# German translation for cflow. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Roland Illig , 2010-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-31 17:39+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "Unbeendete Zeichenkette?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandozeile: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "Kann »%s« nicht ausführen" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Neuer Ort: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: Kein Symboltyp angegeben" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "zyklischer Alias: %s -> %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "zyklischer Alias: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "Unbekannter Symboltyp: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "Ebenen-Einrückungs-String ist zu lang" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "Ebenen-Einrückungs-Syntax" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "Unbekannte Ebenen-Einrück-Option: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Unbekannte Symbolklasse: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Kein passendener Ausgabetreiber" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Allgemeine Optionen:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Tiefe festlegen, an der der Ablaufgraph abgeschnitten wird" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSEN" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Angegebene Symbolklassen einschließen (siehe unten). Stellen Sie KLASSEN ein ^ oder - voran, um sie von der Ausgabe auszuschließen" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "Alle Datensymbole, sowohl extern als auch statisch" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "Symbole, deren Name mit einem Unterstrich beginnt" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "Statische Symbole" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "Typdefinitionen (nur für Querverweise)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "das angegebene Ausgabeformat NAME verwenden; gültige Namen sind `gnu' (Standard), `posix' und `dot'" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "Umgekehrten Aufrufgraphen ausgeben" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Nur Querverweis-Auflistung erzeugen" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen (Vorgabewert »-«, bezeichnet die Standardausgabe)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "Programm-Initialisierung:" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "Optionen aus DATEI lesen" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "VERZ an den Suchpfad für Profile anhängen" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "Das Standardprofil nicht laden" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Parsersteuerung:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "Auf die Einrückung verlassen" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "Nur Quellcode in ANSI-C akzeptieren" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Anfängliche Größe des Token-Stacks auf ZAHL festlegen" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "SYMBOL mit dem angegebenen TYP oder als Alias registrieren (mit »:=«). Gültige Typen sind: »keyword« (oder »kw«), »modifier«, »qualifier«, »identifier«, »type«, »wrapper«; eindeutige Präfixe der eben genannten werden auch akzeptiert" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAME[=DEFN]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "NAME als Makro vordefinieren" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Jegliche vorherige Definition von NAME verwerfen" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Das Verzeichnis VERZ zu der Verzeichnisliste hinzufügen, in denen Headerdateien gesucht werden" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "Den angegebenen Präprozessor-Befehl ausführen" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "Präprozessor deaktivieren" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Ausgabesteuerung:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "Alle Funktionen anzeigen, nicht nur die von main aus erreichbaren" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "Zeilennummern ausgeben" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "Verschachtelungsebene zusammen mit dem Aufrufbaum ausgeben" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "ELEMENT" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Erscheinungsbild des Ablaufgraphen; siehe [1] für Details" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "Baum mit ASCII-Art darstellen" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "Kurze Ausgabe" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "Ausgabe zusätzlich formatieren, so dass sie mit GNU Emacs verwendet werden kann" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "Argumentlisten nicht in Funktionsdeklarationen ausgeben" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "Symbolnamen nicht in Deklarations-Strings ausgeben" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "den Graph bei dieser Funktion beginnen; kann mehrmals angegeben werden" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "Es gibt keine Hauptfunktion; Graph wird für alle Funktionen im Programm ausgegeben" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "Nur Graphen anzeigen, die von den Startsymbolen zu dieser Funktion gehen; kann mehrmals angegeben werden" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Informierende Optionen:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "Debuglevel festlegen" #: src/main.c:892 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher .\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Written by %s." msgstr "Geschrieben von %s." #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Weiterführende Dokumentation:" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "Suchpfad für Profile: %s\n" #: src/main.c:925 msgid "generate program flowgraph" msgstr "Programmablaufgraph erstellen" #: src/main.c:931 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Allgemeine Hilfe zur Verwendung von GNU-Software: " #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "Fehler in parseopt_getopt" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "Fehler beim Auftrennen der Zeile: %s" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen einer Datei: %s" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, c-format msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Optionendatei »%s«: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "can't open directory %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«" #: src/main.c:1186 #, c-format msgid "can't open file %s/%s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s/%s«" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Dateiinformationen von »%s/%s«" #: src/main.c:1234 #, c-format msgid "no such profile: %s" msgstr "Kein Profil namens »%s« gefunden" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "Warnung: Veraltete Datei »%s« wird verarbeitet" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "Warnung: Erwägen Sie, die Datei in »%*.*s/%s%s« umzubenennen" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNER FEHLER: %s: Kein passendener Ausgabetreiber" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "Das Argument für -p darf nicht 0 sein" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " nahe " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNER FEHLER: Kann Token nicht an den Datenstrom zurückgeben" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "Unbekannte Definition" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Deklaration" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen eines Ausdrucks" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "»;« erwartet" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "Nach einer struct-Deklaration fehlt das »;«" #: src/parser.c:896 msgid "expected expression" msgstr "Ausdruck erwartet" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen der Initialwert-Liste" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Struktur" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Funktionsdeklaration" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "Schließende Klammer »)« erwartet" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "Unerwartetes Token in Parameterliste" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Parameterliste" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "Funktionsrumpf zwangsweise geschlossen" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen eines Funktionsrumpfes" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d neudefiniert" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s neudefiniert" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen Definition" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definiert als %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: Typ %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix kann nicht mit --emacs kombiniert werden" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "nicht genug Speicher beim Speichern des Fehlerkontextes" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Wird neugestartet" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable leer oder nicht gesetzt" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "es gibt keine Dateien, die zum Muster »%s« passen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "Leerraum am Rand entfernen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "Liste verschmelzen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilde-Expansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "Variablenexpansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "Entfernen von Anführungszeichen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Expansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Initiale Liste:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Verschmolzene Liste:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ungültige Verwendung der Worttrennung" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "unpaarige geschweifte Klammer" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "undefinierte Variable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe aufgebraucht" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "unpaarige Klammer" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "Fehler beim Expandieren eines Platzhalters" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "falsche Anzahl an Parametern in Zuweisung" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: falsche Verwendung von [no-]%s" #: src/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: ungültiger Wert für %s (nahe %s)" #: src/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "Fehler in ARGP_HELP_FMT: Wert für %s liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: src/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: fehlendes Begrenzungszeichen nahe %s" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: src/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "oder: %s [OPTION...] %s\n" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Zwingende oder optionale Argumente zu langen Optionen sind ebenfalls zwingend oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Wenn eine Option mehrere Formen hat, wird das obligatorische oder optionale Argument nur einmal aufgeführt, nach der letzten Form." #: src/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: src/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTION...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "oder: %s %s\n" #: src/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Melden Sie Fehler oder Verbesserungsvorschläge an <%s>\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "Nicht genug Speicher" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "Unbekannte Option »-%c«" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Option »%s%*.*s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "Unbekannte Option »%s%*.*s«" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "Option »%s%s« benötigt ein Argument" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "Option »%s%s« erlaubt kein Argument" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "Falscher Wert für Option »%s%s«" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Ungültiges Argument »%s«" #: src/parseopt/parseopt.c:580 msgid "Informative options" msgstr "Informierende Optionen" #: src/parseopt/parseopt.c:585 msgid "produce this help text" msgstr "Diesen Hilfetext ausgeben" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Aufrufzusammenfassung ausgeben" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "Symbolklassen für das »--include«-Argument" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "Nicht auf die Einrückung verlassen (Vorgabe)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "Sowohl ANSI-C als auch K&R-C akzeptieren (Vorgabe)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "Zeilennummern nicht ausgeben (Vorgabe)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "Verschachtelungsebene nicht ausgeben (Vorgabe)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "Baum nicht mit ASCII-Art darstellen (Vorgabe)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "Vollständige Ausgabe (Vorgabe)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "Ausgabe nicht für Emacs formatieren (Vorgabe)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "Argumentlisten in Funktionsdeklarationen ausgeben (Vorgabe)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "Symbolnamen in Deklarations-Strings ausgeben (Vorgabe)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen deaktivieren (Vorgabe)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[DATEI]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " oder: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für weitere Informationen.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "Programmname festlegen" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabewert 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option sollte eigentlich bekannt sein!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Zusammengestellt von %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und anderen.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Melden Sie Fehler an %s.\n" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "Annehmen, dass die Hauptfunktion NAME heißt; kann mehrfach angegeben werden" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Der Effekt der mit Sternchen markierten Optionen wird umgekehrt, wenn man dem langen Namen der Option ein »no-« voranstellt. Zum Beispiel hebt »--no-cpp« die Option »--cpp« auf." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Ausgabeoption auf OPT setzen. Gültige Werte für OPT sind: »xref« (oder »cross-ref«), »tree«. Eindeutige Präfixe der eben genannten werden auch akzeptiert" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "Unbekannte Ausgabeoption: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um die .rc-Datei zu verarbeiten" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"