# German language file for the GNU findutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nils Naumann , 1996, 2000, 2001, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 21:54+0100\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: gnulib/lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnulib/lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022 #: gnulib/lib/getopt.c:1044 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097 #: gnulib/lib/getopt.c:1118 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n" #: gnulib/lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regex.c:1299 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regex.c:1302 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: gnulib/lib/regex.c:1305 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/regex.c:1308 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #: gnulib/lib/regex.c:1311 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #: gnulib/lib/regex.c:1314 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #: gnulib/lib/regex.c:1317 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückbezug." #: gnulib/lib/regex.c:1320 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #: gnulib/lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #: gnulib/lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #: gnulib/lib/regex.c:1329 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regex.c:1332 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: gnulib/lib/regex.c:1335 msgid "Memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/regex.c:1338 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #: gnulib/lib/regex.c:1341 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #: gnulib/lib/regex.c:1344 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #: gnulib/lib/regex.c:1347 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #: gnulib/lib/regex.c:7912 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:90 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!" #: find/util.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Aufruf: %s [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/find.c:336 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" #: find/find.c:404 msgid "paths must precede expression" msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen." #. Command line option not recognized #: find/find.c:409 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option `%s'" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:415 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"." #: find/find.c:417 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument \"%s\" für \"%s\"." #: find/find.c:446 #, c-format msgid "Predicate List:\n" msgstr "Optionsliste:\n" #: find/find.c:459 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "" #: find/find.c:463 #, c-format msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Auswertbaum:\n" #: find/find.c:474 #, c-format msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n" #: find/find.c:488 find/find.c:491 msgid "cannot get current directory" msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln." #: find/find.c:694 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "" #: find/find.c:701 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been mounted." msgstr "" #: find/find.c:715 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" #: find/find.c:743 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" #: find/find.c:963 find/parser.c:1190 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: find/fstype.c:293 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "Fehler in %s: %s." #: find/fstype.c:382 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/parser.c:302 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:541 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" #: find/parser.c:702 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Aufruf: %s [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/parser.c:704 #, fuzzy msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" msgstr "" "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis und der Ausdruck \"-print\" werden vorgegeben.\n" "Der Syntax des Ausdruckes ist:\n" "Operatoren (Im abnehmenden Vorrang, kein Operator bedeutet \"-and\".):\n" " ( AUSDR ) ! AUSDR -not AUSDR AUSDR1 -a AUSDR2 AUSDR1 -and AUSDR2\n" #: find/parser.c:709 #, fuzzy msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "positional options (always true): -daystart -follow\n" "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n" " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N" msgstr "" " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n" "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n" "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n" #: find/parser.c:715 #, fuzzy msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n" " -ilname SUCHMUSTER -iname SUCHMUSTER -inum N -ipath SUCHMUSTER \n" " -iregex SUCHMUSTER -links N -lname SUCHMUSTER -mmin N -mtime N \n" " -name SUCHMUSTER -newer DATEI\n" #: find/parser.c:719 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path SUCHMUSTER -perm [+-]MODUS -regex SUCHMUSTER\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:723 #, fuzzy msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" " -quit\n" msgstr "" "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI FORMAT\n" " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #: find/parser.c:727 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" #: find/parser.c:758 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" #: find/parser.c:801 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "Ungültiger Modus \"%s\"." #: find/parser.c:1339 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1385 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"." #: find/parser.c:1478 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find Version %s\n" #: find/parser.c:1650 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"." #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"." #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "Füge %s ein.\n" #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " Typ: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:1076 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052 msgid "cannot fork" msgstr "Kann keinen neuen Prozeß starten." #: find/pred.c:1413 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s." #: find/pred.c:1419 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Der Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/pred.c:1537 #, c-format msgid "left:\n" msgstr "links:\n" #: find/pred.c:1541 #, c-format msgid "right:\n" msgstr "rechts:\n" #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111 #: find/tree.c:147 msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #. Normalized tree. #: find/tree.c:232 #, c-format msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n" #: locate/code.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "Aufruf: %s häufigste_gemeinsame_Buchstabenpaare < Liste > komprimierte_Liste\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220 #, fuzzy msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Fehler bitte an melden.\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig." #: locate/code.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU find Version %s\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:128 msgid "days" msgstr "Tage" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:531 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "Warnung: Die Datenbank `%s' ist älter als %d %s." #. This should not happen generally , but since we're #. * reading in data which is outside our control, we #. * cannot prevent it. #. #: locate/locate.c:604 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "" #: locate/locate.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" " [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n" #: locate/locate.c:669 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" msgstr "" #: locate/locate.c:677 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" msgstr "" #: locate/locate.c:762 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate Version %s\n" #: locate/locate.c:775 #, fuzzy msgid "argument to --limit" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:392 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:498 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs Version %s\n" #: xargs/xargs.c:528 #, c-format msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:537 #, c-format msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:540 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:544 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:547 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgstr "" #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf() #. * should only be called wen replace_pat is true. #. #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825 msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:762 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" #: xargs/xargs.c:763 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:763 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:914 msgid "command too long" msgstr "Das Kommando ist zu lang." #: xargs/xargs.c:932 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen." #: xargs/xargs.c:937 msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1116 msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Kindsprozesses." #: xargs/xargs.c:1132 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!" #: xargs/xargs.c:1134 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1136 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n" #: xargs/xargs.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß größer als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-0prtx] [-e[Dateiendezeichen]] [-i[Ersatzzeichen]]\n" " [-l[Zeilenanzahl]] [-n Argumentanzahl] [-s Zeichenanzahl]\n" " [-P Prozessanzahl] [--null] [--eof[=Dateiendezeichenkette]]\n" " [--replace[=Ersatzzeichenkette]] [--max-lines[=Zeilenanzahl]]\n" " [--interactive] [--max-chars=Zeichenanzahl] [--verbose] [--exit]\n" " [--max-procs=Prozeßanzahl] [--max-args=Argumentanzahl]\n" " [--no-run-if-empty] [--version] [--help] [Kommando [Anfangsargumente]]\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."