# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # castle/castling -> rokade # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. # Joe Hansen , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:21+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering.\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet.\n" "Partierne starter om 10 sekunder." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "white" msgstr "Hvid" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "Black" msgid "black" msgstr "Sort" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Skakprogram sendte ikke opsætning for variant uden for standarden" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis.\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Intet skakprogram %s er installeret" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Gennemsnitlig løsningstid %4.2f sek. (i alt %4.2f sek.) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Løste %d ud af %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:15805 #, fuzzy #| msgid "First White Move:" msgid "Set White to Move" msgstr "Hvids første træk:" #: backend.c:15807 #, fuzzy #| msgid "First Black Move:" msgid "Set Black to Move" msgstr "Sorts første træk:" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "" #: backend.c:15847 backend.c:16080 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear Board" msgstr "Ryd bræt" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:16051 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear More" msgstr "Ryd bræt" #: backend.c:16056 #, fuzzy #| msgid "Paste Position" msgid "Restore Position" msgstr "Indsæt stilling" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bogfil findes! Prøv igen for overskriv." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke oprette bog" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "For samtidig turnering med flere XBoards:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Synkronisering efter runde" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synkronisering efter cyklus" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Fælles skakprogram" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Fortsæt senere" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ingen skakprogrammer er installeret" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Intern fejl: DELTAGERE er forkert opsat" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Turneringsindstillinger" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Aktiver variationstræer" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Teksthoveder i skakprogrammets uddatavindue" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "" # Wild Castle # This is a shuffle variant of normal Chess, which preserves the possibility to do sort of conventional castling, by starting Rooks # always in he corner, and the King on the central files. When played on an Internet Chess Server, the King can also start on the # d-file, and you can castle from there. This adds nothing to the game, though, it just produces mirror images of other start positions. # So in local mode XBoard does not bother to do this. # https://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/rules/Wild.html #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Wild castle" # skakvariant http://www.chessvariants.com/diffobjective.dir/knightmate.html #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Knightmate" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Ingen rokade" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianter markeret med * kan kun spilles\n" "med lovlighedstest deaktiveret." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Superskak" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shogi (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "Janggi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 #, fuzzy #| msgid "Superchess" msgid "Duck Chess" msgstr "Superskak" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle varianter ikke understøttet af det første skakprogram\n" "(i øjeblikket %s) er deaktiveret." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-sti:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Afslut efter spil" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andre tekstfarver:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logostørrelse (0=deaktiveret, kræver genstart):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Brug eksterne brikbitmap med deres egne farver" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Mappe med brikbrikker:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ingen temaer er defineret" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "tilføj næste træk" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "indsend (commit) ændringer" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" # Starter med stort. Er egentlig en ny sætning. #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "Eller specificér et herunder:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "" #: dialogs.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "Engine Protocol:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs første skakprogram" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs anden skakprogram" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischerrokade" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Ure (kræver genstart):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Besked (over bræt):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Rediger mærker/bog/skakprogramliste:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Redigér kommentarer:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Flyt historik/skakprogramuddata:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Partiliste:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "*-knapperne vil angive skrifttypen til den valgt nedenfor:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Dette fungerer kun i GTK-bygningen" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divider indtastede tider med 60" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Kaptajn" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Løjtnant" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Krigsherre" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Ærkebiskop" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Kansler" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Løve" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Udsæt" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 #, fuzzy #| msgid "New Variant" msgid "New Chat" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interaktion" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Tilstand" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "H_andlinger" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "_Skakprogram" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Mapper::" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "efter navn" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "efter type" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Indhold for" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " næste side" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TAST FØRST MAPPENAVN HER" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PRØV ET ANDET NAVN" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Ingen standardbrikker installeret!\n" "Vælg dine egne via »pieceImageDirectory«." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "o.k." #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s%s\n" #| "\n" #| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" #| "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" #| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" #| "\n" #| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" #| "\n" #| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" #| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" #| "\n" #| "Report bugs via email at: \n" #| "\n" msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrerede skakprogrammer" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Nyt parti" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant ..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Indlæs stilling" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Forrige stilling" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Gem parti" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Gem stilling" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Gem valgte spil" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem spil som bog" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Afslut" #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér spil" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Redigér parti" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Rediger stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Tilbage" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Tilbage til start" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Vending af brættet" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Trækhistorik" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Partiliste" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:663 #, fuzzy #| msgid "Edit Comment" msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:665 #, fuzzy #| msgid "Edit Engine List..." msgid "Edit Theme List..." msgstr "Indlæs skakprogramliste ..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Skrifttyper ..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogram har sort" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Omkamp" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Udsæt" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Giv op" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Indlæs skakprogramliste ..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt første skakprogram ..." #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt anden skakprogram ..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Fælles indstillinger ..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Træk nu" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk" #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Mute all Sounds" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid ..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Turnering ..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Altid dronning" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Udviklingsnyheder (engelsk)" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Fil" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Vis" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "skakprogramnavn" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "træk" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:60 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Blunder graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "mærker" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Skift" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Hvid er ikke i trækket" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Sort er ikke i trækket" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Klik på uret for at rydde brættet" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" #~ msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"