# German translation of anubis messages. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Karl Eichwalder , 2002. # Roland Illig , 2004, 2007, 2008, 2014. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 22:36+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Betrete XDB-Schleife ..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Verlasse XDB-SChleife ..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Keine Datenbank angegeben" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kann die Datenbank »%s« nicht öffnen: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Datensatz für »%s« gefunden." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kann die Daten aus der SASL-Datenbank nicht bekommen: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Datensatz für »%s« nicht gefunden." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sitzung beendet." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Konnte die Echtheitsbestätigung nicht freigeben." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "INTERNER FEHLER an %s:%d: unhandled key %d; Bitte sagen Sie uns Bescheid" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s-Dämon erfolgreich gestartet." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Fehlgeschlagen mit Status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Beendet durch Signal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Angehalten durch Signal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Speicherauszug geschrieben" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand »%s« beendet. Noch %d Kindprozess." msgstr[1] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand »%s« beendet. Noch %d Kindprozesse." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokales Programm [%lu] mit Endzustand »%s« beendet." #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer gefunden. Prüfen Sie die Einstellungen!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer angegeben!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis läuft ..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-Wrapper: Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Zu viele Verbindungen. Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbindung von %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: fork() fehlgeschlagen" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[RECHNER:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Geben Sie den TCP-Port an, auf dem GNU Anubis auf Verbindungen wartet. RECHNER ist standardmäßig INADDR_ANY und PORT ist standardmäßig 24 (privates Mailsystem)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Geben Sie den entfernten SMTP-Rechnernamen oder die IP-Adresse an. Die Portnummer ist standardmäßig 25." #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Führt einen lokalen SMTP-Server aus, der auf der Standardein- und -ausgabe arbeitet (inetd-artiges Programm). Diese Option schließt »--remote-mta« aus" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Wählen Sie den Ausführungsmodus; MODUS kann »transparent«, »auth« oder »mda« sein" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Vordergrundmodus" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Geben Sie die Absenderadresse an (bewirkt MDA-Modus)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Benutzt das SMTP-Protokoll (OMP/Tunnel) wie in RFC 821 beschrieben mit der Standardeingabe und -ausgabe" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen:" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Still und leise arbeiten" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Laut arbeiten" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Debuggingmodus" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Optionen:" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Geben Sie eine alternative Systemkonfigurationsdatei an" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Systemkonfigurationsdatei ignorieren" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "DEBUG-LEVEL" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Überprüft die Syntax der Konfigurationsdatei" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Gibt eine Liste von Konfigurationsoptionen aus, mit denen GNU Anubis gebaut wurde" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Spaltennummern in den Parser-Meldungen ausgeben" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Berechtigungen für die Konfigurationsdatei nicht überprüfen" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "PID des laufenden Prozesses in DATEI speichern" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen:" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste anzeigen" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Eine kurze Benutzungsanleitung anzeigen" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP-Nachrichtenverschicker-Prozess." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumente, die für lange Optionen notwendig oder optional sind, sind es auch für die entsprechenden kurzen Optionen." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, so weit es das Gesetz zulässt.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() fehlgeschlagen" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Der Modus »%s« ist nicht erlaubt." #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu, %lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Kann die effektive GID nicht auf %lu setzen" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu, -1) fehlgeschlagen" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) hat geklappt, sollte aber nicht" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Kann Rootrechte nicht loswerden" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sitzung gestartet (mit Einschränkungen)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Authentifizierung für »anubis« fehlgeschlagen." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Benutzer-ID: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Falsche Zugriffsrechte für »%s«: Muss 0600 sein." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ist keine reguläre Datei und auch kein symbolischer Link." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kann PID-Datei »%s« nicht öffnen" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Unbekannter Rechner %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "Der Rechnername »%s« ist gültig, hat aber keine IP-Adresse." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Nicht behebbarer Nameserver-Fehler aufgetreten." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Ein temporärer Nameserver-Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie es später nochmal." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: unbekannter DNS-Fehler %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte »callback«-Eigenschaft %d" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "Die Verbindung wurde unerwarteter Weise getrennt" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Kaputte oder unerwartete Antwort" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-Handshake abgebrochen: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Authentifizierung erfolgreich." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Leere Liste von Authentifizierungsmethoden bekommen" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Der Server hat keine akzeptablen Authentifizierungsmechanismen angeboten" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNER FEHLER" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Der ausgewählte Authentifizierungsmechanismus »%s« benötigt TLS-Verschlüsselung. Daher wird keine ESMTP-Authentifizierung benutzt" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Benutze Authentifizierungsmechanismus »%s«" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kann libgsasl nicht initialisieren: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH wird nicht unterstützt" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Führe »%s« aus ..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() fehlgeschlagen" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installieren Sie GPGME Version %s oder neuer." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: fehlgeschlagen. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kann Schlüssel nicht auflisten: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Unzulässiger Empfänger gefunden: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Unzulässiger Unterschreiber gefunden: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Unerwartete Anzahl von Signaturen erzeugt" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Falsche Art der Unterschrift erzeugt" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Falscher Public-Key-Algorithmus: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Falscher Hashalgorithmus: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Falsche Signaturklasse: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "Kann guile-Ausgabedatei %s nicht öffnen" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "Prozedurname fehlt" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s ist kein Prozedurobjekt" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Falscher »car«-Datentyp bei der Rückkehr von Funktion »%s«" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Falscher »cdr«-Datentyp bei der Rückkehr von Funktion »%s«" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Falscher Rückgabetyp von Funktion »%s«" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "»%s« wird noch nicht unterstützt" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "Noch kein MTA angegeben. Legen Sie den »remote-mta« oder den »local-mta« fest." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() fehlgeschlagen" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() fehlgeschlagen" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: Mit %s:%u verbunden." #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() fehlgeschlagen: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() fehlgeschlagen: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: falsche Daten." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Die Daten sind wahrscheinlich mit DES verschlüsselt ..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: falsche Daten (nach der DES-Entschlüsselung)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: Entfernten Benutzer als »%s« identifiziert." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Arbeitsspeicher" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "»%s« wurde in »%s@localhost« umgewandelt." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "Ungültige Syntax" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Umsetzung: ungültige Syntax." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ungültige Adresslänge für den Rechner »%s« empfangen." #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht herausfinden" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Ermittle Informationen des entfernten Rechners ..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kann keinen Datenstrom-Socket erzeugen." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s:%u aufbauen: %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbunden mit %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kann keinen Datenstrom-Socket erzeugen" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() fehlgeschlagen" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis läuft an Adresse %s:%u." #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Unvollständiges Schreiben" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Benutze SOCKS-Proxy ..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-Proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Die Adresse muss eine IP-Adresse sein, kein Domainname." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxyverbindung: erfolgreich." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Anfrage abgewiesen oder fehlgeschlagen." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Anfrage abgewiesen." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Anfrage abgewiesen, da das Clientprogramm und identd verschiedene Benutzer-IDs zurückgegeben haben." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serverantwort ist ungültig." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Vielleicht ist es kein SOCKS-Proxydienst." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: KEINE AUTHENTIFIZIERUNG NÖTIG" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: BENUTZERNAME/PASSWORT" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kann keinen leeren Benutzernamen oder leeres Passwort senden." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH: erfolgreich." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der Methoden." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der AUTH-Methoden." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Allgemeiner SOCKS-Serverfehler." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Die Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Der Rechner ist nicht erreichbar." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL erschöpft." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Der Befehl wird nicht unterstützt." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Die Adressart wird nicht unterstützt." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal empfangen. Sauberes Herunterfahren ..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Timeout! Herunterfahren ..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "Hier sollte »yes« oder »no« stehen, stattdessen steht hier »%s«." #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "Kann stat für Datei »%s« nicht ausführen" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits gelesen.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Willkommen, Benutzer %s!" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lese die Systemkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lese die Benutzerkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "Die Syslog-Facility »%s« ist nicht erlaubt." #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "Ungültige »rule-priority«" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "Ungültige »control-priority«" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "Ungültiges »termlevel«" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Die Direktive »logfile« wird in der Hauptkonfigurationsdatei ignoriert" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "Ungültiges »loglevel" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Kindprozess für %lu Sekunde angehalten" msgstr[1] "Kindprozess für %lu Sekunden angehalten" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Der Befehl HANG ist für Benutzer »%s« nicht erlaubt" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Kein passender Bereich: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Merkwürdiges Zeichen in Konfigurationsdatei: \\%03o. Vielleicht fehlen Anführungszeichen um die Zeichenkette" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Fehler in der Anubis-RC-Konfigurationsdatei" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Bereich %s ist bereits definiert" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "Regulärer Ausdruck ist in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck (siehe oben)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "Befehlsteil ist nicht erlaubt" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "Ersetzungswert fehlt" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Kein gültiges Debugginglevel: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Unbekannter Modifikator für regulären Ausdruck" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Rufe %s auf" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "Anweisung wird ignoriert, da sie auf der Kommandozeile übersteuert wurde" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Führe %s aus" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Auslöser »%s« aktiviert" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Bedingung %s[%s] »%s« erfüllt" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Abschnitt %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Unbekannter Abschnitt: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "»program« ist in diesem Abschnitt nicht erlaubt" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNER FEHLER an %s:%d: Regulärer Ausdruck fehlt oder ist ungültig" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() an Offset %d fehlgeschlagen: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() fehlgeschlagen: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Passt, aber zu viele Teilzeichenketten." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Lesen der Teilzeichenkette %d fehlgeschlagen (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MTA ..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MUA ..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Dem Zertifikat wird nicht vertraut." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Kein Zertifikat gefunden." #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Dem Zertifikat wird vertraut." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonymer DH mit %d-Bit-Primzahl. \n" msgstr[1] "- Anonymer DH mit %d-Bit-Primzahl.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kurzlebiger DH mit %d-Bit-Primzahl.\n" msgstr[1] "- Kurzlebiger DH mit %d-Bit-Primzahl. \n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Zertifikatsart: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimierung: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Verschlüsselung: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Zertifikatinformationen:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Das Zertifikat ist gültig seit: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Das Zertifikat läuft ab am: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Fingerabdruck des Zertifikats: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Seriennummer des Zertifikats: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Öffentlicher Schlüssel des Zertifikats: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d Bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d Bits\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d Bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d Bits\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UNBEKANNT\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Zertifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Domainname des Herausgebers: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "Der »remote-mta« verweist auf Anubis zurück" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Proxymodus begonnen" #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Übertrage Nachrichten ..." #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Baue SMTP-Verbindung auf ..." #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Benutze die TLS/SSL-Verschlüsselung ..." #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WARNUNG: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-Befehl fehlgeschlagen." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Benutze TLS/SSL-Verschlüsselung nur zwischen Anubis und dem entfernten MTA ..." #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS-(EINWEG)-Befehl fehlgeschlagen." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher" #~ msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "Kein MTA angegeben. Legen Sie den REMOTE-MTA oder den LOCAL-MTA fest." #~ msgid "--mode=mda requires --local-mta" #~ msgstr "--mode=mda benötigt --local-mta" #~ msgid "Missing recipient addresses" #~ msgstr "Empfängeradresse fehlt" #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Unbekannter Modus: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Es wurde kein Zertifikat verschickt." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Schleifen nicht erlaubt. Verbindung abgewiesen." #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNU Anubis ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n" #~ "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, veröffentlicht\n" #~ "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Ihrer Wahl)\n" #~ "einer späteren Version." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n" #~ "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n" #~ "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n" #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n" #~ "weitere Details." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit GNU Anubis\n" #~ "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n" #~ "\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " USA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis ist unter der GPL veröffentlicht, mit der zusätzlichen Erlaubnis,\n" #~ "OpenSSL zu compilieren, zu linken und/oder zu benutzen.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Aufruf: anubis [Optionen]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=MODUS Ausführungsmodus auswählen." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr " MODUS ist entweder \"transparent\" oder \"auth\"" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Vordergrundmodus." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Leise arbeiten." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Gesprächig arbeiten." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Debugmodus." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc Systemkonfigurationsdatei ignorieren." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version Versionsnummer und Copyright ausgeben." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Diese Übersicht ausgeben." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "INTERNER FEHLER (get_response_smtp): Puffer voll. Bitte melden." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Zufallszahlengenerator initialisieren ..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Kann den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Schreibfehler: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Lesefehler: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_client_method() fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Kann kein SSL_CTX-Objekt erzeugen." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Kann keine neue SSL-Struktur für eine Verbindung erzeugen." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_server_method() fehlgeschlagen." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() fehlgeschlagen." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() fehlgeschlagen." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Der private Schlüssel passt nicht zum öffentlichen Schlüssel des Zertifikats." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "%s-Verbindung mit %s (%u Bit)" #~ msgstr[1] "%s-Verbindung mit %s (%u Bits)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Der öffentliche Schlüssel des Servers hat %d Bit." #~ msgstr[1] "Der öffentliche Schlüssel des Servers hat %d Bits." #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Zertifikat:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [subject] fehlgeschlagen." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Betreff: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [issuer] fehlgeschlagen." #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Herausgeber: %s" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Benutze die ESMTP-Authentifizierung CRAM-MD5 ..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Der Server hat den AUTH-Befehl zurückgewiesen." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Challenge decodiert: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s."