# GNU awk message strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Unknown Author, , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-04 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 18:55+02:00\n" "Last-Translator: Christian Kirsch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "Versuch, die Funktion '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen." #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s (von %s)" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring." #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden." #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n" #: awkgram.y:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:218 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:254 awkgram.y:263 #, fuzzy msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:282 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden." #: awkgram.y:328 #, fuzzy msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner." #: awkgram.y:331 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner." #: awkgram.y:358 awkgram.y:653 msgid "statement may have no effect" msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt." #: awkgram.y:455 awkgram.y:479 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #: awkgram.y:470 awkgram.y:474 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:489 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt." #: awkgram.y:531 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein." #: awkgram.y:547 awkgram.y:555 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:569 awkgram.y:577 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:621 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:631 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:720 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht." #: awkgram.y:811 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung." #: awkgram.y:834 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator." #: awkgram.y:840 awkgram.y:913 #, fuzzy msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:846 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich." #: awkgram.y:903 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert." #: awkgram.y:914 #, fuzzy msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:960 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel." #: awkgram.y:965 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet." #: awkgram.y:1019 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:1022 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck." #: awkgram.y:1249 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwartetes Zeilenende" #: awkgram.y:1366 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile." #: awkgram.y:1422 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: awkgram.y:1520 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)." #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Quelldatei '%s' ist leer." #: awkgram.y:1720 awkgram.y:1842 awkgram.y:1860 awkgram.y:2235 awkgram.y:2322 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf." #: awkgram.y:1782 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei." #: awkgram.y:1806 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1810 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1817 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:1820 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende." #: awkgram.y:1889 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel." #: awkgram.y:1902 msgid "backslash not last character on line" msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile." #: awkgram.y:1947 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:1949 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:1958 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1960 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1991 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht." #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht." #: awkgram.y:2083 awkgram.y:2098 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht-beendeter String" #: awkgram.y:2283 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck." #: awkgram.y:2331 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2334 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs." #: awkgram.y:2337 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:2341 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:2367 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:2429 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s." #: awkgram.y:2448 awkgram.y:2451 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2464 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt." #: awkgram.y:2467 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von sub ist ein unveränderliches Objekt." #: awkgram.y:2494 awkgram.y:2497 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2507 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:2522 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:2594 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d." #: awkgram.y:2627 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable." #: awkgram.y:2739 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)." #: awkgram.y:2740 profile.c:94 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Schicke Profile auf Stadard-Fehlerausgabe." #: awkgram.y:2772 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close gescheitert (%s)." #: awkgram.y:2893 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:2920 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:2993 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: awkgram.y:3003 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert." #: awkgram.y:3154 awkgram.y:3160 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert." #: awkgram.y:3163 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen." #: awkgram.y:3190 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert." #: awkgram.y:3234 #, fuzzy, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion '%s' mit Leerzeichen zwischen Name und '(' aufgerufen, \n" "%s" #: builtin.c:119 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:120 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:121 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: builtin.c:134 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:140 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs." #: builtin.c:198 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet." #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet." #: builtin.c:213 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess." #: builtin.c:306 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:308 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string." #: builtin.c:423 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:448 #, fuzzy msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: builtin.c:458 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String." #: builtin.c:483 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:486 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g." #: builtin.c:693 builtin.c:696 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:798 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:804 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein." #: builtin.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Argumentnummer %d ist größer als Anzahl angegebener Argumente." #: builtin.c:808 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig." #: builtin.c:821 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit." # #: builtin.c:887 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:891 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:902 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:906 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #: builtin.c:917 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #: builtin.c:921 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<" #: builtin.c:1175 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1250 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe." #: builtin.c:1252 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ ran out for this one" #: builtin.c:1257 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode." #: builtin.c:1260 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring." #: builtin.c:1335 builtin.c:1338 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1362 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ." #: builtin.c:1390 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt." #: builtin.c:1395 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:1423 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:1428 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1440 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: String ist leer." #: builtin.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %d liegt hinter dem Ende des Strings." #: builtin.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %d am Start-Wert %d überschreitet Länge des ersten Arguments (%d)." #: builtin.c:1541 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:1547 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Format-String ist leer." #: builtin.c:1556 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime. Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1633 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Argument ist kein String." #: builtin.c:1678 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Argument ist kein String." #: builtin.c:1799 eval.c:2041 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: builtin.c:1904 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: Argument ist kein String." #: builtin.c:1934 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: Argument ist kein String." #: builtin.c:1967 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1969 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1988 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: Argument istk eine Zahl." #: builtin.c:2004 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2054 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2089 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array." #: builtin.c:2633 #, fuzzy msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert" #: builtin.c:2749 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2751 #, fuzzy msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2757 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2759 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2761 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2787 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2789 #, fuzzy msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2795 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2797 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2799 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2825 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2827 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2833 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2835 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2861 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2863 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2869 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2871 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2897 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2899 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2905 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2907 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2931 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2937 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2939 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:3112 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie." #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str." #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:817 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #: eval.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-Schleife: Array '%s' ändert Größse von %d zu %d innerhalb der Schleife." #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt." #: eval.c:952 eval.c:1895 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden." #: eval.c:959 eval.c:965 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'." #: eval.c:974 eval.c:1904 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: eval.c:1120 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "" "Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n" "geändert!" #: eval.c:1202 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung." #: eval.c:1280 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null versucht." #: eval.c:1295 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in '%%'." #: eval.c:1310 profile.c:693 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval" #: eval.c:1473 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in '/='." #: eval.c:1495 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in '%%='." #: eval.c:1760 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen." #: eval.c:1804 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: eval.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktion Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:1870 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2025 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet." #: eval.c:2027 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "Referenz von einem Null-String" #: eval.c:2033 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d." #: eval.c:2054 eval.c:2061 profile.c:914 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt." #: eval.c:2125 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:2155 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung." #: eval.c:2277 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'" #: eval.c:2355 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist." #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung." #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n" #: ext.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert." #: ext.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen." #: ext.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: ext.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operation nicht möglich." #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "" #: field.c:823 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:857 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:909 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:939 field.c:950 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1031 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:1035 #, fuzzy msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: getopt.c:571 getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:620 getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:633 getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:681 getopt.c:700 getopt.c:1016 getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n" #: getopt.c:738 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '--%s'.\n" #: getopt.c:749 getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '%c%s'.\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Illegale Option -- %c.\n" #: getopt.c:813 getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: getopt.c:868 getopt.c:884 getopt.c:1088 getopt.c:1106 main.c:453 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: getopt.c:937 getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:977 getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s. Option '-W %s' erlaubt kein Argument.\n" #: io.c:335 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: io.c:426 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)." #: io.c:564 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()." #: io.c:570 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert." #: io.c:576 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String." #: io.c:581 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein." #: io.c:619 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'." #: io.c:671 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:680 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)." #: io.c:693 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:697 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:773 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)." #: io.c:776 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)." #: io.c:815 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von Dateideskriptoren." #: io.c:831 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:839 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen." #: io.c:862 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein." #: io.c:876 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess." #: io.c:880 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde." #: io.c:976 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird ignoriert." #: io.c:992 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)." #: io.c:995 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)." #: io.c:1015 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt." #: io.c:1018 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt." #: io.c:1021 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt." #: io.c:1024 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt." #: io.c:1053 io.c:1108 main.c:737 main.c:775 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)." #: io.c:1057 io.c:1113 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)." #: io.c:1065 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1068 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1071 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Lokaler Port in '%s' ist ungültig." #: io.c:1202 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "" #: io.c:1237 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig." #: io.c:1240 io.c:1276 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen" #: io.c:1274 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig." #: io.c:1372 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben." #: io.c:1386 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig." #: io.c:1401 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben." #: io.c:1419 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben." #: io.c:1426 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich." #: io.c:1435 io.c:1613 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis." #: io.c:1496 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'" #: io.c:1534 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'." #: io.c:1599 io.c:1781 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'." #: io.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1834 io.c:1986 io.c:2137 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1839 io.c:1991 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1844 io.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1937 io.c:1989 io.c:2118 io.c:2140 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1941 io.c:1994 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1958 io.c:2131 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:1963 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:1997 io.c:2142 io.c:2153 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:2042 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' nicht möglich." #: io.c:2108 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)." #: io.c:2149 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)." #: io.c:2531 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Datei '%s' ist leer." #: io.c:2572 io.c:2580 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2948 io.c:3021 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s." #: io.c:3146 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung." #: main.c:343 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos." #: main.c:345 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'" #: main.c:362 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n" #: main.c:399 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert." #: main.c:472 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet." #: main.c:477 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'" #: main.c:488 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'." #: main.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann zu Sicherheitsproblemen führen." #: main.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "Kann Mode für stdin nicht setzen (%s)." #: main.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "Kann Mode für stdout nicht setzen (%s)." #: main.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "Kann Mode für stderr nicht setzen (%s)." #: main.c:577 msgid "no program text at all!" msgstr "Kein Programmtext." #: main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n" #: main.c:681 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAM%c Datei ...\n" #: main.c:686 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n" #: main.c:687 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAM\n" #: main.c:688 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:689 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:690 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] Wert\n" #: main.c:691 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:692 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:693 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:694 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:695 #, fuzzy msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:696 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:697 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:698 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:699 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:700 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:702 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:705 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:707 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:708 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:709 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:710 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n" #: main.c:711 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:712 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:713 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:722 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "den Sie im Kapitel 'Reporting Problems and Bugs' in der \n" "gedruckten Version finden.\n" #: main.c:726 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:730 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:758 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:764 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie an die Free \n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:800 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab." #: main.c:1044 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1064 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1067 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1106 msgid "floating point exception" msgstr "Floating point exception" #: main.c:1113 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1164 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1171 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen." #: main.c:1194 main.c:1203 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren." #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am String-Ende." #: node.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: node.c:599 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlabut keine '\\x'-Escapes." #: node.c:605 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape." #: node.c:639 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt." #: posix/gawkmisc.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s" #: profile.c:92 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: profile.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: Node_var with null vname." #: profile.c:514 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:1147 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "" #: profile.c:1178 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" #: profile.c:1191 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Rule(s)\n" "\n" #: profile.c:1197 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END block(s)\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n" #: profile.c:1470 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level." #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck." #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen." #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültier Name für Zeichenklasse." #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Referenze" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( nicht geschlossen" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ nicht geschlossen" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr." #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig." #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks." #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß." #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) nicht geöffnet" #: regcomp.c:664 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck." #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: Benutzung der Variablen »%s« als Array ist nicht zulässig." #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array." #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um Fehler zu melden, lesen Sie bitte den Abschnitt 'Bugs' in 'gawk_info',\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "Ungültige Syntax im Namen '%s' für Variablenzuweisung." #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "Interner Fehler: Node_var_array with null vname." #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "or in anderem Kontext benutzt" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "'%s' ist eine Funktion, Zuweisungen sind nicht erlaubt." #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "'nextfile' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der BEGIN- und END-Aktion nicht definiert." #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x nicht in tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "Der dritte Parameter von gsub ist ein unveränderliches Objekt." #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Nicht-beendetes \\\\-Escape." #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Nicht-beendeter Wiederholungszähler." #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Fehlerhafter Wiederholungszähler." #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ wird nicht geschlossen." #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( wird nicht geschlossen." #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Kein Regulärer Ausdruck angegeben." #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") wird nicht geöffnet." #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Kein Speicher mehr." #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "Feld %d in FIELDWIDTHS muss > 0 sein." #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "Funktion %s aufgerufen\n" #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig." #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "Pipe von '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "Pipe zu '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "Interner Fehler: Datei '%s', Zeile %d\n"