# German translation for Buzztard. # Copyright (C) 2008 Buzztard project team # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Stefan Kost , 2008. # Roland Illig , 2009-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-07 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-08 12:42+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Vollintegriertes Kompositionsprogramm" #. don't translate 'tracker' #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:3 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax ist ein Musikcomposer, ähnlich wie Tracker-Anwendungen. Es wurde in groben Zügen der Anwendung Buzz nachempfungen. (Die läuft jedoch nur unter Windows und ist Closed Source.)" #: ../src/lib/core/core.c:181 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Die Buzztrax-Kernversion ausgeben" #: ../src/lib/core/core.c:187 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Buzztrax Kernoptionen" #: ../src/lib/core/core.c:188 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Buzztrax Kernoptionen anzeigen" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "unterbrechen" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "stumm" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "durchschleifen" #: ../src/lib/core/song-io.c:312 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "Der Dateiname darf nicht leer sein." #: ../src/lib/core/song-io.c:322 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Kein IO-Modul für Dateiname »%s«." #: ../src/lib/core/song-io.c:349 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Der Medientyp darf nicht leer sein." #: ../src/lib/core/song-io.c:360 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Kein IO-Modul für Medientyp »%s«." #: ../src/lib/core/song-io.c:415 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Datei »%s« wird geladen" #: ../src/lib/core/song-io.c:487 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:301 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Fehler beim Einlesen in den Speicher." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:309 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:72 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "Dies ist kein XML/Buzztrax-Dokument." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:313 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:76 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "Dies ist kein wohlgeformtes XML-Dokument." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "Das XML-Dokument ist leer." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:325 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:88 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Falsches XML-Datenformat." #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "unbennantes Stück" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Buzztrax Musik-Editor" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2385 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Fehler beim Lesen eines Dateiabschnittes." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2391 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "Dies ist keine Buzz-Datei." #: ../src/lib/ic/ic.c:106 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Die Version des Busstrax-Interaktions-Controllers ausgeben" #: ../src/lib/ic/ic.c:112 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Buzztrax Interaktions-Einstellungen" #: ../src/lib/ic/ic.c:113 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Buzztrax Interaction Controller Optionen anzeigen" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Die Version der Anwendung ausgeben" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Keine Ausgaben" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Befehlsname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Eingabedateiname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Optionen für buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Optionen für buzztrax-cmd anzeigen" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Kost , 2008\n" "Roland Illig , 2009\n" "Roland Illig , 2011" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Copyright © 2003–%d das Buzztrax-Entwicklerteam" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Musikproduktionsumgebung" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Dieses Paket ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Library General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder späteren Version.\n" "\n" "Dieses Paket wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass es nützlich sein wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der GNU Library General Public License.\n" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU Library General Public License zusammen mit diesem Paket erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. "Development version (do not translate this)" #. #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:117 msgid "Just a few month since the previous release, this update mostly focuses on getting rid of deprecated APIs. Besides that it also come with a new synthesizer plugin called 'ebeats'. As the name suggests it is good at making percussion sounds. Together with that the library providing the dsp components got overhauled." msgstr "Dieses Update, nur ein paar Monate nach dem Release erschienen, konzentriert sich darauf, alte Programmierschnittstellen abzulösen. Außerdem gibt es ein neues Synthesizer-Plugin namens »ebeats«. Wie der Name schon sagt, kann es Percussion-Klänge erzeugen, und das gut. Im Zusammenhang damit wurde auch die DSP-Komponenten-Bibliothek grundüberholt." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Optionen für buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Optionen für buzztrax-edit anzeigen" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Buzzztard Musikstücke bearbeiten" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "Ungespeichertes Stück" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Wiederherstellung erfolgreich beendet" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Das ausgewählte Stück wurde erfolgreich wiederhergestellt." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Bitte prüfen Sie das Stück und speichern Sie es, wenn alles gut ist." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Sorry, das ausgewählte Stück konnte nicht vollständig wiederhergestellt werden." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Bitte prüfen Sie das Stück und speichern Sie es, wenn es noch gut aussieht." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Wiederherstellung ungespeicherter Stücke" #. add dialog commision widgets (okay) #. FIXME(ensonic): add Okay, Cancel, Delete #. select song + okay -> recover #. select song + delete -> remove log #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:231 msgid "_Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Ungespeicherte Stücke gefunden" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Wählen Sie die Stücke einzeln aus und wählen Sie »wiederherstellen« oder »löschen«." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Stückdatei" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Zuletzt geändert" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:307 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:159 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Sie werden keinen Pegelanzeigen sehen." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:170 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Sie werden kein Frequenzspektum im Analysefenster sehen." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:181 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "-> Die Sample-Playback-Vorschau funktioniert nicht von der Wavetable-Seite aus." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:240 ../src/ui/edit/main-menu.c:105 #: ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "Fehler beim Laden des Stücks »%s«." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106 #: ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "Fehler beim Laden des Stücks" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Lernen..." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422 msgid "Bind controller" msgstr "Fernsteuerung anbinden" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429 msgid "Unbind controller" msgstr "Fernsteuerung aufheben" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Alle Fernsteuerungen aufheben" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "von %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Über..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:784 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:794 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:806 msgid "Bypass" msgstr "Durchschleifen" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:822 msgid "_Properties" msgstr "&Eigenschaften" #. static part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:844 ../src/ui/edit/main-menu.c:916 msgid "_Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:855 msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:861 ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:873 msgid "Connect machines" msgstr "Geräte verbinden" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:881 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:835 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Signalanalyse..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:932 msgid "Play with" msgstr "Abspielen mit" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:948 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2586 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1062 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:958 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2580 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1103 msgid "_About" msgstr "&Info" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Generatoren" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:343 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "Voreinstellungsname und -kommentar" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #. add dialog commision widgets (okay) #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:999 #: ../src/ui/edit/main-window.c:1053 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:141 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:128 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:210 msgid "_OK" msgstr "&OK" #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:589 #: ../src/ui/edit/main-window.c:721 ../src/ui/edit/main-window.c:1054 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 msgid "_Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:160 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:164 msgid "name" msgstr "Name" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:176 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:697 msgid "Reset all parameters" msgstr "Alle Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:708 msgid "Copy parameter" msgstr "Parameter kopieren" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:714 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:814 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:808 msgid "Copy group" msgstr "Gruppe kopieren" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207 msgid "global properties" msgstr "globale Eigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "Eigenschaften für Stimme %lu" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2355 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "%s Leitungs-Eigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2432 msgid "_Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433 msgid "Add new preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2439 msgid "_Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440 msgid "Remove preset" msgstr "Voreinstellung entfernen" #. edit menu #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2446 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:859 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2447 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Voreinstellungsnamen und -kommentar bearbeiten" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2542 msgid "machine properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2581 msgid "Info about this machine" msgstr "Information über dieses Gerät" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2587 msgid "Help for this machine" msgstr "Hilfe für dieses Gerät" #. -- file controls #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2596 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:776 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:866 msgid "_New" msgstr "&Neu" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2597 msgid "Randomize parameters" msgstr "Parameter zufällig einstellen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2602 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:867 msgid "_Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2611 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2612 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Voreinstellungen anzeigen/verstecken" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2722 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "%s-Eigenschaften" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "%s-Name" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "Ein neues Stück laden?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "Ein Stück wiederherstellen?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:783 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1415 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 ../src/ui/edit/main-window.c:590 msgid "_Open" msgstr "Ö&ffnen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:790 msgid "_Recently used" msgstr "Zulezt ve_rwendete" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:816 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:878 #: ../src/ui/edit/main-window.c:722 msgid "_Save" msgstr "&Speichern" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Save _As" msgstr "Speichern &unter" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:834 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Ungespeicherte Stücke wiederherstellen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:844 msgid "_Record" msgstr "&Aufzeichnen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "_Quit" msgstr "&Beenden" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:876 msgid "_Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Cu_t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "_Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "_Paste" msgstr "&Einfügen" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:922 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:937 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:945 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:955 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:964 msgid "Go to machine view" msgstr "Zur Geräteansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:971 msgid "Go to pattern view" msgstr "Zur Fragmentansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to sequence view" msgstr "Zur Sequenzansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:985 msgid "Go to wave table view" msgstr "Zur Wellenformtabellenansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:992 msgid "Go to song information" msgstr "Zur Stückinformation gehen" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_)"Best _Fit")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _In")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _Out")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1020 msgid "_Playback" msgstr "_Wiedergabe" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1029 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1300 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1408 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:904 msgid "_Play" msgstr "Ab&spielen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1036 msgid "Play from cursor" msgstr "Vom Cursor an abspielen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1043 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1310 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:925 msgid "_Stop" msgstr "An&halten" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1070 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1077 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1083 msgid "Join IRC discussion" msgstr "IRC-Diskussion beitreten" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1096 msgid "Report a problem" msgstr "Ein Problem berichten" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "Stück-Metadaten" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "Genre" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "Erstellt" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "Schläge" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "Ticks pro Schlag" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "zuletzt gespeichert" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "Freitextinformation" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593 msgid "Add machine" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603 msgid "Unmute all machines" msgstr "Stummschaltung für alle Machinen aufheben" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1620 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1632 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1644 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1656 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1703 msgid "Best _Fit" msgstr "&Optimal" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Vergrößerung so anpassen, dass alles sichtbar ist" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1710 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver&größern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Für mehr Details vergrößern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1718 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver&kleinern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Für eine bessere Übersicht verkleinern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1732 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733 msgid "Show background grid" msgstr "Raster anzeigen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Machine view menu" msgstr "Geräteansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1749 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Menüaktionen für die Geräteansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2558 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Fügen Sie neue Geräte vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzu. Verbinden Sie die Geräte mit Umschalt+Klick von der Quelle zum Ziel." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Fügen Sie neue Fragmente vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzu." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Globale Parameter" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Stimme 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Stimme %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Gerät" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Fragment" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1365 msgid "Wave" msgstr "Wellenform" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Live abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Noten und Anstöße während des Bearbeitens abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Pattern view menu" msgstr "Fragmentansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3109 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Menüaktionen für die Fragmentansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3156 msgid "New voice" msgstr "Neue Stimme" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3168 msgid "Remove last voice" msgstr "Letzte Stimme entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3183 msgid "New pattern …" msgstr "Neues Muster..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3195 msgid "Pattern properties…" msgstr "Mustereigenschaften..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3208 msgid "Remove pattern…" msgstr "Muster entfernen..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3220 msgid "Copy pattern…" msgstr "Muster kopieren..." #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3236 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3674 msgid "Machine properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3681 msgid "Machine preferences" msgstr "Geräteeinstellungen" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Ticks" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3569 msgid "Show every n-th line" msgstr "Jede n-te Zeile anzeigen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3579 msgid "Steps" msgstr "Unterteilungen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3592 msgid "Follow playback" msgstr "Der Wiedergabe folgen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3612 msgid "Sequence view menu" msgstr "Sequenzansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3614 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Menüaktionen für die Sequenzansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3628 msgid "Add track" msgstr "Spur hinzufügen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3633 msgid "Remove track" msgstr "Spur entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3648 msgid "Move track left" msgstr "Spur nach links verschieben" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3659 msgid "Move track right" msgstr "Spur nach recht verschieben" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3752 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Markierungen in der Sequenz anspringen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3906 msgid "Key" msgstr "Taste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3921 msgid "Patterns" msgstr "Fragmente" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4569 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Neue Spuren vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzufügen." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Aktuelle Wellenform als C-4 abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1312 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Abspielen der aktuellen Wellenform anhalten" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "_Clear" msgstr "&Leeren" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1321 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Aktuelle Wellenform entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1355 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1373 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1381 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1409 msgid "Play current sample" msgstr "Aktuelles Sample abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1417 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Aktuelles Sample in den ausgewählten Wellenformeintrag laden" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1471 msgid "Root" msgstr "Basis" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1479 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1487 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1497 msgid "Loop start" msgstr "Loopanfang" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1508 msgid "Loop end" msgstr "Loopende" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "Geräte" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "Im Stück verwendete Geräte und Verbindungen" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "Fragmente" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "Ereignisfragmenteditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "Sequenz" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "Stück-Abfolge-Editor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "Wellenformtabelle" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "Sample-Wellenformtabelleneditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "Informationen" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "Stück-Metadaten-Editor" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:324 msgid "CPU load" msgstr "CPU-Last" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:339 msgid "Playback time" msgstr "Abspielzeit" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:348 msgid "Playback position" msgstr "Abspielposition" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:357 msgid "Playback length" msgstr "Abspiellänge" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Ein leeres Stück vorbereiten" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:873 msgid "Load a new song" msgstr "Ein neues Stück laden" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:879 msgid "Save this song" msgstr "Dieses Stück abspeichern" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "R_ewind" msgstr "&Zurückspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:892 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Abspielposition dieses Stücks zurückspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:905 msgid "Play this song" msgstr "Dieses Stück abspielen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:912 msgid "_Forward" msgstr "&Vorwärts" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:914 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Abspielposition dieses Stücks vorspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:926 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Abspielen dieses Stücks beenden" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:935 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Wiederholen der Wiedergabe umschalten" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:953 msgid "playback volume" msgstr "Abspiellautstärke" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:975 msgid "Change playback volume" msgstr "Abspiellautstärke ändern" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "gespeichert" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "Minute" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Alle ungespeicherten Änderungen seit dem %s werden verworfen. Dieses Stück wurde zuletzt am %s gespeichert." #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Alle ungespeicherten Änderungen seit dem %s werden verworfen. Dieses Stück wurde am %s erzeugt." #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "Neues Stück?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Stück öffnen" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "Fehler beim Speichern des Stücks »%s«." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "Fehler beim Speichern des Stücks" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Stück speichern" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:660 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Wählen Sie »Okay« zum Überscheiben oder »Abbrechen«, um das Stück nicht zu speichern." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Stücks »%s«: %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Fehlende GStreamer-Elemente" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Die im folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden, werden jedoch benötigt." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Die im folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden, werden aber empfohlen um die volle Funktionalität nutzen zu können." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210 msgid "don't warn again" msgstr "Nicht nochmals warnen" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "Missing elements in song" msgstr "Fehlende Elemente im Stück" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Die im Folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Die im Folgenden angezeigten Wellenformen fehlen oder können nicht geladen werden." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177 msgid "length" msgstr "Länge" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191 msgid "voices" msgstr "Stimmen" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:196 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Aufnahme nach: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:367 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "Die Datei existiert bereits.\n" "Wenn Sie fortsetzen, überschreiben Sie damit die Datei." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:610 msgid "song rendering" msgstr "Stück-Darstellung" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:636 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Einen Ordner wählen" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:646 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:690 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "Buzztrax-Einstellungen" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:227 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:269 msgid "Audio Devices" msgstr "Audiogeräte" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:231 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:277 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Interaktionssteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:245 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:249 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:313 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Audiogerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Senke" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "Systemvorgabe: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "Systemvorgabe: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Audiogerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Sampling-Rate" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Stücke" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "USB-Eingabegerät oder MIDI-Controller einstöpseln" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Gerätesteuerung benutzen, um sie zu trainieren." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "Wird verwendet" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Fernsteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Dieses Paket wurde ohne GUdev- und ALSA-Unterstützung gebaut und unterstützt daher keine Interaktions-Controller." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Slave" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Benötigt das Coherence-UPnP-Framework, das Sie auf https://coherence.beebits.net/ finden können." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "Der Jack-Transport setzt voraus, dass »jackaudiosink« aktiv ist. Momentan ist »%s« aktiv." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Variante mit dunklem Design" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Variante mit kompaktem Design" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:973 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "%s-Analyse" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1020 msgid "frequency mapping" msgstr "Frequenzzuordnung" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1025 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1026 msgid "log." msgstr "log." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "spectrum precision" msgstr "Spektrumsgenauigkeit" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "single" msgstr "einfach" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "double" msgstr "doppelt" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1041 msgid "triple" msgstr "dreifach" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Neue Geräte werden vom Kontextmenü aus in der Geräteansicht hinzugefügt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Verbinden Sie Maschinen, indem Sie die Umschalttaste gedrückt halten und eine Verbindung von der Quell- zu der Zielmaschine ziehen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Stücke können als einzelne Wellen pro Spur aufgenommen werden, um sie an Remixer weiterzugeben." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Füllen Sie die Details auf der Infoseite aus. Wenn Sie Stücke aufnehmen, werden die Metadaten als Tags zu der Aufnahme hinzugefügt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Benutzen Sie das »jackaudio«-Ziel in den Audiogeräteeinstellungen, um kürzere Verzögerungen für eine Livemaschinensteuerung zu erreichen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Sie können neben MIDI-Geräten auch andere Eingabegeräte wie zum Beispiel Joysticks benutzen, um die Maschinenparameter live zu steuern." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Sie können einen UPnP-Medienclient (zum Beispiel Medienstreamer auf Nokia-Geräten) benutzen, um Buzztrax fernzusteuern." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Um Noten einzugeben, stellen Sie sich die PC-Tastatur als zweizeilige Klaviatur vor. Das »y« links unten wird ein C, das »s« wird ein Cis, »x« wird D, und so weiter." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Weitere Hilfe können Sie von der Gemeinschaft auf irc://irc.freenode.net/#buzztrax erhalten." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Die Fragmentanordnungen sind für jede Maschine individuell. Weitere Informationen zu der Cursorspalte finden Sie unten in der Statuszeile." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Klicken Sie auf das Lautsprechersymbol in der Fragmentansicht, um die Noten während der Eingabe zu hören." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Jede Leitung hat eine Lautstärke- und mögliche Panorama/Balance-Steuerung, die auch im Maschinenfenster angepasst werden können, und zwar bei der Maschine, in die die Leitung hineinläuft." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Die Box für die Leitungslautstärke geht auf, wenn Sie auf die Pfeilbox auf der Leitung klicken." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Die Box für die Panorama/Balance-Steuerung geht auf (wenn es denn eine gibt), wenn Sie die Umschalttaste gedrückt halten, während Sie auf die Pfeilbox der Leitung klicken." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Man kann die Einstellungen aus dem Maschinenfenster (aus dem Kontextmenü einer Gruppe) kopieren und sie in die Muster einfügen. Und andersrum." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." msgstr "Extra-Maschinen von http://github.com/Buzztrax/buzzmachines installieren." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Maschinen können auch umbenannt werden, und zwar in der Kopfzeile der Sequence-Ansicht." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Drücken Sie »,« (Komma) im Muster-Editor, um den aktuellen Wert für diesen Parameter einzufügen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Tipps beim Programmstart anzeigen" #. add "refresh" button to action area #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:255 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:825 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #~ msgid "" #~ "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" #~ "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" #~ "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." #~ msgstr "" #~ "Dieses Release enthält eine Reihe kleiner Änderungen. Die Audioeinstellungen sind flexibler geworden und erlauben, eine Ziellatenz auszuwählen. Jack-Benutzer können sich darüber freuen, dass wir die Session offenhalten. Wir haben unsere Programmtests umgeschrieben, viele Fehler behoben und den Code in weiten Teilen neugeschrieben. Diesen Sommer hatten wir einen GSoC-Studenten, der die Unterstützung für GStreamer-EncodeBin umgesetzt hat, so dass der Song-Renderer-Code verbessert wurde. Weiterhin hat er eine Grundlage für neuen Synthesizer-Code geschaffen, so dass es jetzt einfacher wird, neue Synthesizer umzusetzen, und dann hat er noch die Mustersteuerung geschrieben, wodurch ganz viel komplizierter Code im Sequencer weggefallen ist.\n" #~ "Das Modul gst-buzztrax wurde modularer. Es gibt ein paar neue Plugins (sidsyn, wave-replay und wavetabsyn).\n" #~ "Die Module benutzen jetzt zum Bauen das nicht-rekursive Make, und bsl wurde in buzztrax integriert, um die weitere Entwicklung zu vereinfachen." #~ msgid "learn controller for %s" #~ msgstr "Fernsteuerung für %s lernen" #~ msgid "Move or press a controller to detect it." #~ msgstr "Bewegen Sie eine Fernsteuerung oder drücken Sie darauf, um sie zu erkennen." #~ msgid "detected control" #~ msgstr "Fernsteuerung erkannt" #~ msgid "register as" #~ msgstr "Registrieren als" #~ msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" #~ msgstr "Beim Laden des Songs »%s« trat ein Fehler auf" #~ msgid "New track" #~ msgstr "Neue Spur" #~ msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf." #~ msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf." #~ msgid "master analysis" #~ msgstr "Masteranalyse" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kann Pixmap-Datei nicht finden: %s" #~ msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztrax songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztrax codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " #~ msgstr "\"Development version (do not translate this)\"" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über..." #~ msgid "no settings" #~ msgstr "keine Einstellungen" #~ msgid "machine has no preferences" #~ msgstr "Gerät hat keine Einstellungen" #~ msgid "Pattern properties..." #~ msgstr "Fragmenteigenschaften..." #~ msgid "Stop playback of current sample" #~ msgstr "Abspielen des aktuellen Samples anhalten" #~ msgid "Ready to rock!" #~ msgstr "Bereit zum Rocken!" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ein Fehler trat auf" #~ msgid "A problem occurred" #~ msgstr "Ein Problem trat auf" #~ msgid "song render progress" #~ msgstr "Song-Generierungsfortschritt" #~ msgid "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztard can play notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial support for python and javascript via gobject introspection." #~ msgstr "Interne Pipeline-Verwaltung neugeschrieben. Man kann jetzt teilweise verbunden Lieder abspielen und Plugins während der Wiedergabe hinzufügen und entfernen. Buzztard kann Noten schon beim Bearbeiten spielen. Robusteres Speichern von Liedern. Unmengen von Fehlerkorrekturen und Verbesserungen der Benutzeroberfläche. Besseres Benutzerhandbuch inclusive dreier kleiner Anleitungen. Neu hinzugekommen sind die Unterstützung für Python und JavaScript via GObject-Introspektion." #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Gerät '%s' entfernen" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Gerät entfernen ..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Diese Änderung kann nicht zurückgenommen werden." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Muster »%s« entfernen" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Fragemnt entfernen ..." #~ msgid " clear" #~ msgstr " löschen" #~ msgid " mute" #~ msgstr " stumm" #~ msgid " break" #~ msgstr " abbrechen" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " durchschleifen" #~ msgid " solo" #~ msgstr " solo" #~ msgid "default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Beim Laden des Songs '%s' trat ein Fehler auf" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Beim Öffnen des Songs '%s' zum Schreibzugriff trat ein Fehler auf: %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Beim Speichern des Songs '%s' trat ein Fehler auf." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Version anzeigen" #~ msgid "interaction controller menu" #~ msgstr "Interaktionssteuerungsmenu" #~ msgid "interaction controllers menu" #~ msgstr "Interaktionssteuerung Menü" #~ msgid "add menu" #~ msgstr "Hinzufügen Menü" #~ msgid "generators menu" #~ msgstr "Generatoren Menü" #~ msgid "effects menu" #~ msgstr "Effekt Menü" #~ msgid "rename machine" #~ msgstr "Machine umbenennen" #~ msgid "main menu" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "file menu" #~ msgstr "Datei Menü" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "separator" #~ msgstr "Trenner" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Generieren" #~ msgid "edit menu" #~ msgstr "Bearbeiten Menü" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "view menu" #~ msgstr "Ansichts Menü" #~ msgid "Wave table view" #~ msgstr "Wellenformtabellenansicht" #~ msgid "Song information" #~ msgstr "Songinformationen" #~ msgid "playback menu" #~ msgstr "Wiedergabe Menü" #~ msgid "help menu" #~ msgstr "Hilfe Menü" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "song information" #~ msgstr "Songinformationen" #~ msgid "machine view" #~ msgstr "Geräteansicht" #~ msgid "machine view toolbar" #~ msgstr "Maschienenansichts-Werkzeugleiste" #~ msgid "Zoom Fit" #~ msgstr "Einpassen" #~ msgid "machine and wire editor" #~ msgstr "Gerät und Verbindungseditor" #~ msgid "Delete unused pattern '%s'" #~ msgstr "Unbenutztes Fragment entfernen '%s'" #~ msgid "pattern view" #~ msgstr "Fragmentansicht" #~ msgid "pattern view toolbar" #~ msgstr "Fragmentansichts-Werkzeugleiste" #~ msgid "pattern editor" #~ msgstr "Fragemnteditor" #~ msgid " thru" #~ msgstr " durchleiten" #~ msgid "sequence view" #~ msgstr "Sequenzansicht" #~ msgid "sequence view toolbar" #~ msgstr "Sequenzansicht-Werkzeugleiste" #~ msgid "sequence editor" #~ msgstr "Song Abfolgeeditor" #~ msgid "pattern list for sequence track" #~ msgstr "Fragmentliste für Sequenzspur" #~ msgid "wave table view" #~ msgstr "Wellenformtabellenansicht" #~ msgid "sample list toolbar" #~ msgstr "Samplelisten-Werkzeugleiste" #~ msgid "wave list" #~ msgstr "Wellenformtabelle" #~ msgid "sample browser toolbar" #~ msgstr "Samplebrowser-Werkzeugleiste" #~ msgid "sample edit toolbar" #~ msgstr "Sampleeditor-Werkzeugleiste" #~ msgid "wave-level list" #~ msgstr "Wellenformebenenliste" #~ msgid "song views" #~ msgstr "Liedansichten" #~ msgid "main toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "main window" #~ msgstr "Geräteansicht" #~ msgid "settings pages" #~ msgstr "Einstellungsseiten" #~ msgid "color settings" #~ msgstr "Farb-Einstellungen" #~ msgid "keyboard shortcut settings" #~ msgstr "Tataturkürzel-Einstellungen" #~ msgid "audio device settings" #~ msgstr "Audiogeräte-Einstellungen" #~ msgid "default directory settings" #~ msgstr "Standardverzeichnis-Einstellungen" #~ msgid "interaction controller settings" #~ msgstr "Interaktionssteuerung-Einstellungen" #~ msgid "playback controller settings" #~ msgstr "Wiedergabesteuerung-Einstellungen" #~ msgid "Coherence UPnP" #~ msgstr "Coherence UPnP" #~ msgid "Improvements in all areas. We now have native buzzmachine support and better compatibility. The buzztrax editor got an own pattern editor widget. The ui got lots of keyboard commands. We have settings for default directories used. The ui has dialogs for recording mix-downs and also single tracks." #~ msgstr "Verbesserungen in allen Bereichen. Wir haben jetzt Unterstützung für native Buzzmachines und bessere Kompatibillität. Der buzztrax Editor besitzt nun ein eigenes Widget für den Patterneditor. Das UI wurde mit vielen Tastaturkommandos ausgestattet. Es gibt Einstellungen für die Vorgabeverzeichnisse. Es gibt Dialog für die Aufnahme eines Mixdowns oder Einzeltracks." #~ msgid "Generate and load random preset" #~ msgstr "Zufällige Einstellung erzeugen und laden" #~ msgid "Loop begin" #~ msgstr "Start des Wiederholbereiches" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "This version has lots of UI usability improvements, bug fixes, more instant apply settings and introduces some interactivity features (interaction controller and upnp playback controller)." #~ msgstr "Diese Version bringt viele Verbesserungen der Benutzungsoberfläche, Fehlerbereinigungen, mehr sofort angewendete Einstellungen und führt Interaktivitätsfunktionen ein (Interaktionssteuerung und UPnP Wiedergabesteuerung)."