# GNU awk message strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Unknown Author, , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 18:55+02:00\n" "Last-Translator: Christian Kirsch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:338 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«" #: array.c:344 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring." #: array.c:412 array.c:425 array.c:466 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden." #: array.c:432 array.c:515 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: Benutzung der Variablen »%s« als Array ist nicht zulässig." #: array.c:633 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:638 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:642 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: array.c:676 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n" #: array.c:975 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array." #: array.c:984 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array." #: awkgram.y:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:211 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden." #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner." #: awkgram.y:340 msgid "statement may have no effect" msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt." #: awkgram.y:431 awkgram.y:451 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #: awkgram.y:444 awkgram.y:447 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:461 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt." #: awkgram.y:500 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein." #: awkgram.y:513 awkgram.y:520 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:528 awkgram.y:535 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:578 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht." #: awkgram.y:669 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung." #: awkgram.y:679 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator." #: awkgram.y:687 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich." #: awkgram.y:754 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert." #: awkgram.y:781 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel." #: awkgram.y:784 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet." #: awkgram.y:835 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck." #: awkgram.y:1020 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwartetes Zeilenende" #: awkgram.y:1115 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile." #: awkgram.y:1172 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: awkgram.y:1207 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)." #: awkgram.y:1215 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Quelldatei '%s' ist leer." #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf." #: awkgram.y:1481 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei." #: awkgram.y:1501 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:1504 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende." #: awkgram.y:1571 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel." #: awkgram.y:1583 msgid "backslash not last character on line" msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile." #: awkgram.y:1628 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:1630 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:1639 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1641 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1672 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht." #: awkgram.y:1680 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht." #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht-beendeter String" #: awkgram.y:1941 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck." #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2004 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs." #: awkgram.y:2007 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:2011 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:2038 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:2102 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s." #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2137 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt." #: awkgram.y:2140 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von sub ist ein unveränderliches Objekt." #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2180 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:2195 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:2266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d." #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable." #: awkgram.y:2411 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)." #: awkgram.y:2412 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Schicke Profile auf Stadard-Fehlerausgabe." #: awkgram.y:2442 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close gescheitert (%s)." #: awkgram.y:2566 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:2593 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:2666 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: awkgram.y:2676 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert." #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert." #: awkgram.y:2836 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen." #: awkgram.y:2863 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert." #: awkgram.y:2876 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "Funktion '%s' mit Leerzeichen zwischen Name und '(' aufgerufen, \n" "%s" #: awkgram.y:2878 #, fuzzy msgid "or used as a variable or an array" msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden." #: builtin.c:111 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:112 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:113 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: builtin.c:126 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:132 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs." #: builtin.c:190 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet." #: builtin.c:193 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet." #: builtin.c:205 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess." #: builtin.c:299 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:301 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string." #: builtin.c:411 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:428 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String." #: builtin.c:444 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:447 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g." #: builtin.c:609 builtin.c:612 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:714 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:720 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein." #: builtin.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Argumentnummer %d ist größer als Anzahl angegebener Argumente." #: builtin.c:724 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig." #: builtin.c:737 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit." # #: builtin.c:795 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:799 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:810 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:814 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:825 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:829 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<" #: builtin.c:1078 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe." #: builtin.c:1080 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ ran out for this one" #: builtin.c:1085 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode." #: builtin.c:1088 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring." #: builtin.c:1154 builtin.c:1157 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1181 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1185 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ." #: builtin.c:1207 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt." #: builtin.c:1212 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:1231 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:1240 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:1245 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1257 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: String ist leer." #: builtin.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %d liegt hinter dem Ende des Strings." #: builtin.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %d am Start-Wert %d überschreitet Länge des ersten Arguments (%d)." #: builtin.c:1306 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:1312 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Format-String ist leer." #: builtin.c:1321 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime. Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1384 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Argument ist kein String." #: builtin.c:1429 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Argument ist kein String." #: builtin.c:1573 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: Argument ist kein String." #: builtin.c:1622 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: Argument ist kein String." #: builtin.c:1667 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1669 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1688 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: Argument istk eine Zahl." #: builtin.c:1704 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1748 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1787 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array." #: builtin.c:2264 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert" #: builtin.c:2375 builtin.c:2377 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2379 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2383 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2412 builtin.c:2414 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2418 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2449 builtin.c:2451 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2455 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2484 builtin.c:2486 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2519 builtin.c:2521 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2525 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2553 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2555 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2557 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie." #: eval.c:262 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:310 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str." #: eval.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-Schleife: Array '%s' ändert Größse von %d zu %d innerhalb der Schleife." #: eval.c:576 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #: eval.c:580 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: eval.c:597 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #: eval.c:601 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: eval.c:635 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #: eval.c:637 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:646 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #: eval.c:648 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:696 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt." #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: eval.c:739 eval.c:1721 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden." #: eval.c:746 eval.c:752 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'." #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #: eval.c:910 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "" "Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n" "geändert!" #: eval.c:935 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung." #: eval.c:1026 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null versucht." #: eval.c:1041 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in '%%'." #: eval.c:1056 profile.c:649 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval" #: eval.c:1232 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in '/='." #: eval.c:1250 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in '%%='." #: eval.c:1510 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (von %s)" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen." #: eval.c:1628 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: eval.c:1634 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "Funktion %s aufgerufen\n" #: eval.c:1693 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktion Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:1696 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1850 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet." #: eval.c:1852 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "Referenz von einem Null-String" #: eval.c:1858 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d." #: eval.c:1874 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen." #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt." #: eval.c:1941 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:1970 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung." #: eval.c:2082 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'" #: eval.c:2160 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist." #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung." #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operation nicht möglich." #: field.c:321 msgid "NF set to negative value" msgstr "" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:854 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:906 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:933 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "Feld %d in FIELDWIDTHS muss > 0 sein." #: field.c:1006 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung." #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '--%s'.\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '%c%s'.\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Illegale Option -- %c.\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s. Option '-W %s' erlaubt kein Argument.\n" #: io.c:257 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: io.c:344 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)." #: io.c:482 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()." #: io.c:488 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert." #: io.c:494 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String." #: io.c:499 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein." #: io.c:521 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'." #: io.c:573 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:582 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)." #: io.c:595 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:599 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:675 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)." #: io.c:678 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)." #: io.c:717 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von Dateideskriptoren." #: io.c:729 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:736 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen." #: io.c:759 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein." #: io.c:773 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess." #: io.c:777 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde." #: io.c:804 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird ignoriert." #: io.c:866 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)." #: io.c:869 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)." #: io.c:888 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt." #: io.c:891 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt." #: io.c:894 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt." #: io.c:897 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt." #: io.c:926 io.c:980 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)." #: io.c:930 io.c:984 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)." #: io.c:938 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:941 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:944 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1103 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig." #: io.c:1105 io.c:1142 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen" #: io.c:1140 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig." #: io.c:1230 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben." #: io.c:1248 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig." #: io.c:1260 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "Lokaler Port in '%s' ist ungültig." #: io.c:1272 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben." #: io.c:1287 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben." #: io.c:1293 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig." #: io.c:1303 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich." #: io.c:1312 io.c:1492 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis." #: io.c:1381 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'" #: io.c:1413 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'." #: io.c:1478 io.c:1652 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'." #: io.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1710 io.c:1862 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1715 io.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1812 io.c:1865 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1829 io.c:2003 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:1834 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1913 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' nicht möglich." #: io.c:1980 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)." #: io.c:2021 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)." #: io.c:2364 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Datei '%s' ist leer." #: io.c:2407 io.c:2415 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s." #: io.c:3281 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung." #: main.c:322 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos." #: main.c:324 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'" #: main.c:341 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n" #: main.c:378 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert." #: main.c:448 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet." #: main.c:453 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'" #: main.c:464 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'." #: main.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann zu Sicherheitsproblemen führen." #: main.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "Kann Mode für stdin nicht setzen (%s)." #: main.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "Kann Mode für stdout nicht setzen (%s)." #: main.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "Kann Mode für stderr nicht setzen (%s)." #: main.c:544 msgid "no program text at all!" msgstr "Kein Programmtext." #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAM%c Datei ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAM\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:623 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] Wert\n" #: main.c:624 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:625 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:626 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:628 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:629 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:630 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:631 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:632 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:634 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:637 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:640 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:641 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:642 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n" #: main.c:643 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:644 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:645 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:649 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "den Sie im Kapitel 'Reporting Problems and Bugs' in der \n" "gedruckten Version finden.\n" #: main.c:653 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:657 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:677 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie an die Free \n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:713 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab." #: main.c:944 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:964 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:967 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:995 msgid "floating point exception" msgstr "Floating point exception" #: main.c:1002 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1052 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1057 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen." #: main.c:1080 main.c:1089 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren." #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am String-Ende." #: node.c:544 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlabut keine '\\x'-Escapes." #: node.c:550 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape." #: node.c:584 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt." #: posix/gawkmisc.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "Interner Fehler: Node_var with null vname." #: profile.c:471 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:545 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "Interner Fehler: Node_var_array with null vname." #: profile.c:1127 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1130 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" #: profile.c:1140 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Rule(s)\n" "\n" #: profile.c:1146 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END block(s)\n" "\n" #: profile.c:1166 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n" #: profile.c:1376 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level." #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck." #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen." #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültier Name für Zeichenklasse." #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Referenze" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( nicht geschlossen" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ nicht geschlossen" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr." #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig." #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks." #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß." #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) nicht geöffnet" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um Fehler zu melden, lesen Sie bitte den Abschnitt 'Bugs' in 'gawk_info',\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "Ungültige Syntax im Namen '%s' für Variablenzuweisung." #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "or in anderem Kontext benutzt" #~ msgid "attempt to use function `%s' as array" #~ msgstr "Versuch, die Funktion '%s' als Array zu verwenden." #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "'%s' ist eine Funktion, Zuweisungen sind nicht erlaubt." #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "'nextfile' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der BEGIN- und END-Aktion nicht definiert." #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x nicht in tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "Der dritte Parameter von gsub ist ein unveränderliches Objekt." #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Nicht-beendetes \\\\-Escape." #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Nicht-beendeter Wiederholungszähler." #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Fehlerhafter Wiederholungszähler." #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ wird nicht geschlossen." #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( wird nicht geschlossen." #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Kein Regulärer Ausdruck angegeben." #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") wird nicht geöffnet." #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Kein Speicher mehr." #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "Pipe von '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "Pipe zu '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "Interner Fehler: Datei '%s', Zeile %d\n"