# German language file for the GNU findutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nils Naumann , 1996, 2000, 2001, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 21:54+0100\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: gnulib/lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089 #: gnulib/lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155 #: gnulib/lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n" #: gnulib/lib/human.c:361 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regex.c:1362 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regex.c:1365 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: gnulib/lib/regex.c:1368 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/regex.c:1371 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #: gnulib/lib/regex.c:1374 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #: gnulib/lib/regex.c:1377 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #: gnulib/lib/regex.c:1380 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückbezug." #: gnulib/lib/regex.c:1383 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #: gnulib/lib/regex.c:1386 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #: gnulib/lib/regex.c:1389 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #: gnulib/lib/regex.c:1392 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regex.c:1395 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: gnulib/lib/regex.c:1398 msgid "Memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/regex.c:1401 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #: gnulib/lib/regex.c:1404 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #: gnulib/lib/regex.c:1407 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #: gnulib/lib/regex.c:1410 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #: gnulib/lib/regex.c:8029 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: gnulib/lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: find/util.c:89 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!" #: find/util.c:147 find/parser.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Aufruf: %s [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/find.c:204 msgid "paths must precede expression" msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen." #. Command line option not recognized #: find/find.c:209 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option `%s'" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:215 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"." #: find/find.c:217 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument \"%s\" für \"%s\"." #: find/find.c:246 msgid "Predicate List:\n" msgstr "Optionsliste:\n" #: find/find.c:254 msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Auswertbaum:\n" #: find/find.c:265 msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n" #: find/find.c:279 find/find.c:282 msgid "cannot get current directory" msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln." #: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592 #, c-format msgid "%s changed during execution of %s" msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert." #: find/find.c:498 find/parser.c:939 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: find/find.c:594 #, c-format msgid "%s/.. changed during execution of %s" msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert." #: find/fstype.c:276 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "Fehler in %s: %s." #: find/fstype.c:365 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/parser.c:557 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" msgstr "" "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis und der Ausdruck \"-print\" werden vorgegeben.\n" "Der Syntax des Ausdruckes ist:\n" "Operatoren (Im abnehmenden Vorrang, kein Operator bedeutet \"-and\".):\n" " ( AUSDR ) ! AUSDR -not AUSDR AUSDR1 -a AUSDR2 AUSDR1 -and AUSDR2\n" #: find/parser.c:562 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" msgstr "" " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n" "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n" "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n" #: find/parser.c:567 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" msgstr "" " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n" " -ilname SUCHMUSTER -iname SUCHMUSTER -inum N -ipath SUCHMUSTER \n" " -iregex SUCHMUSTER -links N -lname SUCHMUSTER -mmin N -mtime N \n" " -name SUCHMUSTER -newer DATEI\n" #: find/parser.c:571 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path SUCHMUSTER -perm [+-]MODUS -regex SUCHMUSTER\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:575 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" msgstr "" "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI FORMAT\n" " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Fehler bitte an melden.\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig." #: find/parser.c:937 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "Ungültiger Modus \"%s\"." #: find/parser.c:1070 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1106 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"." #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find Version %s\n" #: find/parser.c:1335 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"." #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1381 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"." #: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "Füge %s ein.\n" #: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " Typ: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:984 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788 msgid "cannot fork" msgstr "Kann keinen neuen Prozeß starten." #: find/pred.c:1287 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s." #: find/pred.c:1293 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Der Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/pred.c:1408 msgid "left:\n" msgstr "links:\n" #: find/pred.c:1412 msgid "right:\n" msgstr "rechts:\n" #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110 #: find/tree.c:146 msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #. Normalized tree. #: find/tree.c:231 msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n" #: locate/code.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n" msgstr "Aufruf: %s häufigste_gemeinsame_Buchstabenpaare < Liste > komprimierte_Liste\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:124 msgid "days" msgstr "Tage" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:305 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "Warnung: Die Datenbank `%s' ist älter als %d %s." #: locate/locate.c:481 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n" #: locate/locate.c:543 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate Version %s\n" #: xargs/xargs.c:309 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:383 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs Version %s\n" #: xargs/xargs.c:557 #, c-format msgid "unmatched %s quote" msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen." #: xargs/xargs.c:558 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:558 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616 msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:674 msgid "command too long" msgstr "Das Kommando ist zu lang." #: xargs/xargs.c:692 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen." #: xargs/xargs.c:696 msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: xargs/xargs.c:850 msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Kindsprozesses." #: xargs/xargs.c:866 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!" #: xargs/xargs.c:868 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:870 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:893 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n" #: xargs/xargs.c:899 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß größer als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:905 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:928 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-0prtx] [-e[Dateiendezeichen]] [-i[Ersatzzeichen]]\n" " [-l[Zeilenanzahl]] [-n Argumentanzahl] [-s Zeichenanzahl]\n" " [-P Prozessanzahl] [--null] [--eof[=Dateiendezeichenkette]]\n" " [--replace[=Ersatzzeichenkette]] [--max-lines[=Zeilenanzahl]]\n" " [--interactive] [--max-chars=Zeichenanzahl] [--verbose] [--exit]\n" " [--max-procs=Prozeßanzahl] [--max-args=Argumentanzahl]\n" " [--no-run-if-empty] [--version] [--help] [Kommando [Anfangsargumente]]\n"