# This file is distributed under the same license as the bison package. # German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 20:55+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "fataler Fehler" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Zustand %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Generiert LALR(1)- und GLR-Parser.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen erforderlich.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten anzeigen\n" " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" " (eine experimentelle Funktion)\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung vorbereiten\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben werden\n" " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" " (das XML-Schema ist experimentell)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel\n" " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" " „all“ alle Warnungen\n" " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" " „none“ alle Warnungen abschalten\n" " „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" " „state“ die Zustände beschreiben\n" " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" " „all“ alle oben genannten Informationen\n" " „none“ den Report abschalten\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "fehlender Operand nach „%s“" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "zusätzlicher Operand „%s“" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/muscle_tab.c:420 #, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "%s „%s“ noch einmal definiert" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "vorhergehende Definition" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc übergeben" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline übergeben" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable „%s“" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if übergeben" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable „%s“: „%s“" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values übergeben" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "annehmen" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "vorhergehende Deklaration" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "unzulässiger Wert: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "Regel ist zu lang" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "herumstreunendes „$“" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "herumstreunendes „@“" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ungültige Direktive: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ungültiges Zeichen: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ungültiges Null-Zeichen" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "Zähler-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "Größe-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "Dichte-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-Statistiken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "“" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ZUSAMMEN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Unterprozess %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden" #~ msgid "%d nonterminal" #~ msgid_plural "%d nonterminals" #~ msgstr[0] "%d Nicht-Terminal" #~ msgstr[1] "%d Nicht-Terminale" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "%d rule" #~ msgid_plural "%d rules" #~ msgstr[0] "%d Regel" #~ msgstr[1] "%d Regeln" #~ msgid " useless in grammar" #~ msgstr " die in Grammatik nutzlos sind" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es auch\n" #~ "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale Argumente.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "niemals reduzierte Regeln" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "nutzlose Regel" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Nutzlose Regeln" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "Warnung: " #~ msgid "missing `{' in %s" #~ msgstr "fehlende „{“ in %s" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "Konflikte: " #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Zustand %d enthält " #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s ist unzulässig" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n" #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n" #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Abschluss: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (Regel %d)\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variablen\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regeln\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regeln interpretiert\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" #~ msgid "shift" #~ msgstr "durch Schieben gelöst" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s enthält " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "unerwarteter Typname" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"