# German translation of GNU cppi. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cppi package. # Arun Persaud , 2012 # Mario Blättermann , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cppi 1.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-04 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-06 23:10+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Homepage für %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges Suffix in %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-Argument »%s« zu groß" #: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323 #, c-format msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if" msgstr "%s: Zeile %d: #%s ohne zugehöriges #if gefunden" #: src/cppi.l:359 #, c-format msgid "%s: line %d: not properly indented" msgstr "%s: Zeile %d: Inkorrekter Einzug" #: src/cppi.l:434 #, c-format msgid "%s: line %d: EOF in string" msgstr "%s: Zeile %d: EOF in Zeichenkette" #: src/cppi.l:462 #, c-format msgid "%s: line %d: string (%lu) longer than maximum of %lu" msgstr "%s: Zeile %d: Zeichenkette (%lu) ist länger als das Maximum von %lu" #: src/cppi.l:490 #, c-format msgid "" "%s: line %d: not properly formatted;\n" "there must be exactly one SPACE character after each\n" "#if, #elif, and #define directive" msgstr "" "%s: Zeile %d: Unsauber formatiert;\n" "nach jeder #if-, #elif- und #define-Direktive\n" "muss exakt ein Leerzeichen stehen" #: src/cppi.l:559 #, c-format msgid "%s: line %d: text following `#%s' violates ANSI standard" msgstr "%s: Zeile %d: Text nach »#%s« verletzt den ANSI-Standard" #: src/cppi.l:589 #, c-format msgid "%s: line %d: unterminated #%s" msgstr "%s: Zeile %d: Nicht abgeschlossenes #%s" #: src/cppi.l:643 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]\n" " or: %s -c [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [DATEI]\n" " oder: %s -c [OPTION] [DATEI] …\n" #: src/cppi.l:647 msgid "" "\n" "Indent the C preprocessor directives in FILE to reflect their nesting\n" "and ensure that there is exactly one space character between each #if,\n" "#elif, #define directive and the following token, and write the result\n" msgstr "" "\n" "Die C-Präprozessor-Direktiven in DATEI einrücken, um deren\n" "Verschachtelung anzuzeigen und um sicher zu stellen, dass sich zwischen\n" "den #if-, #elif-, #define-Direktiven und dem folgenden Token exakt ein\n" "Leerzeichen befindet, und das Ergebnis in die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/cppi.l:653 msgid "" "to standard output. The number of spaces between the `#' and the following\n" "directive must correspond to the level of nesting of that directive.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Die Anzahl der Leerzeichen zwischen dem »#« und der folgenden Direktive muss\n" "der Einrückungsebene der Direktive entsprechen. Wenn keine DATEI oder »-«\n" "angegeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen.\n" #: src/cppi.l:658 msgid "" "\n" " -a, --ansi when checking, fail if text follows #else or #endif\n" " -c, --check set exit code, but don't produce any output\n" " -l, --list-files-only don't generate diagnostics about indentation;\n" " print to stdout only the names of files that\n" " are not properly indented\n" msgstr "" "\n" " -a, --ansi Überprüfung scheitern lassen, wenn auf #else oder\n" " #endif noch Text folgt.\n" " -c, --check Exit-Code setzen, aber keine Ausgabe erzeugen\n" " -l, --list-files-only Einrückung nicht protokollieren;\n" " nur die Namen der Dateien mit inkorrekten\n" " Einrückungen in die Standardausgabe schreiben\n" #: src/cppi.l:666 msgid "" " -m, --max-string-length=LENGTH\n" " fail if there is a double-quoted string longer\n" " than LENGTH; if LENGTH is 0 (the default),\n" " then there is no limit\n" msgstr "" " -m, --max-string-length=LÄNGE\n" " Fehler, falls eine Zeichenkette in dopppelten\n" " Anführungszeichen länger als LÄNGE ist; falls\n" " LÄNGE gleich 0 ist (Standardeinstellung),\n" " so besteht kein Limit\n" #: src/cppi.l:674 msgid "" "\n" "With the -c option, don't write to stdout. Instead, check the\n" "indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n" "lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n" msgstr "" "\n" "Mit der Option -c wird nicht in die Standardausgabe geschrieben,\n" "sondern die Einrückung der angegebenen Dateien wird überprüft und\n" "eine Fehlerdiagnose für Präprozessorzeilen, die nicht korrekt\n" "eingerückt sind oder anderweitig ungültig sind, wird ausgegeben.\n" #: src/cppi.l:679 msgid "" "\n" "Note that --ansi without --check does not correct the problem of\n" "non-ANSI text following #else and #endif directives.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass --ansi ohne --check nicht das Problem von\n" "nicht-ANSI Text, der direkt auf #else- oder #endif- Anweisungen\n" "folgt, behebt.\n" #: src/cppi.l:684 msgid "" "\n" "The exit code will be one of these:\n" " 0 all directives properly indented\n" " 1 some cpp directive(s) improperly indented, or\n" " text follows #else/#endif (enabled with --check --ansi), or\n" " a double-quoted string is longer than the specified maximum\n" " 2 #if/#endif mismatch, EOF in comment or string\n" " 3 file (e.g. open/read/write) error\n" msgstr "" "\n" "Der Exit-Code wird einer der folgenden sein:\n" " 0 alle Anweisungen ordnungsgemäß eingerückt\n" " 1 einige cpp Anweisung(en) nicht ordnungsgemäß eingerückt\n" " oder der Text folgt #else/#endif (aktiviert mit --check --ansi)\n" " oder eine Zeichenkette in doppelten Anführungszeichen ist länger\n" " als das angegebene Maximum\n" " 2 #if/#endif-Diskrepanz, EOF in Kommentar oder Zeichenkette\n" " 3 Dateilesefehler (z.B. öffnen, lesen, schreiben)\n" #: src/cppi.l:694 msgid "" "\n" "A pragma directive may have its `#' indented.\n" msgstr "" "\n" "Bei Pragma-Anweisungen kann das »#« eingerückt sein.\n" #: src/cppi.l:698 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: src/cppi.l:757 #, c-format msgid "%s: line %d: EOF in comment" msgstr "%s: Zeile %d: EOF im Kommentar" #: src/cppi.l:820 #, c-format msgid "invalid maximum string length %s" msgstr "Ungültige maximale Länge der Zeichenkette %s" #: src/cppi.l:840 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/system.h:126 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n" "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte\n" "greifen Sie auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort\n" "unterstützten Optionen in Erfahrung zu bringen.\n" #: src/system.h:132 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:134 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"