# German language file for the GNU findutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nils Naumann , 1996, 2000, 2001, 2003, 2008. # This file is distributed under the same license as the findutils package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 09:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Datei schließen." #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler." #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Das Wechseln zum Ursprungsverzeichnis schlug fehl." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückbezug." #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiges %s%s Argument `%s'." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument `%s'." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s Argument `%s' ist zu groß." #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln." #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "Kann nicht den Status des aktuellen Verzeichnis ermitteln." #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde ausgehangen." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Warnung: Das Deteisystem %s wurde ausgehangen." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Gerätenummer ist %ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Inode Nummer ist %ld, die neue Inode Nummer ist %ld, der Dateisystem Typ ist %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1011 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "" #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Der symbolische Verweis %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishirarchie. Das bezeichnete Verzeicnis wurde bereits durchsucht." #: find/find.c:1127 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: find/find.c:1378 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Warnung: Dem symbolischen Verweis %s wird nicht gefolgt." #: find/find.c:1422 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der Schleife %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben." #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/parser.c:386 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Die -delete und -prune Option schließen sich aus, da die -delete Option -depth aktiviert und -prune dann keinen Effekt hat. In diesem Fall muß -depth zusätzlich angegeben werden." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:821 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "Warnung: Die -d Option soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht das POSIX kompatibele -depth zur Verfügung." #: find/parser.c:1071 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ist kein exis." msgstr "" "Fehler (und Informationen über deren deren Abarbeitungsstand) können\n" "auf der findutils Fehlerberichtseite auf http://savannah.gnu.org/\n" "eingegeben oder per Email an gesendet werden." #: find/parser.c:1192 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Die Plausibilitätsprüfung der fnmatch() Bibiliotheksfunktion schlug fehl." #: find/parser.c:1206 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "Warnung: Unix Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird '%s %s' wahrscheinlich immer \"Falsch\" auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind '-wholename' oder '-samefile' bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden: 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1354 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s erhalten." #: find/parser.c:1505 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erzeugungszeit der Datei bereit." #: find/parser.c:1555 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" #: find/parser.c:1571 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kann die Erzeugungszeit der Datei %s nicht ermitteln." #: find/parser.c:1772 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist." #: find/parser.c:1855 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s." #: find/parser.c:1874 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" #: find/parser.c:2071 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2119 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"." #: find/parser.c:2125 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Ungültiges Argument `%s%c' für -size." #: find/parser.c:2304 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2416 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ungültiges Argument %s für -used." #: find/parser.c:2468 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "" #: find/parser.c:2577 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Das Argument von -type muss ein eizelner Buchstabe sein." #: find/parser.c:2624 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: find/parser.c:2745 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"." #: find/parser.c:2761 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette." #: find/parser.c:2800 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"." #: find/parser.c:2944 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist in der PATH Umgebungsvariable enthalten. Dies ist bei der Verwendung des %s Kommandos von find unsicher. Entfernen Sie bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH Variable, indem \".\" oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden." #: find/parser.c:2989 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Der relative Pfad %s ist in der PATH Umbebungsvariable enthalten. Dies isr bei Verwendung der %s Aktion von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen Eintrag aus $PATH." #: find/parser.c:3092 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "" #: find/parser.c:3134 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß." #: find/parser.c:3333 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "Überlauf beim Berechnen des Tagesendes." #: find/parser.c:3489 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3494 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:424 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "Kann %s nicht löschen." #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1875 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kann die Standardausgabe nicht schließen." #: find/pred.c:1910 msgid "Failed to change directory" msgstr "Konnte das Verzeichnis nicht wechseln." #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "Konnte keinen neuen Prozess starten." #: find/pred.c:1976 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s." #: find/pred.c:1985 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "" #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "Erwarte eine Ausdruck zwischen '%s' und ')'." #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "Erwarte eine Ausdruck nach '%s'." #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele ')'." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ungültiger Ausdruck; ')' wird erwartet, aber nicht gefunden." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "unbekannte Option `%s'" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option `%s'" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"." #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "zu viele ')'" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ungültige zusätzliche Option `%s'" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!" #: find/util.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:159 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/util.c:748 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignoriere unerkanntes Debugsymbol %s." #: find/util.c:755 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur -D Option." #: find/util.c:769 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Auf die -O Option muss eine Ganzzahl folgen." #: find/util.c:778 find/util.c:788 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben." #: find/util.c:793 find/util.c:797 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:804 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:947 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige Variante die Blockgröße zu beeinflussen, ist die POSIXLY_CORRECT Umgebungsvariable." #: lib/buildcmd.c:196 msgid "command too long" msgstr "Das Kommando ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:288 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen." #: lib/buildcmd.c:293 msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Aufruf: %s [--version | --help]\n" "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Fehler bitte an melden.\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "Tage" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein." #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age." #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:912 msgid "" "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s Format vor.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " Muster...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (Das Alter ist %.1f %s)." #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Warnung: Die locate Datenbank %s wurde mit einer anderen Byte-Reihenfolge erzeuht." #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "Unerwartetes EOF in %s." #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Kindsprozesses." #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß >= %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n" #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen." #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Optionsliste:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Auswertbaum:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Fehler in %s: %s." #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n" #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI FORMAT\n" #~ " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Füge %s ein.\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " Typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "links:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "rechts:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate Version %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."