# German language file for the GNU findutils. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Nils Naumann , 1996-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 21:07+0100\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: find/find.c:142 find/ftsfind.c:699 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "" #: find/find.c:212 find/ftsfind.c:765 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln." #: find/find.c:217 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "Kann nicht den Status des aktuellen Verzeichnis ermitteln." #: find/find.c:308 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Kann nicht die Liste der eingehängten Geräte lesen." #: find/find.c:397 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade ausgehangen." #: find/find.c:407 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Warnung: Das Deteisystem %s wurde grade eingehangen." #: find/find.c:503 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Gerätenummer ist %ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]" #: find/find.c:540 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Inode Nummer ist %, die neue Inode Nummer ist %, der Dateisystem Typ ist %s) [ref %ld]" #: find/find.c:705 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "Konnte nicht zum übergeordneten Verzeichnis wechseln." #: find/find.c:1027 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s wechseln." #: find/find.c:1125 find/ftsfind.c:276 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Der symbolische Verweis %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishirarchie. Das bezeichnete Verzeicnis wurde bereits durchsucht." #: find/find.c:1144 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Dateisystemsleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und inode wie ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie." msgstr[1] "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie." #: find/find.c:1395 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Warnung: Dem symbolischen Verweis %s wird nicht gefolgt." #: find/find.c:1438 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Erkannte nur st_nlink=% aber es wurden bereits % Unterverzeichnisse erkannt): Das könnte durch ein Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen worden sein. Die -noleaf Option wurde automatisch aktiviert. Vorhergehende Ergebnisse könnten Unterverzeinisse übergangen haben." #: find/fstype.c:203 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/ftsfind.c:290 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der Schleife %s." #: find/ftsfind.c:483 find/util.c:211 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben." #: find/ftsfind.c:616 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:635 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "Das Rückkehren zum Arbeitsverzeichnis war nach dem Suchen nach %s nicht mehr möglich." #: find/parser.c:471 #, c-format msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Die -delete und -prune Option schließen sich aus, da die -delete Option -depth aktiviert und -prune dann keinen Effekt hat. In diesem Fall muß -depth zusätzlich angegeben werden." #: find/parser.c:618 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:914 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "Warnung: Die -d Option soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht das POSIX kompatibele -depth zur Verfügung." #: find/parser.c:1184 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ist kein exis." msgstr "" "Fehler (und Informationen über deren deren Abarbeitungsstand) können\n" "auf der findutils Fehlerberichtseite auf http://savannah.gnu.org/\n" "eingegeben oder per Email an gesendet werden." #: find/parser.c:1312 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Die Plausibilitätsprüfung der fnmatch() Bibiliotheksfunktion ist gescheitert." #: find/parser.c:1326 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "Warnung: Unix Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird '%s %s' wahrscheinlich immer \"Falsch\" auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind '-wholename' oder '-samefile' bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden: 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1452 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s erhalten." #: find/parser.c:1617 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erzeugungszeit der Datei bereit." #: find/parser.c:1638 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Der %s Test erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1675 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Konnte %s nicht als Datum oder Zeit interpretieren." #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kann die Erzeugungszeit der Datei %s nicht ermitteln." #: find/parser.c:1900 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "Warnung: -%s %s wird keine Übereinstimmung finden, da es auf /. endet." #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist." #: find/parser.c:2039 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s." #: find/parser.c:2058 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die mit /000 äquivalent ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine." #: find/parser.c:2274 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"." #: find/parser.c:2329 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Ungültiges Argument `%s%c' für -size." #: find/parser.c:2511 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Die -show-control-chars Option erfordert entweder 'literal' oder 'safe' als Argument." #: find/parser.c:2625 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ungültiges Argument %s für -used." #: find/parser.c:2666 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ist ein unbekannter Nutzername." #: find/parser.c:2673 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktivierte Eigenschaften:" #: find/parser.c:2775 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "Ungültige Eigenschaft -context: SELinux isn nicht aktiviert." #: find/parser.c:2839 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Das Argument von -type muss ein einzelner Buchstabe sein." #: find/parser.c:2888 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: find/parser.c:3010 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"." #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette." #: find/parser.c:3066 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"." #: find/parser.c:3220 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "Fehler: Die Formatanweisung `%%%c' ist für zukünftige Anwendungen reserviert." #: find/parser.c:3255 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist in der PATH Umgebungsvariable enthalten. Dies ist bei der Verwendung des %s Kommandos von find unsicher. Entfernen Sie bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH Variable, indem \".\" oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden." #: find/parser.c:3267 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Der relative Pfad %s ist in der PATH Umbebungsvariable enthalten. Dies isr bei Verwendung der %s Aktion von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen Eintrag aus $PATH." #: find/parser.c:3371 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Innerhalb eines Kommandonames für -execdir und -okdir sollte {} nicht verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist." #: find/parser.c:3396 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Es wird nur eine Verwendung von {} unterstützt mit -exec%s ... +" #: find/parser.c:3413 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß." #: find/parser.c:3593 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "Überlauf beim Konvertieren von %s Tagen in deren Sekundenanzahl." #: find/parser.c:3617 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "Überlauf beim Berechnen des Tagesendes." #: find/parser.c:3776 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3781 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:429 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "Kann %s nicht löschen." #: find/pred.c:1084 find/pred.c:1918 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/pred.c:1403 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Warnung: Die Entstehungszeit der Datei %s ist nicht zu ermitteln." #: find/pred.c:1467 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1958 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kann die Standardausgabe nicht schließen." #: find/pred.c:1993 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Konnte das Verzeichnis nicht wechseln." #: find/pred.c:2031 xargs/xargs.c:1111 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Konnte keinen neuen Prozess starten." #: find/pred.c:2062 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s." #: find/pred.c:2071 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:135 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "Ungültiger Ausdruck: Ein binärer Operator '%s' wurde ohne Argument davor benutzt." #: find/tree.c:146 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "Erwarte eine Ausdruck zwischen '%s' und ')'." #: find/tree.c:156 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "Erwarte eine Ausdruck nach '%s'." #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele ')'." #: find/tree.c:184 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "Ungültiger Ausdruck: Konnte ')' nicht finden. Möglicherweise wird für '%s' ein zusätzliches Argument benötigt." #: find/tree.c:192 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:198 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ungültiger Ausdruck; ')' wird erwartet, aber nicht gefunden." #: find/tree.c:204 find/tree.c:838 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #: find/tree.c:276 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen: %s" #: find/tree.c:1297 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "unbekannte Option `%s'" #: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #: find/tree.c:1330 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"." #: find/tree.c:1406 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "zu viele ')'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ungültige zusätzliche Option `%s'" #: find/tree.c:1414 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "Ungültige zusätzliche Option." #: find/tree.c:1547 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!" #: find/util.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:170 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/util.c:809 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignoriere unerkanntes Debugsymbol %s." #: find/util.c:816 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur -D Option." #: find/util.c:832 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Auf die -O Option muss eine Ganzzahl folgen." #: find/util.c:842 find/util.c:853 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben." #: find/util.c:858 find/util.c:863 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s." #: find/util.c:871 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU locate das bessere Werkzeug." #: find/util.c:1015 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige Variante die Blockgröße zu beeinflussen, ist die POSIXLY_CORRECT Umgebungsvariable." #: lib/buildcmd.c:177 #, c-format msgid "command too long" msgstr "Das Kommando ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:317 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:387 #, c-format msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen." #: lib/buildcmd.c:393 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:676 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n" #: lib/safe-atoi.c:76 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Unerwartete Endung %s an %s." #: lib/safe-atoi.c:82 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Erwartete eine Ganzzahl: %s" #: lib/regextype.c:107 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Aufruf: %s [--version | --help]\n" "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:164 locate/locate.c:1415 #: xargs/xargs.c:1467 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Fehler bitte an melden.\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:212 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler." #: locate/frcode.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:182 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:190 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:198 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:256 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:294 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe gescheitert." #: locate/locate.c:148 msgid "days" msgstr "Tage" #: locate/locate.c:195 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein." #: locate/locate.c:211 locate/locate.c:218 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age." #: locate/locate.c:470 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Die locate Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen." #: locate/locate.c:605 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Die locate Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig." #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate Datenbankgröße: %s byte\n" msgstr[1] "Locate Datenbankgröße: %s byte\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n" "Von diesen Dateinamen enthalten,\n" "\n" "\t%s Leerzeichen, \n" "\t%s Zeilenumbrüche, \n" "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohen Bit.\n" #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n" #: locate/locate.c:943 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n" #: locate/locate.c:998 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1115 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1129 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1157 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1195 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" #: locate/locate.c:1347 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s Format vor.\n" #: locate/locate.c:1368 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1370 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1383 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1406 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " Muster...\n" #: locate/locate.c:1469 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1487 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "Verzichten auf Setuidprivilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1501 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1519 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "Verzichten auf Setgid Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1789 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "Warnung: Die Locate Datenbank kann nur einmalig von stdin gelesen werden." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (Das Alter ist %.1f %s)." #: locate/word_io.c:96 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Warnung: Die locate Datenbank %s wurde mit einer unterschiedlichen Bytefolge erzeugt." #: locate/word_io.c:143 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "Unerwartetes EOF in %s." #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: xargs/xargs.c:265 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:283 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:343 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:360 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:567 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Warnung: Der Wert %ld für -s ist zu groß, verwende statt dessen %ld." #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kann die Eingabedatei %s nicht öffnen." #: xargs/xargs.c:655 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Die Umgebungsvariablen beanspruchen % byte.\n" #: xargs/xargs.c:658 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:661 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:664 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:667 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:681 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:809 xargs/xargs.c:902 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:922 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:932 xargs/xargs.c:989 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1017 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1100 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1169 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1222 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1312 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Kindsprozesses." #: xargs/xargs.c:1334 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1353 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!" #: xargs/xargs.c:1356 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1359 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1417 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß >= %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1438 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1456 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gültige Argumente sind:" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "Fehler beim Datei schließen." #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolg" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Kein Treffer" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ungültiger Rückbezug." #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ungültiges Bereichsende." #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "Ungültiges %s%s Argument `%s'." #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument `%s'." #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s Argument `%s' ist zu groß." #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen." #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Optionsliste:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Auswertbaum:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Fehler in %s: %s." #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n" #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI FORMAT\n" #~ " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Füge %s ein.\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " Typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "links:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "rechts:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate Version %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."