# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-11 10:29+0200\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter „%s“ als Feld zu verwenden" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar „%s“ als Array zu verwenden" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld „%s“ in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index „%s“ ist in Feld „%s“ nicht vorhanden" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "„%s“ ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "Die Vergleichsfunktion „%s“ für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s“ ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der „%s“-Regel" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "die besondere Variable „%s“ kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "es wird versucht, „%s“ als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Quelldatei „%s“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "Die dynamische Bibliothek „%s“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "„%s“ kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei „%s“ wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "Die dynamische Bibliothek „%s“ wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "»@load« ist eine Gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "leerer Dateiname nach @load" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei „%s“ kann nicht gelesen werden (%s)" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Die Quelldatei „%s“ ist leer" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC Fehler: ungültiges Zeichen „\\%03o“ im Quellcode" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine Gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt „%s“ nicht" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion „%s“: Parameter „%s“ verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "„%s“ kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion „%s“ wurde bereits definiert" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion „%s“: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "Funktion „%s“: die spezielle Variable „%s“ kann nicht als Parameter verwendet werden" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion „%s“: Parameter #%d, „%s“ wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene Funktion „%s“ ist nirgends definiert" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion „%s“ wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion „%s“ wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen werden" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe „%s“ ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei „%s“ ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe „%s“ hat die schreibende Seite geschlossen" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%s“ ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener Argumente" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen" #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: Keine Argumente" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen Pipe zu schreiben" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellstring ist leer" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist ausserhalb des Gültigkeitsbereichs von time_t" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Der Format-String ist leer" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen Pipe zu schreiben" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: das dritte Argument „%.*s“ wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: das dritte Argument %g wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert mindestens zwei Argumente" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift (%f, %f): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: das Argument %d ist nicht numerisch" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): Der negative Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s“ ist keine gültige Locale-Kategorie" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Geben Sie »(g)awk Ausdrücke« und zum Abschluss \"end\" ein\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "Ungültige Frame-Nummer: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: Ungültige Option - „%s“" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "Quelle „%s“: wurde bereits eingelesen." #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save „%s“: Der Befehl ist nicht zulässig." #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ungültige Break-/Watchpoint/Nummer" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Befehle eingeben, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden sollen, einer pro Zeile.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Abschließen mit dem Befehl »end«\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zuzlässig" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: Ungültige Option - „%s“" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: Unzulässige Break-/Watchpoint-Nummer" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "Das Argument ist keine Zeichenkette" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: ungültiger Parameter - „%s“" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "Unbekannte Funktion - „%s“" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: Ungültige Option - „%s“" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "Ungültige Bereichsangabe: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "nichtnumerischer Wert wo ein numerischer erwartet wurde" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "ganyzahliger Wert ungleich Null" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) Rahmen." #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[Dateiname:]N|funktion - Breakpoint an der angegebenen Stelle setzen.]" #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion - zuvor gesetzte Breakpoints löschen." #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines Break- bzw. Watchpoints ausgeführt werden." #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Break-/Watchpoint setzen oder löschen." #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen." #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints entfernen." #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints deaktivieren." #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben." #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen." #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe ausgeben" #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [Breakpoints] [Bereich] - die angegebenen Breakpoints aktivieren." #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - beendet eine Liste von Befehlen oder AWK/Ausdrücken." #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt[p1, p2, ...] - Awk-Ausdrücke auswerten." #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (identisch mit quit) Debugger verlassen." #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - mit Ausführung fortfahren bis auisgewählter Rahmen verlassen wird." #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben." #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [Befehl] - gibt eine Liste der Befehle oder die Beschreibung eines einzelnen Befehls aus." #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N ZÄHLER - setzt den Ignorieren-Zähler von Breakpoint N auf ZÄHLER" #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen ausgeben" #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [ZÄHLER] - Programm schrittweise ausführen aber Subroutinen in einem Rutsch ausführen" #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [ZÄHLER] - einen Befehl abarbeiten. aber Subroutinen in einem Rutsch ausführen" #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [Name[=Wer]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen." #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben." #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe." #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - Debugger verlassen" #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen yu seinem Aufrufer zurück kehren lassen" #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - startet die (erneute) Ausführung des Programms." #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save Dateineme - sichert die Befehle der Sitzung in einer Datei." #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen" #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Break- bzw. Watchpoint erreicht wird." #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source Datei - die Befehle in Datei ausführen" #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [ZÄHLER - Programm schrittweise ausführen bis es eine andere Quellzeile erricht." #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [ZÄHLER - genau eine Instruktion ausführen" #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[Dateinem:]N|Funktion] - einen temporären Breakpoint setzen." #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben." #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch Anzuzeigenden entfernen." #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[Dateiname:]N|Funktion - Ausführen bis das Programm eine andere Zeile erreicht oder N Zeilen im aktuellen Rahmen." #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N} - Variablen von der Beobachtungsliste löschen" #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen." #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch Var - einen Watchpoint für eine Variable setzen." #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] - (wie bei backtrace) Liste von allen oder den N innersten (äußersten wenn N <0> Stackframes" #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden („%s“)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden („%s“)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "Ungültiges Zeichen im Befehl" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "unbekannter Befehl - »%.*s«, versuchen Sie es mit help" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "undefinierter Befehl: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Historydatei gespeichert werden sollen." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "die gawk Ausgabedatei setzen oder anzeigen." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "das Debugger-Prompt setzen oder anzeigen." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "(rück)setzen des Sicherns der Befehlshistorie (on oder off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "(rück)setzen des Sicherns von Optionen (on oder off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "(rück)setzen des Verfolgens von Instruktionen (on oder off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "Das Programm läuft nicht." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei „%s“ kann nicht gelesen werden (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "Die Quelldatei „%s“ ist leer.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "keine aktuelle Quelldatei" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei „%s“ kann nicht gefunden werden (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "WARNUNG: Quelldatei „%s“ wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“ hat %d Zeilen" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s<<, Zeile %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "Quelldatei „%s“ wurde seit dem Start des Programmes verändert" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Derzeitige Quelldatei: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Anz. Aktiv Ort\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tStopbedingung: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tBefehle:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Aufrufer des Rahmens: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Keine in main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Keine Argumente.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Keine lokalen.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alle definierten Variablen:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alle definierten Funktionen:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Auto-display-Variablen:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Yu überwachende Variablen:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen „%s“\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s“ ist kein Feld\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "Das Feld „%s“ ist leer\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] ist in Feld „%s“ nicht vorhanden\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "»%s[\"%s\"]« ist kein Feld\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“ ist keine skalare Variable" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%s\"]« als Feld zu verwenden" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s“ ist eine Funktion" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] ist in Feld „%s“ nicht vorhanden\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des Gültigkeitsbereichs ist.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des Gültigkeitsbereichs ist.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in Datei „%s“, Zeile %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " bei „%s“:%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "Ungültige Rahmennummer" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird auch von %s:%d gesetzt" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "In Datei „%s“ kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "Zeile Nummer %d in Datei „%s“ liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "In „%s“:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "In Funktion „%s“ kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "Breakpoint %d gestzt auf Datei „%s“ Zeile %d ist bedingungslos\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Am Beginn von Funktion „%s“ gibt es keine Breakpoints\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Bei Datei „%s“ Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "Ungtige Breakpoint/Nummer" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "wenn Breakpoint %d das nächste mal erreicht wird, wird angehalten\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« übergeben wurden.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "das Programm läfut bereits. Neu starten (j/n}? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich da die Operation verboten ist\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Das Programm wird gestartet: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Das Programm verließ %s mit einem Rückgabewert: %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ungültige Breakpointnummer %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Die angegebene Position in Funktion „%s“ kann nicht gefunden werden\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei „%s“" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Der Zielpunkt %d in Datei „%s“ ist nicht auffindbar\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "Das Element ist kein Feld\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "untypisierte Variable\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stopp in %s ...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung „%s“ keine Bedeutung\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung „%s“ keine Bedeutung\n" #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t-[Eingabe] um fort zu fahren oder b [Eingabe] für geenden -" #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "b" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] ist in Feld „%s“ nicht vorhanden" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s“ ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; der Ausdruck wird ignoriert" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»reeturn« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; der Ausdruck wird ignoriert" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Im aktuelln Kontext gibt es kein Symbol „%s“" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "nicht geschlossene [" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "ungültige Zeichenklasse" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nicht beendetes \\ Escape" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "nicht geschlossene (" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "keine Syntax angegeben" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr "nicht geöffnete )" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "Unbekannter Opcode %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert „%s“ ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe „%s“" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument „%s“" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable „%s“" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ „%s“" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: Bibliothek „%s“ kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: Bibliothek „%s“: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: Bibliothek „%s“: Funktion „%s“ kann nicht aufgerufen werden (%s)\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist gescheitert\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "extension: NULL lib_name erhalten" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: Bibliothek „%s“ kann nicht geöffnet werden (%s)" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension: Bibliothek „%s“: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: Bibliothek „%s“: Funktion „%s“ kann nicht aufgerufen werden (%s)" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: Funktion „%s“ kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: Funktion „%s“ wurde bereits definiert" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: Funktion „%s“ wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion „%s“ kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion „%s“" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname „%s“" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: Funktion „%s“ kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: Funktion „%s“ wurde bereits definiert" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: Funktion „%s“ wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: die eingebaute Funktion „%s“ kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Funktion „%s“: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "Funktion „%s“: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu verwenden" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stst: die symbolische Verknüpfung „%s“ kann nicht gelesenb werden" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: ungültige Parameter" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs: Aufruf mit falscher Anzahl von Argumenten" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: das Feld konnte nicht angelegt werden" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht anglegt werden" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: ungültiger Parameter" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "%s: ist ein Parameter" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: ungültiger dritter Parameter\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch." #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() ist gescheitert\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzu gefügt werden" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch_init: das FNM-Feld konnte nicht gesetzt werden." #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: direktes Editieren ist bereits aktiv" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: erwartet 2 Argumente aber wurde aufgerufen mit %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: das erste Argument ist kein Dateiname" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen Dateinamens „%s“" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: Status von „%s“ kann nicht ermittelt werden (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: „%s“ ist keine reguläre Datei" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(„%s“) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin:: chmod ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: close(%d) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: das erste Argument ist kein Dateiname" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: direktes Editieren ist nicht aktiv" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(„%s“, „%s“) ist gescheitert (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(„%s“, „%s“) ist gescheitert (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: Aufruf ohne Argumente" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: Aufruf ohne Argumente" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist gescheitert: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: Aufruf ohen Argumente" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: das Argument 0 ist keine Zeichenkette\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: das Feld konnte nicht niveliert werden\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: das nivelierte Feld konnte nicht frei gegeben werden\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array ist gescheitert\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element ist gescheitert\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: das Argument ist negativ" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei „%s“" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: Null-Index erhalten" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array: Index %d konnte nicht umgewandelt werden\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array: Wert %d konnte nicht umgewandelt werden\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedautung:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "das Kommandozeilen-Argument „%s“ ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d („%s“) ist gescheitert (%s)" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels „%s“ hat nur einen numerischen Wert" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels „%s“ ist ein leerer String" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Der Dateiname „%s“ für eine Umlenkung mittels „%s“ kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Die Pipe „%s“ kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Die Pipe „%s“ kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Die bidirektionale Pipe „%s“ kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Von „%s“ kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Zu „%s“ kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Schließen von „%s“ ist gescheitert (%s)." #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung „%s“ wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe „%s“ (%s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei „%s“ (%s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets „%s“ fehlt" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses „%s“ fehlt" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe „%s“ fehlt" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei „%s“ fehlt" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Pipe „%s“ ist gescheitert (%s)" #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu „%s“ ist gescheitert (%s)" #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Datei „%s“ ist gescheitert (%s)" #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port „%s“ ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden, Modus „%s“" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Pipe „%s“ kann nicht geöffnet werden (%s)" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für „%s“ kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer bidirektionalen Pipe zu lesen" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "Eingabeparser „%s“ steht im Konflikt mit dem vorher installierten Eingabeparser „%s“" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "Eingabeparser „%s“ konnte „%s“ nicht öffnen" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "Ausgabeverpackung „%s“ steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung „%s“" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "Ausgabeverpackung „%s“ konnte „%s“ nicht öffnen" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "Zweiwegeprozessor „%s“ steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor „%s“" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "Zweiwegeprozessor „%s“ konnte „%s“ nicht öffnen" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei „%s“ ist leer" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i einzubindende_datei\t\t--include=einzubindende_datei\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden.\n" "\n" "Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument „%s“ von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s“ ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s“ ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "die eingebaute Funktion „%s“ kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion „%s“ kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC Wert »%.*s« ist ungültig" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "BINMODE Wert »%.*s« ist ungültig" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte führen zu merkwürdigen Ergebnissen" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 verwendet" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen neventuell nicht der gesetzten Locale" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion mit leerem fname" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "Funktion „%s“: Funktionsname „%s“ kann nicht als Parametername benutzt werden" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "Funktion „%s“ wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "Funktion „%s“: fehlendes Argument #%d"