# German language file for the GNU findutils. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Nils Naumann , 1996, 2000, 2001, 2003, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:57+0200\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Datei schließen." #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler." #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Das Wechseln zum Ursprungsverzeichnis schlug fehl." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückbezug." #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiges %s%s Argument `%s'." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument `%s'." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s Argument `%s' ist zu groß." #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln." #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "Kann nicht den Status des aktuellen Verzeichnis ermitteln." #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde ausgehangen." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Warnung: Das Deteisystem %s wurde ausgehangen." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Gerätenummer ist %ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Inode Nummer ist %, die neue Inode Nummer ist %, der Dateisystem Typ ist %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s wechseln." #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Der symbolische Verweis %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishirarchie. Das bezeichnete Verzeicnis wurde bereits durchsucht." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Warnung: Dem symbolischen Verweis %s wird nicht gefolgt." #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Erkannte nur st_nlink=%d aber es wurden bereits %d Unterverzeichnisse erkannt): Das könnte durch ein Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen worden sein. Die -noleaf Option wurde automatisch aktiviert. Vorhergehende Ergebnisse könnten Unterverzeinisse übergangen haben." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der Schleife %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben." #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/parser.c:385 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Die -delete und -prune Option schließen sich aus, da die -delete Option -depth aktiviert und -prune dann keinen Effekt hat. In diesem Fall muß -depth zusätzlich angegeben werden." #: find/parser.c:529 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:820 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "Warnung: Die -d Option soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht das POSIX kompatibele -depth zur Verfügung." #: find/parser.c:1070 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ist kein exis." msgstr "" "Fehler (und Informationen über deren deren Abarbeitungsstand) können\n" "auf der findutils Fehlerberichtseite auf http://savannah.gnu.org/\n" "eingegeben oder per Email an gesendet werden." #: find/parser.c:1191 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Die Plausibilitätsprüfung der fnmatch() Bibiliotheksfunktion schlug fehl." #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "Warnung: Unix Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird '%s %s' wahrscheinlich immer \"Falsch\" auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind '-wholename' oder '-samefile' bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden: 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1353 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s erhalten." #: find/parser.c:1504 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erzeugungszeit der Datei bereit." #: find/parser.c:1525 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Der %s Test erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1562 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Konnte %s nicht als Datum oder Zeit interpretieren." #: find/parser.c:1578 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kann die Erzeugungszeit der Datei %s nicht ermitteln." #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist." #: find/parser.c:1862 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s." #: find/parser.c:1881 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die mit /000 äquivalent ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine." #: find/parser.c:2079 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2127 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"." #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Ungültiges Argument `%s%c' für -size." #: find/parser.c:2312 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Die -show-control-chars Option erfordert entweder 'literal' oder 'safe' als Argument." #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ungültiges Argument %s für -used." #: find/parser.c:2463 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ist ein unbekannter Nutzername." #: find/parser.c:2469 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2494 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktivierte Eigenschaften:" #: find/parser.c:2603 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Das Argument von -type muss ein eizelner Buchstabe sein." #: find/parser.c:2650 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: find/parser.c:2771 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"." #: find/parser.c:2787 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette." #: find/parser.c:2826 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"." #: find/parser.c:2970 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "Fehler: Die Formatanweisung `%%%c' ist für zukünftige Anwendungen reserviert." #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist in der PATH Umgebungsvariable enthalten. Dies ist bei der Verwendung des %s Kommandos von find unsicher. Entfernen Sie bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH Variable, indem \".\" oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden." #: find/parser.c:3015 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Der relative Pfad %s ist in der PATH Umbebungsvariable enthalten. Dies isr bei Verwendung der %s Aktion von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen Eintrag aus $PATH." #: find/parser.c:3118 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Innerhalb eines Kommandonames für -execdir und -okdir sollte {} nicht verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist." #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Es wird nur eine Verwendung von {} unterstützt mit -exec%s ... +" #: find/parser.c:3160 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß." #: find/parser.c:3363 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "Überlauf beim Berechnen des Tagesendes." #: find/parser.c:3519 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3524 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:425 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "Kann %s nicht löschen." #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden." #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1877 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kann die Standardausgabe nicht schließen." #: find/pred.c:1912 msgid "Failed to change directory" msgstr "Konnte das Verzeichnis nicht wechseln." #: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "Konnte keinen neuen Prozess starten." #: find/pred.c:1978 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s." #: find/pred.c:1987 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "Ungültiger Ausdruck: Ein binärer Operator '%s' wurde ohne Argument davor benutzt." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "Erwarte eine Ausdruck zwischen '%s' und ')'." #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "Erwarte eine Ausdruck nach '%s'." #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele ')'." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "Ungültiger Ausdruck: Konnte ')' nicht finden. Möglicherweise wird für '%s' ein zusätzliches Argument benötigt." #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ungültiger Ausdruck; ')' wird erwartet, aber nicht gefunden." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "unbekannte Option `%s'" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option `%s'" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"." #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "zu viele ')'" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ungültige zusätzliche Option `%s'" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "Ungültige zusätzliche Option." #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!" #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignoriere unerkanntes Debugsymbol %s." #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur -D Option." #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Auf die -O Option muss eine Ganzzahl folgen." #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben." #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s." #: find/util.c:805 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU locate das bessere Werkzeug." #: find/util.c:948 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige Variante die Blockgröße zu beeinflussen, ist die POSIXLY_CORRECT Umgebungsvariable." #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "Das Kommando ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen." #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Aufruf: %s [--version | --help]\n" "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Fehler bitte an melden.\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "Tage" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein." #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age." #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Die locate Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen." #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Die locate Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig." #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n" "Von diesen Dateinamen enthalten,\n" "\n" "\t%s Leerzeichen, \n" "\t%s Zeilenumbrüche, \n" "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohen Bit.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s Format vor.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " Muster...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (Das Alter ist %.1f %s)." #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Warnung: Die locate Datenbank %s wurde mit einer anderen Byte-Reihenfolge erzeuht." #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "Unerwartetes EOF in %s." #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Kindsprozesses." #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß >= %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n" #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen." #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Optionsliste:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Auswertbaum:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Fehler in %s: %s." #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n" #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI FORMAT\n" #~ " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Füge %s ein.\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " Typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "links:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "rechts:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate Version %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."