavn %s.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: certifikatets trivialnavn er ugyldigt (indeholder et NUL-tegn).\n" " Dette kan være et tegn på at værten ikke er den, den udgiver sig for\n" " (altså at det ikke er den rigtige %s).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Brug '--no-check-certificate' for at forbinde til %s på usikker vis.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ springer over %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Ugyldig punkt-stilangivelse %s; forbliver uændret.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " tid %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " om " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kan ikke finde frekvens af REALTIME-ur: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle fejlmeldinger.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af proxy-URL %s: %s.\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fejl i proxy URL %s: Skal være HTTP.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d omdirigeringer overskredet.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Giver op.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Prøver igen.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Fandt ingen ødelagte henvisninger.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Fandt %d ødelagt henvisning.\n" "\n" msgstr[1] "" "Fandt %d ødelagte henvisninger.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" # scheme? #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Ikke-understøttet skema %s" # scheme? #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Skema mangler" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Værtsnavnet er ugyldigt" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Ugyldigt portnummer" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Uafsluttet numerisk IPv6-adresse" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-adresser understøttes ikke" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ugyldig numerisk IPv6-adresse" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Understøttelse af HTTPS er ikke kompileret med" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Kunne ikke allokere nok hukommelse; hukommelsen opbrugt.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Kunne ikke allokere %ld byte; hukommelsen opbrugt.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: tekstbuffer er for stor (%ld byte), afbryder.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Fortsætter i baggrunden, pid %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Kan ikke aflænke den symbolske lænke %s: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s bygget på VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Vedligeholdes i øjeblikket af Micah Cowan .\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "fejl ved Set-Cookie, felt '%s'" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Syntaksfejl i Set-Cookie ved tegnet '%c'.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST mislykkedes; vil ikke afkorte '%s'.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s tilbage]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Vært ikke fundet" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Kunne ikke opsætte et SSL-miljø\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse certifikater fra %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Prøver uden det angivne certifikat\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke få certifikatnøgle fra %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Filafslutning fundet ved læsning af toptekster.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fortsat hentning mislykkedes for denne fil, hvilket er i modsætning til '-c'.\n" #~ "Nægter at afkorte eksisterende fil '%s'.\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s tilbage)" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Filen '%s' hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Forbindelse lukket ved byte %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: Kan ikke omforme '%s' til en IP-adresse.\n" #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'always', 'on' 'off', eller 'never'.\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opstart:\n" #~ " -V, --version vis Wget's versionsnummer og afslut.\n" #~ " -h, --help udskriv denne hjælpetekst.\n" #~ " -b, --background kør i baggrunden efter opstart.\n" #~ " -e, --execute=KOMMANDO udfør en '.wgetrc'-kommando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Logning og indlæsning:\n" #~ " -o, --output-file=FIL log beskeder til FIL.\n" #~ " -a, --append-output=FIL tilføj beskeder til slutningen af FIL.\n" #~ " -d, --debug skriv fejlsøgningsinformation.\n" #~ " -q, --quiet stille (ingen udskrifter).\n" #~ " -v, --verbose vær udførlig (standard).\n" #~ " -nv, --non-verbose mindre udførlig, men ikke stille.\n" #~ " -i, --input-file=FIL hent URLer fundet i FIL.\n" #~ " -F, --force-html behandl inddatafil som HTML.\n" #~ " -B, --base=URL foranstiller URL til relative lænker i -F -i fil.\n" #~ " --sslcertfile=FIL valgbart klient-certifikat.\n" #~ " --sslcertkey=NØGLEFIL valgbar nøglefil for dette certifikat.\n" #~ " --egd-file=FIL filnavn for EGD-soklen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hentning:\n" #~ " --bind-address=ADRESSE bind til ADRESSE (værtsnavn eller IP) på lokal vært.\n" #~ " -t, --tries=ANTAL maksimalt antal forsøg (0 for uendelig).\n" #~ " -O --output-document=FIL skriv dokumenter til FIL.\n" #~ " -nc, --no-clobber berør ikke eksisterende filer, eller brug .#-endelser.\n" #~ " -c, --continue fortsæt hentning af en eksisterende fil.\n" #~ " --progress=TYPE vælg type af fremskridtsvisning.\n" #~ " -N, --timestamping hent ikke filer igen som er ældre end eksisterende.\n" #~ " -S, --server-response vis svar fra serveren.\n" #~ " --spider hent ikke filer.\n" #~ " -T, --timeout=SEKUNDER sæt ventetid ved læsning til SEKUNDER.\n" #~ " -w, --wait=SEKUNDER sæt ventetid mellem filer til SEKUNDER.\n" #~ " --waitretry=SEKUNDER\twait 1...SEKUNDER mellem forsøg på gentagelse af en hentning.\n" #~ " --random-wait vent fra 0...2*WAIT sekunder mellem modtagelse.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off slå brug af proxy til eller fra.\n" #~ " -Q, --quota=ANTAL sæt hente-kvote til ANTAL.\n" #~ " --limit-rate=RATE begræns hentingshastighed til RATE.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kataloger:\n" #~ " -nd --no-directories lav ikke kataloger.\n" #~ " -x, --force-directories lav kataloger.\n" #~ " -nH, --no-host-directories lav ikke ovenstående kataloger.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PRÆFIKS skriv filer til PRÆFIKS/...\n" #~ " --cut-dirs=ANTAL ignorér ANTAL komponenter af serverens\n" #~ " katalognavn.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP-flag:\n" #~ " --http-user=BRUGER sæt HTTP-bruger til BRUGER.\n" #~ " --http-passwd=PASSORD sæt HTTP-adgangskode til PASSORD.\n" #~ " -C, --cache=on/off tillad (ikke) brug af mellemlager på server.\n" #~ " -E, --html-extension gem alle tekst/html dokumenter med .html filkode.\n" #~ " --ignore-length ignorer 'Content-Length' felt i toptekst.\n" #~ " --header=TEKST sæt TEKST ind som en toptekst.\n" #~ " --proxy-user=BRUGER sæt proxy-bruger til BRUGER.\n" #~ " --proxy-passwd=PASSORD sæt proxy-adgangskode til PASSORD.\n" #~ " --referer=URL brug `Referer: URL' kommando i HTTP-forespørgsel.\n" #~ " -s, --save-headers skriv HTTP-toptekster til fil.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identificer som AGENT i stedet for \n" #~ " 'Wget/VERSION'.\n" #~ " --no-http-keep-alive deaktivér HTTP keep-alive (overlevende forbindelser).\n" #~ " --cookies=off brug ikke infokager.\n" #~ " --load-cookies=FILE indlæs infokager fra FIL før session.\n" #~ " --save-cookies=FILE gem infokager i FIL efter session.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FTP-flag:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing fjern ikke `.listing'-filer.\n" #~ " -g, --glob=on/off tolk (ikke) brug af jokertegn i filnavn.\n" #~ " --passive-ftp brug passiv overførselsmetode.\n" #~ " --retr-symlinks hent filer (ikke kataloger) der er lænket til, ved rekursiv brug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rekursiv nedlasting:\n" #~ " -r, --recursive tillad rekursiv nedlasting -- brug med omtanke!\n" #~ " -l, --level=ANTAL maksimalt antal rekursionsniveauer (0=uendelig).\n" #~ " --delete-after slet hentede filer.\n" #~ " -k, --convert-links konverter absolutte lænker til relative.\n" #~ " -K, --backup-converted før fil X konverteres, sikkerhedskopiér som X.orig.\n" #~ " -m, --mirror sæt passende flag for spejling af servere.\n" #~ " -p, --page-requisites hent alle billeder osv. der er nødvendige for at vise HTML siden.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hvad er tilladt ved rekursion:\n" #~ " -A, --accept=LISTE liste med tilladte filtyper.\n" #~ " -R, --reject=LISTE liste med ikke-tilladte filtyper.\n" #~ " -D, --domains=LISTE liste med tilladte domæner.\n" #~ " --exclude-domains=LISTE liste med ikke-tilladte domæner.\n" #~ " --follow-ftp følg FTP-lænker fra HTML-dokumenter.\n" #~ " --follow-tags=LIST komma-separeret liste af fulgte HTML-mærker.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST komma-separeret liste af ignorerede HTML-mærker.\n" #~ " -H, --span-hosts følg lænker til andre værter.\n" #~ " -L, --relative følg kun relative lænker.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTE liste med tilladte katalognavne.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke-tilladte katalognavne.\n" #~ " -np, --no-parent følg ikke lænke til ovenliggende katalog.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette program distribueres i håb om at det bliver fundet nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTIER; ikke engang for SALGBARHED eller\n" #~ "EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" #~ "Se 'GNU General Public License' for detaljer.\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Starter WinHelp %s\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Fandt ikke proxy-server.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: Omdirigering løber i ring.\n" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Ikke nok hukommelse.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Kontakt med %s:%hu nægtet.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Vil prøve at kontakte %s:%hu.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break modtaget, omdirigerer udskrifter til `%s'.\n" #~ "Kørsel fortsætter i baggrunden.\n" #~ "Du kan stoppe Wget ved at trykke CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Protokollen er ukendt/ikke understøttet" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Port-specifikationen er ugyldig"