# German translation of anubis messages. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Karl Eichwalder , 2002. # Roland Illig , 2004. # Roland Illig , 2007. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 20:58+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Betrete XDB-Schleife ..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Verlasse XDB-SChleife ..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Keine Datenbank angegeben" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kann die Datenbank %s nicht öffnen: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Datensatz für »%s« gefunden." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kann die Daten aus der SASL-Datenbank nicht bekommen: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Datensatz für »%s« nicht gefunden." #: src/authmode.c:595 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Kein MTA angegeben. Legen Sie den REMOTE-MTA oder den LOCAL-MTA fest." #: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 #: src/transmode.c:91 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ungültige Adresslänge für den Rechner »%s« empfangen." #: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Schleifen nicht erlaubt. Verbindung abgewiesen." #: src/authmode.c:671 src/transmode.c:134 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen." #: src/authmode.c:678 src/transmode.c:141 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sitzung beendet." #: src/authmode.c:682 src/transmode.c:145 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Konnte die Echtheitsbestätigung nicht ermitteln." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s-Dämon erfolgreich gestartet." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Fehlgeschlagen mit Status %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Beendet durch Signal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Angehalten durch Signal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Speicherauszug geschrieben" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand %s beendet. Noch %d Kindprozess." msgstr[1] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand %s beendet. Noch %d Kindprozesse." #: src/daemon.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokales Programm [%lu] beendet." #: src/daemon.c:161 #, fuzzy msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer angegeben!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer angegeben!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis läuft ..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-Wrapper: Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Zu viele Verbindungen. Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbindung von %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "Deamon: fork() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:61 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Kein MTA angegeben. Legen Sie den REMOTE-MTA oder den LOCAL-MTA fest." #: env.opt:41 env.opt:51 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "" #: env.opt:41 #, fuzzy msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "" " -b, --bind [HOST:]PORT TCP-Port angeben, auf dem GNU Anubis auf\n" " Verbindungen wartet. HOST ist standardmäßig\n" " INADDR_ANY und PORT ist standardmäßig 24\n" " (privates Mailsystem)." #: env.opt:51 #, fuzzy msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Entfernten SMTP-Rechnernamen oder\n" " -IP-Adresse angeben. Die PORTnummer ist\n" " standardmäßig 25." #: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149 msgid "FILE" msgstr "" #: env.opt:58 #, fuzzy msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "" " -l, --local-mta FILE Einen lokalen SMTP-Server ausführen, der auf der\n" " Standardeingabe und -ausgabe arbeitet.\n" " Diese Option schließt »--remote-mta« aus." #: env.opt:71 msgid "MODE" msgstr "" #: env.opt:71 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "" #: env.opt:79 msgid "Foreground mode" msgstr "" #: env.opt:85 msgid "EMAIL" msgstr "" #: env.opt:85 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "" #: env.opt:91 #, fuzzy msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "" " -i, --stdio Das SMTP-Protokoll (OMP/Tunnel) wie in RFC 821\n" " beschrieben mit der Standardeingabe und -ausgabe\n" " benutzen." #: env.opt:98 #, fuzzy msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen:\n" #: env.opt:100 msgid "Work silently" msgstr "" #: env.opt:105 msgid "Work noisily" msgstr "" #: env.opt:110 msgid "Debug mode" msgstr "" #: env.opt:115 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: env.opt:117 #, fuzzy msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr " --altrc FILE Alternative Systemkonfigurationsdatei angeben." #: env.opt:124 #, fuzzy msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Lese die Systemkonfigurationsdatei »%s« ..." #: env.opt:130 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "" #: env.opt:130 #, fuzzy msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr " -c, --check-config Syntax der Konfigurationsdatei überprüfen." #: env.opt:137 #, fuzzy msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "" " --show-config-options Eine Liste von Konfigurationsoptionen ausgeben,\n" " mit denen GNU Anubis erstellt wurde." #: env.opt:143 #, fuzzy msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr " --relax-perm-check Berechtigungen für die Konfigurationsdatei nicht überprüfen." #: env.opt:149 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "" #: env.opt:155 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Ausgabeoptionen:\n" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "" #: env.opt:143 env.opt:287 msgid "Usage:" msgstr "" #: env.opt:143 msgid "OPTION" msgstr "" #: env.opt:255 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: env.opt:259 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 #, fuzzy msgid "argcv_get failed" msgstr "accept() fehlgeschlagen" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "" #: env.opt:181 #, fuzzy msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Ersetzungswert fehlt" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:289 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu, %lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:298 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:301 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Kann die effektive GID nicht auf %lu setzen" #: env.opt:323 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu, -1) fehlgeschlagen" #: env.opt:329 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:337 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:346 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) hat geklappt, sollte aber nicht" #: env.opt:351 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Kann Rootrechte nicht loswerden" #: env.opt:378 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sitzung gestartet (mit Einschränkungen)." #: env.opt:381 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nicht berechtigt, GNU Anubis zu benutzen." #: env.opt:393 src/main.c:153 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:428 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Benutzer-ID: %s" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: env.opt:460 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Falsche Zugriffsrechte für »%s«: Muss 0600 sein." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ist keine reguläre Datei und auch kein symbolischer Link." #: env.opt:514 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Unbekannter Modus: %s" #: env.opt:529 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kann PID-Datei »%s« nicht öffnen" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Unbekannter Rechner %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "Der Rechnername »%s« ist gültig, hat aber keine IP-Adresse." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Nicht behebbarer Nameserver-Fehler aufgetreten." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Ein temporärer Nameserver-Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie es später nochmal." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: unbekannter DNS-Fehler %d." #: src/esmtp.c:162 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Kaputte oder unerwartete Antwort" #: src/esmtp.c:188 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-Handshake fehlgeschlagen: %d %s" #: src/esmtp.c:228 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: src/esmtp.c:242 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %d %s" #: src/esmtp.c:245 msgid "Authentication successful." msgstr "Authentifizierung erfolgreich." #: src/esmtp.c:266 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Leere Liste von Authentifizierungsmethoden bekommen" #: src/esmtp.c:291 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Der Server hat keine ordentlichen Authentifizierungsmechanismen angeboten" #: src/esmtp.c:301 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNER FEHLER" #: src/esmtp.c:309 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Der ausgewählte Authentifizierungsmechanismus %s benötigt TLS-Verschlüsselung. Daher wird keine ESMTP-Authentifizierung benutzt" #: src/esmtp.c:316 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Benutze Authentifizierungsmechanismus %s" #: src/esmtp.c:322 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kann libgsasl nicht initialisieren: %s" #: src/esmtp.c:343 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH wird nicht unterstützt" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Führe »%s %s« aus ..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() fehlgeschlagen" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installieren Sie GPGME Version %s oder neuer." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: fehlgeschlagen. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:392 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kann Schlüssel nicht auflisten: %s" #: src/gpg.c:295 src/gpg.c:415 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Unzulässiger Empfänger gefunden: %s" #: src/gpg.c:324 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Unzulässiger Unterschreiber gefunden: %s" #: src/gpg.c:331 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Unerwartete Anzahl von Signaturen erzeugt" #: src/gpg.c:338 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Falscher Signaturtyp erzeugt" #: src/gpg.c:343 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Falscher Public-Key-Algorithmus: %i" #: src/gpg.c:350 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Falscher Hashalgorithmus: %i" #: src/gpg.c:357 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Falsche Signaturklasse: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "Kann guile-Ausgabedatei %s nicht öffnen" #: src/guile.c:255 msgid "missing procedure name" msgstr "Prozedurname fehlt" #: src/guile.c:270 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s ist kein Prozedurobjekt" #: src/guile.c:303 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Falscher car-Datentyp bei der Rückkehr von %s" #: src/guile.c:322 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Falscher cdr-Datentyp bei der Rückkehr von %s" #: src/guile.c:325 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Falscher Rückgabetyp von %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() fehlgeschlagen" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() fehlgeschlagen" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: Mit %s:%u verbunden." #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() fehlgeschlagen: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() fehlgeschlagen: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: unkorrekte Daten." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Die Daten sind wahrscheinlich mit DES verschlüsselt ..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: unkorrekte Daten (nach der DES-Entschlüsselung)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: Entfernten Benutzer als »%s« identifiziert." #: src/main.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "»%s« wurde in »%s@localhost« umgewandelt." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Umsetzung: ungültige Syntax." #: src/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht herausfinden" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Ermittle Informationen des entfernten Rechners ..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kann keinen Datenstrom-Socket erzeugen." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s:%u aufbauen: %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbunden mit %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kann keinen Datenstrom-Socket erzeugen" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() fehlgeschlagen" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis mit %s:%u verbunden." #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Unvollständiges Schreiben" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Benutze SOCKS-Proxy ..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-Proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Die Adresse muss eine IP-Adresse sein, kein Domainname." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxyverbindung: erfolgreich." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Anfrage zurückgewiesen oder fehlgeschlagen." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Anfrage zurückgewiesen." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Anfrage abgewiesen, da das Clientprogramm und identd verschiedene Benutzer-IDs zurückgegeben haben." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serverantwort ist ungültig." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Vielleicht ist es kein SOCKS-Proxydienst." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: KEINE AUTHENTIFIZIERUNG NÖTIG" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: BENUTZERNAME/PASSWORT" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kann keinen leeren Benutzernamen oder leeres Passwort senden." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH: erfolgreich." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der Methoden." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der AUTH-Methoden." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Allgemeiner SOCKS-Serverfehler." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Die Verbindung wird von den Regeln nicht erlaubt." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Der Rechner ist nicht erreichbar." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "Wartezeit abgelaufen." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Der Befehl wird nicht unterstützt." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Der Adresstyp wird nicht unterstützt." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal empfangen. Sauberes Herunterfahren ..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Timeout! Herunterfahren ..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "Kann stat für Datei »%s« nicht ausführen" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Die Datei »%s« wurde schon gelesen.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Willkommen, Benutzer %s!" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lese die Systemkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lese die Benutzerkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Die Direktive »logfile« wird in der Hauptkonfigurationsdatei ignoriert" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Kein passender Bereich: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Merkwürdiges Zeichen in Konfigurationsdatei: \\%03o. Vielleicht fehlen Anführungszeichen um die Zeichenkette" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Fehler in der Anubis Konfigurationsdatei" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Bereich %s ist bereits definiert" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "Ersetzungswert fehlt" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Kein gültiges Debugginglevel: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Unbekannter Modifikator für regulären Ausdruck" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Rufe %s auf" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Führe %s aus" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Auslöser »%s« aktiviert" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Bedingung %s[%s] »%s« erfüllt" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Abschnitt %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Unbekannter Bereich: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "Programm ist in diesem Bereich nicht erlaubt" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNER FEHLER an %s:%d: Regulärer Ausdruck fehlt oder ist ungültig" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() an Offset %d fehlgeschlagen: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() fehlgeschlagen: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Passt, aber zu viele Teilzeichenketten." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Lesen der Teilzeichenkette %d fehlgeschlagen (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MTA ..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MUA ..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Es wurde kein Zertifikat verschickt." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Kein Zertifikat gefunden." #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonymer DH mit %d-Bit-Primzahl. \n" msgstr[1] "- Anonymer DH mit %d-Bit-Primzahl.\n" #: src/tls.c:369 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kurzlebiger DH mit %d-Bit-Primzahl.\n" msgstr[1] "- Kurzlebiger DH mit %d-Bit-Primzahl. \n" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:385 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Zertifikatstyp: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimierung: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Verschlüsselung: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Zertifikatinformationen:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Das Zertifikat ist gültig seit: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Das Zertifikat läuft ab am: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Fingerabdruck des Zertifikats: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Seriennummer des Zertifikats: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Öffentlicher Schlüssel des Zertifikats: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d Bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d Bits\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d Bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d Bits\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UNBEKANNT\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Zertifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Domainname des Herausgebers: %s\n" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Übertrage Nachricht(en) ..." #: src/tunnel.c:391 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Baue SMTP-Verbindung auf ..." #: src/tunnel.c:474 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Benutze die TLS/SSL-Verschlüsselung ..." #: src/tunnel.c:489 src/tunnel.c:637 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WARNUNG: %s" #: src/tunnel.c:491 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-Befehl fehlgeschlagen." #: src/tunnel.c:629 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Benutze TLS/SSL-Verschlüsselung nur zwischen Anubis und dem entfernten MTA ..." #: src/tunnel.c:639 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS-(EINWEG)-Befehl fehlgeschlagen." #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher" #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNU Anubis ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n" #~ "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, veröffentlicht\n" #~ "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Ihrer Wahl)\n" #~ "einer späteren Version." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n" #~ "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n" #~ "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n" #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n" #~ "weitere Details." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit GNU Anubis\n" #~ "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n" #~ "\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " USA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis ist unter der GPL veröffentlicht, mit der zusätzlichen Erlaubnis,\n" #~ "OpenSSL zu compilieren, zu linken und/oder zu benutzen.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Aufruf: anubis [Optionen]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=MODUS Ausführungsmodus auswählen." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr " MODUS ist entweder \"transparent\" oder \"auth\"" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Vordergrundmodus." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Leise arbeiten." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Gesprächig arbeiten." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Debugmodus." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc Systemkonfigurationsdatei ignorieren." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version Versionsnummer und Copyright ausgeben." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Diese Übersicht ausgeben." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "INTERNER FEHLER (get_response_smtp): Puffer voll. Bitte melden." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Zufallszahlengenerator initialisieren ..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Kann den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Schreibfehler: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Lesefehler: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_client_method() fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Kann kein SSL_CTX-Objekt erzeugen." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Kann keine neue SSL-Struktur für eine Verbindung erzeugen." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_server_method() fehlgeschlagen." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() fehlgeschlagen." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() fehlgeschlagen." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Der private Schlüssel passt nicht zum öffentlichen Schlüssel des Zertifikats." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "%s-Verbindung mit %s (%u Bit)" #~ msgstr[1] "%s-Verbindung mit %s (%u Bits)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Der öffentliche Schlüssel des Servers hat %d Bit." #~ msgstr[1] "Der öffentliche Schlüssel des Servers hat %d Bits." #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Zertifikat:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [subject] fehlgeschlagen." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Betreff: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [issuer] fehlgeschlagen." #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Herausgeber: %s" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Benutze die ESMTP-Authentifizierung CRAM-MD5 ..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Der Server hat den AUTH-Befehl zurückgewiesen." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Challenge decodiert: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s."