# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas , 2011 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 13:44+0200\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Array zu verwenden" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: Das Argument ist kein Feld" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden" #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter verwendet werden" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener Argumente" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellstring ist leer" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Der Format-String ist leer" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "Unbekannter Opcode %d" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife zu %ld" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "Nicht umgelenktes »getline« ist innerhalb der »%s«-Aktion unzuässig" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "Erweiterung: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu verwenden" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)." #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:560 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden.\n" "\n" "Fehler in der Übersetzuung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "an translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise liest das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "Die Gruppen konnten nicht gefunden werden: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Fluchsequenz »\\%c« nicht" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen neventuell nicht der gesetzten Locale" #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Blöcke\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regeln(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt"