# GNU awk message strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Unknown Author, , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-15 19:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 18:55+02:00\n" "Last-Translator: Christian Kirsch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:243 array.c:278 eval.c:483 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:302 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«" #: array.c:308 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring." #: array.c:371 array.c:454 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: Benutzung der Variablen »%s« als Array ist nicht zulässig." #: array.c:404 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden." #: array.c:569 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:574 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:578 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:610 #, c-format msgid "%s: is paramater\n" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: array.c:615 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n" #: array.c:842 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array." #: array.c:851 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array." #: builtin.c:107 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:108 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:109 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: builtin.c:122 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:128 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs." #: builtin.c:186 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet." #: builtin.c:189 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet." #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess." #: builtin.c:222 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:224 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string." #: builtin.c:287 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:304 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String." #: builtin.c:320 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:323 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g." #: builtin.c:583 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:589 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein." #: builtin.c:591 #, c-format msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgstr "Argumentnummer %d ist größer als Anzahl angegebener Argumente." #: builtin.c:593 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig." #: builtin.c:606 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit." # #: builtin.c:664 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:668 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:679 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:683 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:694 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:698 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<" #: builtin.c:947 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe." #: builtin.c:949 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ ran out for this one" #: builtin.c:954 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode." #: builtin.c:957 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring." #: builtin.c:1000 builtin.c:1003 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1036 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1040 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ." #: builtin.c:1062 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt." #: builtin.c:1067 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:1081 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:1087 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:1094 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: String ist leer." #: builtin.c:1101 #, c-format msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgstr "substr: Länge %d am Start-Wert %d überschreitet Länge des ersten Arguments (%d)." #: builtin.c:1107 #, c-format msgid "substr: start index %d is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %d liegt hinter dem Ende des Strings." #: builtin.c:1143 msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgstr "strftime: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:1149 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Format-String ist leer." #: builtin.c:1158 msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgstr "strftime. Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1221 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Argument ist kein String." #: builtin.c:1266 msgid "system: recieved non-string argument" msgstr "system: Argument ist kein String." #: builtin.c:1386 msgid "tolower: recieved non-string argument" msgstr "tolower: Argument ist kein String." #: builtin.c:1407 msgid "toupper: recieved non-string argument" msgstr "toupper: Argument ist kein String." #: builtin.c:1430 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1432 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1451 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: Argument istk eine Zahl." #: builtin.c:1467 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1511 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1545 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array." #: builtin.c:1942 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert" #: builtin.c:2053 builtin.c:2055 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2057 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2059 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2061 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2090 builtin.c:2092 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2094 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2096 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2098 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2127 builtin.c:2129 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2131 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2133 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2162 builtin.c:2164 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2166 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2168 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2197 builtin.c:2199 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2201 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2203 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2231 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2233 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2235 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #. not there #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie." #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung." #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:180 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operation nicht möglich." #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:736 getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n" #. --option #: getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '--%s'.\n" #. +option or -option #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '%c%s'.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:795 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Illegale Option -- %c.\n" #: getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:828 getopt.c:958 main.c:397 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:893 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s. Option '-W %s' erlaubt kein Argument.\n" #: main.c:292 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos." #: main.c:294 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'" #. gawk specific options - now in getopt_long #: main.c:311 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n" #: main.c:342 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert." #: main.c:414 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet." #. both on command line #: main.c:419 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'" #: main.c:430 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'." #: main.c:434 #, c-format msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann zu Sicherheitsproblemen führen." #: main.c:463 #, c-format msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgstr "Kann Mode für stdin nicht setzen (%s)." #: main.c:466 #, c-format msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgstr "Kann Mode für stdout nicht setzen (%s)." #: main.c:468 #, c-format msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgstr "Kann Mode für stderr nicht setzen (%s)." #: main.c:497 msgid "no program text at all!" msgstr "Kein Programmtext." #. Not factoring out common stuff makes it easier to translate. #: main.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n" #: main.c:543 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAM%c Datei ...\n" #. GNU long options info. This is too many options. #: main.c:548 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n" #: main.c:549 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAM\n" #: main.c:550 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:551 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:552 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] Wert\n" #: main.c:553 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:554 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:555 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:556 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:557 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:558 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:559 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:560 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:561 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:563 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:566 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:568 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:569 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:570 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:571 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n" #: main.c:572 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:573 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:574 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:575 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" msgstr "" "\n" "Um Fehler zu melden, lesen Sie bitte den Abschnitt 'Bugs' in 'gawk_info',\n" #: main.c:576 msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgstr "" "den Sie im Kapitel 'Reporting Problems and Bugs' in der \n" "gedruckten Version finden.\n" #: main.c:586 msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:600 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie an die Free \n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:630 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab." #: io.c:1371 main.c:830 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s" #: main.c:869 #, c-format msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" msgstr "Ungültige Syntax im Namen '%s' für Variablenzuweisung." #: main.c:938 msgid "floating point exception" msgstr "Floating point exception" #: main.c:945 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:995 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1000 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen." #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: awkgram.y:2281 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Schicke Profile auf Stadard-Fehlerausgabe." #: profile.c:402 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "Interner Fehler: Node_var with null vname." #: profile.c:508 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "Interner Fehler: Node_var_array with null vname." #: eval.c:816 profile.c:531 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "Funktion '%s' mit Leerzeichen zwischen Name und '(' aufgerufen, \n" "%s" #: eval.c:818 profile.c:533 msgid "or used in other expression context" msgstr "or in anderem Kontext benutzt" #: eval.c:796 eval.c:1042 eval.c:1610 eval.c:1736 profile.c:610 profile.c:738 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #: eval.c:1046 profile.c:614 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval" #: eval.c:1785 profile.c:815 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as array" msgstr "Versuch, die Funktion '%s' als Array zu verwenden." #: eval.c:1792 profile.c:829 #, c-format msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" msgstr "'%s' ist eine Funktion, Zuweisungen sind nicht erlaubt." #. in gawk for a while #: eval.c:1798 eval.c:1805 profile.c:833 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt." #. \n on purpose, with \n in ctime() output #: profile.c:1083 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1086 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" #: profile.c:1096 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Rule(s)\n" "\n" #: profile.c:1102 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END block(s)\n" "\n" #: profile.c:1122 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n" #: profile.c:1325 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level." #: regex.c:1017 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. REG_NOERROR #: regex.c:1018 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #. REG_NOMATCH #: regex.c:1019 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck." #. REG_BADPAT #: regex.c:1020 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen." #. REG_ECOLLATE #: regex.c:1021 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültier Name für Zeichenklasse." #. REG_ECTYPE #: regex.c:1022 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #. REG_EESCAPE #: regex.c:1023 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Referenze" #. REG_ESUBREG #: regex.c:1024 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen" #. REG_EBRACK #: regex.c:1025 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( nicht geschlossen" #. REG_EPAREN #: regex.c:1026 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ nicht geschlossen" #. REG_EBRACE #: regex.c:1027 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #. REG_BADBR #: regex.c:1028 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #. REG_ERANGE #: dfa.c:167 dfa.c:178 dfa.c:189 regex.c:1029 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr." #. REG_ESPACE #: regex.c:1030 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig." #. REG_BADRPT #: regex.c:1031 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks." #. REG_EEND #: regex.c:1032 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß." #. REG_ESIZE #: regex.c:1033 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) nicht geöffnet" #: regex.c:5531 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck." #: awkgram.y:230 msgid "BEGIN blocks must have an action part" msgstr "BEGIN-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:236 msgid "END blocks must have an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:272 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden." #: awkgram.y:360 msgid "statement may have no effect" msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt." #: awkgram.y:457 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein." #: awkgram.y:469 msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #: awkgram.y:476 awkgram.y:483 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:488 msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgstr "'nextfile' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #: awkgram.y:497 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt." #: awkgram.y:506 awkgram.y:513 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:571 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht." #: awkgram.y:662 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung." #: awkgram.y:680 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert." #: awkgram.y:690 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator." #: awkgram.y:700 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner." #: awkgram.y:716 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich." #: awkgram.y:743 msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" msgstr "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der BEGIN- und END-Aktion nicht definiert." #: awkgram.y:798 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel." #: awkgram.y:801 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet." #: awkgram.y:851 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck." #: awkgram.y:985 #, c-format msgid "fptr %x not in tokentab\n" msgstr "fptr %x nicht in tokentab\n" #: awkgram.y:1019 msgid "unexpected newline" msgstr "Unerwartetes Zeilenende" #: awkgram.y:1098 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile." #: awkgram.y:1155 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: awkgram.y:1190 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)." #: awkgram.y:1198 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Quelldatei '%s' ist leer." #: awkgram.y:1312 awkgram.y:1417 awkgram.y:1435 awkgram.y:1778 awkgram.y:1840 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf." #: awkgram.y:1373 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei." #: awkgram.y:1394 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:1397 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende." #: awkgram.y:1461 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel." #: awkgram.y:1473 msgid "backslash not last character on line" msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile." #: awkgram.y:1514 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:1516 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:1525 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1527 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1560 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht." #: awkgram.y:1568 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht." #: awkgram.y:1650 awkgram.y:1664 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht-beendeter String" #: awkgram.y:1815 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck." #: awkgram.y:1861 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1864 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs." #: awkgram.y:1867 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:1871 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:1899 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:1963 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s." #: awkgram.y:1982 awkgram.y:1985 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt." #: awkgram.y:2005 msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von sub ist ein unveränderliches Objekt." #: awkgram.y:2007 msgid "gsub third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von gsub ist ein unveränderliches Objekt." #: awkgram.y:2033 awkgram.y:2036 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2046 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:2139 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d." #: awkgram.y:2171 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable." #: awkgram.y:2280 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)." #: awkgram.y:2311 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close gescheitert (%s)." #: awkgram.y:2421 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:2496 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: awkgram.y:2506 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert." #: awkgram.y:2654 awkgram.y:2660 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert." #: awkgram.y:2663 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen." #: awkgram.y:2690 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert." #: dfa.c:451 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Nicht-beendetes \\\\-Escape." #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: dfa.c:584 dfa.c:590 dfa.c:600 dfa.c:608 dfa.c:623 msgid "unfinished repeat count" msgstr "Nicht-beendeter Wiederholungszähler." #: dfa.c:597 dfa.c:614 dfa.c:622 dfa.c:626 msgid "malformed repeat count" msgstr "Fehlerhafter Wiederholungszähler." #: dfa.c:691 dfa.c:694 dfa.c:721 dfa.c:725 dfa.c:726 dfa.c:729 dfa.c:742 dfa.c:743 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ wird nicht geschlossen." #: dfa.c:889 msgid "Unbalanced (" msgstr "( wird nicht geschlossen." #: dfa.c:1003 msgid "No regexp syntax bits specified" msgstr "Kein Regulärer Ausdruck angegeben." #: dfa.c:1011 msgid "Unbalanced )" msgstr ") wird nicht geöffnet." #: dfa.c:2002 msgid "out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr." #: field.c:787 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:814 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:854 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:881 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "Feld %d in FIELDWIDTHS muss > 0 sein." #: field.c:935 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung." #: msg.c:57 msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: msg.c:123 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: msg.c:145 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: eval.c:258 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:306 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str." #: eval.c:545 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgstr "for-Schleife: Array '%s' ändert Größse von %d zu %d innerhalb der Schleife." #: eval.c:569 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #: eval.c:573 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: eval.c:592 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #: eval.c:596 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: eval.c:626 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #: eval.c:628 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:640 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #: eval.c:642 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:683 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt." #: eval.c:717 eval.c:747 eval.c:1617 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: eval.c:725 eval.c:1603 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden." #: eval.c:732 eval.c:738 eval.c:1742 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'." #: eval.c:826 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung." #: eval.c:917 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "" "Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n" "geändert!" #: eval.c:1012 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null versucht." #: eval.c:1027 msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in '%%'." #: eval.c:1228 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in '/='." #: eval.c:1246 msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in '%%='." #: eval.c:1419 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (von %s)" #: eval.c:1467 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen." #: eval.c:1514 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: eval.c:1516 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "Funktion %s aufgerufen\n" #: eval.c:1575 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktion Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:1578 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1754 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet." #: eval.c:1756 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "Referenz von einem Null-String" #: eval.c:1762 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d." #: eval.c:1778 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen." #: eval.c:1869 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:1897 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung." #: eval.c:2009 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'" #: eval.c:2075 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist." #: io.c:240 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: io.c:320 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)." #: io.c:432 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()." #: io.c:438 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert." #: io.c:444 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String." #: io.c:449 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein." #: io.c:471 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'." #: io.c:523 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:532 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)." #: io.c:545 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:549 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:625 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)." #: io.c:628 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)." #: io.c:667 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von Dateideskriptoren." #. do_lint && #: io.c:679 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)." #. surely this is the only reason ??? #: io.c:686 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen." #: io.c:709 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein." #: io.c:723 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess." #. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch. #: io.c:727 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde." #: io.c:754 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird ignoriert." #: io.c:811 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)." #: io.c:814 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)." #: io.c:833 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt." #: io.c:836 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt." #: io.c:839 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt." #: io.c:842 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt." #: io.c:871 io.c:925 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)." #: io.c:875 io.c:929 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)." #: io.c:883 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:886 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:889 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)." #. /inet/raw client not ready yet #: io.c:1048 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig." #: io.c:1050 io.c:1087 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen" #. /inet/raw server not ready yet #: io.c:1085 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig." #: io.c:1175 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben." #: io.c:1193 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig." #: io.c:1205 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "Lokaler Port in '%s' ist ungültig." #: io.c:1217 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben." #: io.c:1232 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben." #: io.c:1238 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig." #: io.c:1248 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich." #: io.c:1257 io.c:1446 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis." #: io.c:1327 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'" #: io.c:1363 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'." #: io.c:1432 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'." #: io.c:1544 io.c:1665 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1547 io.c:1668 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1549 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1552 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1555 io.c:1670 io.c:1678 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1584 #, c-format msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" msgstr "Pipe von '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #: io.c:1588 #, c-format msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" msgstr "Pipe zu '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #: io.c:1598 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' nicht möglich." #: io.c:1662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)." #: io.c:1675 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)." #: io.c:2004 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Datei '%s' ist leer." #: io.c:2071 #, c-format msgid "internal error: file `%s', line %d\n" msgstr "Interner Fehler: Datei '%s', Zeile %d\n" #: io.c:2173 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s." #: io.c:2392 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung." #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren." #: node.c:342 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am String-Ende." #: node.c:524 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlabut keine '\\x'-Escapes." #: node.c:530 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape." #: node.c:564 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt." #: posix/gawkmisc.c:122 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: %s" msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s"