# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Roland Illig , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-15 20:13+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:349 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen skalaren Wert als Feld zu verwenden" #: array.c:351 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:354 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155 #: eval.c:1530 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:575 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%.*s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: array.c:589 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:783 array.c:831 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:824 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:835 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" msgstr "%s: Das erste Argument darf nicht SYMTAB sein" #: array.c:838 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" msgstr "%s: Das erste Argument darf nicht FUNCTAB sein" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein" #: array.c:849 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein" #: array.c:1355 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1359 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte »case«-Werte im »switch«-Block: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "jeder »switch«-Block darf höchstens ein »default« enthalten" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "»break« darf nur innerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks vorkommen" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« darf nur innerhalb einer Schleife vorkommen" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« darf nur innerhalb einer Funktion vorkommen" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "»delete(array)« ist eine tawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "Verkettung als Ziel der E/A-Umlenkung »>« ist mehrdeutig" #: awkgram.y:1623 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1678 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1797 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1800 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1820 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1923 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:1997 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2010 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden" #: awkgram.y:2043 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "es wird versucht, »%s« als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist" #: awkgram.y:2108 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2552 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2573 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "Quelldateien und Kommandozeilenargumente dürfen nur vollständige Funktionen oder Regeln enthalten" #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 #: debug.c:2829 debug.c:5195 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "Die dynamische Bibliothek »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346 msgid "reason unknown" msgstr "unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "»%s« kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden" #: awkgram.y:2880 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2881 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "die dynamische Bibliothek »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2918 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2924 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2973 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "»@load« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2980 msgid "empty filename after @load" msgstr "leerer Dateiname nach @load" #: awkgram.y:3123 msgid "empty program text on command line" msgstr "kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden: %s" #: awkgram.y:3250 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer" #: awkgram.y:3310 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Fehler: ungültiges Zeichen »\\%03o« im Quellcode" #: awkgram.y:3537 msgid "source file does not end in newline" msgstr "die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:3658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:3685 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in gawk" #: awkgram.y:3702 msgid "unterminated regexp" msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:3706 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:3795 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "die Verwendung von »\\ #…« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:3817 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »%s« nicht" #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »%s« nicht" #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:4054 main.c:1218 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX erlaubt keine harten Zeilenumbrüche in Zeichenkettenwerten" #: awkgram.y:4056 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "die Verwendung von »\\« zur Fortsetzung von Zeichenketten ist nicht portabel" #: awkgram.y:4294 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4394 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:4500 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "»goto« gilt für manche als schlechter Stil" #: awkgram.y:4569 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:4604 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: eine Zeichenkette als letztes Argument von »substitute« hat keinen Effekt" #: awkgram.y:4609 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4785 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4800 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n" "entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4819 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig" #: awkgram.y:4872 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: awkgram.y:4922 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4930 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: close ist fehlgeschlagen: %s" #: awkgram.y:4955 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4963 msgid "there were shadowed variables." msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden" #: awkgram.y:5040 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: awkgram.y:5091 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen verwendet werden" #: awkgram.y:5094 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "Funktion »%s«: die besondere Variable »%s« kann nicht als Parameter verwendet werden" #: awkgram.y:5098 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« darf keinen Namensraum enthalten" #: awkgram.y:5105 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:5194 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert" #: awkgram.y:5198 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:5245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen,\n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:5454 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: awkgram.y:5463 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: awkgram.y:5802 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen werden" #: awkgram.y:5805 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)" #: awkgram.y:6697 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "Bezeichner %s: Qualifizierte Namen sind im traditionellen bzw. POSIX-Modus nicht erlaubt" #: awkgram.y:6702 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "Bezeichner %s: Trennzeichen für Namensräume sind 2 Doppelpunkte, nicht 1" #: awkgram.y:6708 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "der qualifizierte Bezeichner »%s« hat ein falsches Format" #: awkgram.y:6715 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "Bezeichner »%s«: das Trennzeichen für Namensräume darf nur einmal pro qualifiziertem Namen vorkommen" #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als Namensraum verwendet werden" #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als zweite Komponente des qualifizierten Namens verwendet werden" #: awkgram.y:6799 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "»@namespace« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:6806 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "der Name »%s« des Namensraums muss den Benennungsregeln für Bezeichner entsprechen" #: builtin.c:144 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen: %s" #: builtin.c:148 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:149 msgid "standard error" msgstr "Standardfehleraugabe" #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:169 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:246 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%.*s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:249 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%.*s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:260 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: Der Puffer für die Datei »%.*s« kann nicht geleert werden: %s" #: builtin.c:265 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe »%.*s« hat die schreibende Seite geschlossen" #: builtin.c:271 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%.*s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:378 builtin.c:2034 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: erstes Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:380 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: zweites Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:532 msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: builtin.c:535 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "»length(array)« ist eine Gawk-Erweiterung" #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: das Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:586 builtin.c:1801 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: Negatives Argument %g" #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "Fatal: »Position$« muss entweder auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:865 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:867 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:927 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Argumentposition bei »$« muss > 0 sein" #: builtin.c:931 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Fatal: die Argumentposition %ld ist größer als die Gesamtanzahl angegebener Argumente" #: builtin.c:935 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #: builtin.c:954 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: builtin.c:1024 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1028 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1041 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1045 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1058 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1062 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«" #: builtin.c:1105 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen" #: builtin.c:1497 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1505 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %s ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "das Format %%%c ist zwar in POSIX, aber nicht auf andere awks übertragbar" #: builtin.c:1630 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt" #: builtin.c:1635 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: builtin.c:1637 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: builtin.c:1644 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Steuerbuchstaben" #: builtin.c:1647 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "zu viele Argumente für den Formatstring" #: builtin.c:1707 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: keine Argumente" #: builtin.c:1730 builtin.c:1741 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: keine Argumente" #: builtin.c:1756 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen Pipe zu schreiben" #: builtin.c:1832 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:1834 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:1848 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:1865 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:1870 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1893 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellzeichenkette ist leer" #: builtin.c:1907 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Index %g liegt hinter dem Ende der Zeichenkette" #: builtin.c:1915 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %g am Start-Index %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)" #: builtin.c:1988 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t" #: builtin.c:2025 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist außerhalb des Gültigkeitsbereichs von time_t" #: builtin.c:2041 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: die Format-Zeichenkette ist leer" #: builtin.c:2141 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:2177 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen Pipe zu schreiben" #: builtin.c:2349 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2680 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Feld" #: builtin.c:2923 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: das dritte Argument »%.*s« wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:3246 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden" #: builtin.c:3369 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert mindestens zwei Argumente" #: builtin.c:3444 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig" #: builtin.c:3448 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3450 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3483 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift (%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig" #: builtin.c:3487 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3489 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: das Argument %d ist nicht numerisch" #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: in Argument %d ist der negative Wert %g unzulässig" #: builtin.c:3611 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): der negative Wert ist unzulässig" #: builtin.c:3614 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3798 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie" #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: das dritte Argument ist kein Feld" #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: Division durch Null wurde versucht" #: builtin.c:4080 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: das zweite Argument ist kein Feld" #: builtin.c:4152 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "typeof fand die unzulässige Kombination von Kennungen »%s«; Bitte senden Sie einen Fehlerbericht." #: builtin.c:4172 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: ungültiger Parametertyp »%s«" #: builtin.c:4176 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: unbekannter Parametertyp »%s«" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "im Spielwiesenmodus kann die neue Datei (%.*s) nicht zu ARGV hinzugefügt werden" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Geben Sie (g)awk-Anweisungen ein, und zum Abschluss »end«\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ungültige Frame-Nummer: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: ungültige Option - »%s«" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced." msgstr "Quelldatei »%s«: wurde bereits eingelesen." #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted." msgstr "save »%s«: der Befehl ist nicht zulässig." #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ungültige Nummer des Break-/Watchpoints" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Geben Sie die Befehle ein, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden sollen, einen pro Zeile.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Beenden Sie die Eingabe mit dem Befehl »end«\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zulässig" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: ungültige Option - »%s«" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: unzulässige Nummer für Break-/Watchpoint" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "das Argument ist keine Zeichenkette" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: ungültiger Parameter - »%s«" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "unbekannte Funktion - »%s«" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: ungültige Option - »%s«" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ungültige Bereichsangabe: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "nichtnumerischer Wert, wo ein numerischer erwartet wurde" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "ganzzahliger Wert ungleich Null" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) Rahmen." #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[Dateiname:]N|funktion - Breakpoint an der angegebenen Stelle setzen.]" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion - zuvor gesetzte Breakpoints löschen." #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines Break- bzw. Watchpoints ausgeführt werden." #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Break-/Watchpoint setzen oder löschen." #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen." #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints entfernen." #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints deaktivieren." #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben." #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen." #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe ausgeben" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [Breakpoints] [Bereich] - die angegebenen Breakpoints aktivieren." #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - beendet eine Liste von Befehlen oder AWK/Ausdrücken." #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt[p1, p2, ...] - awk-Ausdrücke auswerten." #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (dasselbe wie quit) Debugger verlassen." #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - mit Ausführung fortfahren, bis der angegebene Rahmen verlassen wird." #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben." #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [Befehl] - Liste der Befehle oder die Beschreibung eines einzelnen Befehls ausgeben." #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N ZÄHLER - den Ignorieren-Zähler von Breakpoint N auf ZÄHLER" #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen ausgeben" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [ZÄHLER] - Programm schrittweise ausführen aber Subroutinen in einem Rutsch ausführen" #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [ZÄHLER] - einen Befehl abarbeiten, aber Subroutinen in einem Rutsch ausführen" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [Name[=Wer]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen." #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben." #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe." #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - Debugger verlassen." #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen zu seinem Aufrufer zurückkehren lassen" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - startet die (erneute) Ausführung des Programms." #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save Dateineme - sichert die Befehle der Sitzung in einer Datei." #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen" #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Break- bzw. Watchpoint erreicht wird." #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source Datei - die Befehle in Datei ausführen." #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [ZÄHLER - Programm schrittweise ausführen, bis es eine andere Zeile des Quellcodes erreicht." #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [ZÄHLER - genau eine Instruktion ausführen." #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[Dateinem:]N|Funktion] - einen temporären Breakpoint setzen." #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben." #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch anzuzeigenden entfernen." #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[Dateiname:]N|Funktion - ausführen, bis das Programm eine andere Zeile erreicht oder Zeile N im aktuellen Rahmen." #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - Variablen von der Beobachtungsliste löschen." #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen." #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch Var - einen Watchpoint für eine Variable setzen." #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] - (dasselbe wie backtrace) Spur von allen oder den N innersten (oder äußersten, wenn N < 0) Stackframes ausgeben" #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "ungültiges Zeichen im Befehl" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "unbekannter Befehl – »%.*s«, versuchen Sie es mit »help«" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "ungültiges Zeichen" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "undefinierter Befehl: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Historydatei gespeichert werden sollen." #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size." msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen." #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file." msgstr "die gawk-Ausgabedatei setzen oder anzeigen." #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "das Debugger-Prompt setzen oder anzeigen." #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "das Sichern der Befehlshistorie (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)." #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "das Sichern der Optionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)." #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "das Verfolgen von Instruktionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)." #: debug.c:358 msgid "program not running." msgstr "das Programm läuft nicht." #: debug.c:466 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer.\n" #: debug.c:493 msgid "no current source file." msgstr "keine aktuelle Quelldatei" #: debug.c:518 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gefunden werden: %s" #: debug.c:542 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "WARNUNG: Quelldatei »%s« wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n" #: debug.c:564 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s« hat %d Zeilen" #: debug.c:624 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s«, Zeile %d" #: debug.c:633 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "Quelldatei »%s« wurde seit dem Start des Programmes verändert" #: debug.c:745 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "derzeitige Quelldatei: %s\n" #: debug.c:746 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n" #: debug.c:753 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n" #: debug.c:767 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Anz. Aktiv Ort\n" "\n" #: debug.c:778 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n" #: debug.c:780 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n" #: debug.c:782 debug.c:922 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tHaltebedingung: %s\n" #: debug.c:784 debug.c:924 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tBefehle:\n" #: debug.c:806 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen" #: debug.c:809 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: " #: debug.c:813 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Aufrufer des Rahmens: " #: debug.c:831 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Keine in main().\n" #: debug.c:861 msgid "No arguments.\n" msgstr "Keine Argumente.\n" #: debug.c:862 msgid "No locals.\n" msgstr "Keine lokalen.\n" #: debug.c:870 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alle definierten Variablen:\n" "\n" #: debug.c:880 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alle definierten Funktionen:\n" "\n" #: debug.c:899 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Auto-Anzeige-Variablen:\n" "\n" #: debug.c:902 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Zu überwachende Variablen:\n" "\n" #: debug.c:1042 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«\n" #: debug.c:1054 debug.c:1442 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "»%s« ist kein Feld\n" #: debug.c:1068 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n" #: debug.c:1089 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "Das Feld »%s« ist leer\n" #: debug.c:1132 debug.c:1184 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n" #: debug.c:1188 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "»%s[\"%.*s\"]« ist kein Feld\n" #: debug.c:1249 debug.c:5104 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "»%s« ist keine skalare Variable" #: debug.c:1272 debug.c:5134 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "Versuch, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: debug.c:1295 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "Versuch, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: debug.c:1438 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "»%s« ist eine Funktion" #: debug.c:1480 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n" #: debug.c:1514 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld" #: debug.c:1517 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld" #: debug.c:1543 #, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n" #: debug.c:1782 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: debug.c:1873 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des Gültigkeitsbereichs ist.\n" #: debug.c:1884 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des Gültigkeitsbereichs ist.\n" #: debug.c:1917 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in Datei »%s«, Zeile %d\n" #: debug.c:1938 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " bei »%s«:%d" #: debug.c:1954 debug.c:2017 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1991 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n" #: debug.c:2034 msgid "invalid frame number" msgstr "ungültige Rahmennummer" #: debug.c:2217 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2224 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpoint %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird auch von %s:%d gesetzt" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2255 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n" #: debug.c:2357 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "In Datei »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "Zeile Nummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: debug.c:2390 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "Interner Fehler: Regel wurde nicht gefunden\n" #: debug.c:2392 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "In »%s«:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "In Funktion »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2420 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "Breakpoint %d in Datei »%s« Zeile %d ist bedingungslos\n" #: debug.c:2525 debug.c:2547 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht" #: debug.c:2531 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Am Beginn von Funktion »%s« gibt es keine Breakpoints\n" #: debug.c:2558 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Bei Datei »%s« Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n" #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "Ungültige Breakpoint-Nummer" #: debug.c:2629 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) " #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2679 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n" #: debug.c:2683 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "wenn Breakpoint %d das nächste Mal erreicht wird, wird angehalten\n" #: debug.c:2800 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« übergeben wurden.\n" #: debug.c:2925 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden" #: debug.c:2939 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "das Programm läuft bereits. Neu starten (j/n)? " #: debug.c:2943 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n" #: debug.c:2953 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich, da die Operation verboten ist\n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Das Programm wird gestartet: \n" #: debug.c:2977 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Das Programm endete nicht normal mit dem Rückgabewert: %d\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Das Programm endete normal mit dem Rückgabewert: %d\n" #: debug.c:2992 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) " #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n" #: debug.c:3032 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ungültige Breakpointnummer %d." #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n" #: debug.c:3224 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n" #: debug.c:3229 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von " #: debug.c:3272 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n" #: debug.c:3386 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "Die angegebene Stelle in Funktion »%s« kann nicht gefunden werden\n" #: debug.c:3394 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei »%s«" #: debug.c:3409 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Die Stelle %d in Datei »%s« wurde nicht gefunden\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "Das Element ist kein Feld\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "untypisierte Variable\n" #: debug.c:3483 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stopp in %s ...\n" #: debug.c:3560 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n" #: debug.c:3567 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4324 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------ [Eingabe] um fortzufahren oder [q] + [Eingabe] zum Beenden ------" #: debug.c:5141 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: debug.c:5347 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n" #: debug.c:5387 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: debug.c:5521 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»%s« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert" #: debug.c:5529 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»return« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert" #: debug.c:5753 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol »%s«" #: eval.c:401 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:412 eval.c:428 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "unbekannter Opcode %d" #: eval.c:425 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:483 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:685 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stapel\n" "\n" #: eval.c:711 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:732 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:789 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«" #: eval.c:982 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1176 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«" #: eval.c:1177 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1197 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1205 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1214 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1278 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion »%s« mit mehr Argumenten aufgerufen als in der Deklaration" #: eval.c:1475 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«" #: eval.c:1568 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1575 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist fehlgeschlagen" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Namensraumname verwendet werden" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, ein Feld als Skalar zu verwenden" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: die symbolische Verknüpfung »%s« kann nicht gelesen werden" #: extension/filefuncs.c:475 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/filefuncs.c:480 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: das zweite Argument ist kein Feld" #: extension/filefuncs.c:524 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: ungültige Parameter" #: extension/filefuncs.c:589 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden" #: extension/filefuncs.c:610 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt" #: extension/filefuncs.c:629 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: nicht genug Speicher, um ein Feld anzulegen" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:653 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:669 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht angelegt werden" #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778 #: extension/filefuncs.c:796 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:845 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet" #: extension/filefuncs.c:848 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld" #: extension/filefuncs.c:854 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: das zweite Argument ist keine Zahl" #: extension/filefuncs.c:860 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld" #: extension/filefuncs.c:867 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: Feld konnte nicht flachgemacht werden\n" #: extension/filefuncs.c:885 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzugefügt werden" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch_init: das FNM-Feld konnte nicht gesetzt werden." #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: direktes Editieren ist bereits aktiv" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: erwartet 2 Argumente, aber wurde mit %d aufgerufen" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: das erste Argument ist kein Dateiname" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen Dateinamens »%s«" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Status von »%s« kann nicht ermittelt werden (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: »%s« ist keine reguläre Datei" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(»%s«) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin:: chmod ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: 2 Argumente erwartet, wurde aber mit %d aufgerufen" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: das erste Argument ist kein Dateiname" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: direktes Editieren ist nicht aktiv" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: das erste Argument ist keine Zahl" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist fehlgeschlagen: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: Aufruf mit der falschen Art von Argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: das zweite Argument ist kein Feld" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: das Feld konnte nicht flachgemacht werden" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: das flachgemachte Feld konnte nicht freigegeben werden" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "Der Wert im Feld hat den unbekannten Typ %d" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: das zweite Argument ist kein Feld" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array ist fehlgeschlagen" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element ist fehlgeschlagen" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "Der wiederhergestellte Wert mit dem unbekannten Typcode %d wird als Zeichenkette behandelt" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: das Argument 0 ist keine Zeichenkette" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: das Argument ist negativ" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: field.c:281 msgid "input record too large" msgstr "Der Eingabe-Datensatz ist zu groß" #: field.c:397 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:402 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "Die Variable NF kann in vielen AWK-Versionen nicht vermindert werden" #: field.c:846 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "Der Zugriff auf Felder aus einer END-Regel heraus ist möglicherweise nicht portabel" #: field.c:964 field.c:971 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:968 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:978 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:982 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:990 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1024 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine nicht standardisierte Erweiterung" #: field.c:1061 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1066 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1075 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1087 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1137 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1206 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "»*« muss der letzte Bezeichner in FIELDWIDTHS sein" #: field.c:1227 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert für Feld %d, nah bei »%s«" #: field.c:1300 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1304 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1431 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: gawkapi.c:161 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: nicht im MPFR-Modus" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR wird nicht unterstützt" #: gawkapi.c:198 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: ungültiger Zahlentyp »%d«" #: gawkapi.c:385 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: NULL name_space erhalten" #: gawkapi.c:523 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value: unzulässige Kombination von Kennungen für Zahlen »%s« gefunden; Bitte senden Sie einen Fehlerbericht." #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten" #: gawkapi.c:554 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten" #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value fand die ungültige Kombination von Schaltern »%s«: Bitte senden Sie einen Fehlerebericht." #: gawkapi.c:1082 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten" #: gawkapi.c:1085 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: Null-Index erhalten" #: gawkapi.c:1217 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: Index %d konnte nicht in %s umgewandelt werden" #: gawkapi.c:1222 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: Wert %d konnte nicht in %s umgewandelt werden" #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR wird nicht unterstützt" #: gawkapi.c:1365 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "Das Ende der Regel BEGINFILE ist unauffindbar" #: gawkapi.c:1419 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "Der unbekannte Dateityp »%s« kann nicht für »%s« geöffnet werden" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt" #: io.c:787 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« ist eine Zahl" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String" #: io.c:796 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Der Dateiname »%.*s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file kann die Pipe »%s« mit fd %d nicht erzeugen" #: io.c:911 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden: %s" #: io.c:926 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden: %s" #: io.c:950 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "Die Erzeugung eines Sockets mittels get_file für »%s« mit fd %d wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: io.c:961 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden: %s" #: io.c:1048 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s" #: io.c:1051 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s." msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s" #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »|&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s«: %s" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s«: %s" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: die Standardausgabe kann nicht geleert werden: %s" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: die Standardfehlerausgabe kann nicht geleert werden: %s" #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe: %s" #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe: %s" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s." msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s." msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s." msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:1610 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«: %s" #: io.c:1613 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1636 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig: %s" #: io.c:1639 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1881 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:2009 io.c:2052 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«" #: io.c:2017 io.c:2069 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2022 io.c:2074 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2027 io.c:2079 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2265 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt oder Terminal nicht geöffnet werden" #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2360 io.c:2426 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2386 io.c:2655 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen" #: io.c:2394 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen" #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "Das Schließen der Pipe ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2488 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2618 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: io.c:2676 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:2814 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer bidirektionalen Pipe zu lesen" #: io.c:3138 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:3166 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "Eingabeparser »%s« steht im Konflikt mit dem vorher installierten Eingabeparser »%s«" #: io.c:3173 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "Eingabeparser »%s« konnte »%s« nicht öffnen" #: io.c:3193 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:3221 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "Ausgabeverpackung »%s« steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung »%s«" #: io.c:3228 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "Ausgabeverpackung »%s« konnte »%s« nicht öffnen" #: io.c:3249 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:3278 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor »%s«" #: io.c:3287 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« konnte »%s« nicht öffnen" #: io.c:3411 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: io.c:3453 io.c:3461 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:4079 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:4233 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: main.c:336 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet" #: main.c:343 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:354 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:359 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«" #: main.c:368 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:421 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "Das Setzen des Binärmodus für die Standardeingabe ist nicht möglich: %s" #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "Das Setzen des Binärmodus für die Standardausgabe ist nicht möglich: %s" #: main.c:426 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "Das Setzen des Binärmodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich: %s" #: main.c:488 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f Programm [--] Datei ...\n" #: main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cProgramm%c Datei ...\n" #: main.c:589 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:590 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f Programm\t\t--file=Programm\n" #: main.c:591 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:592 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:593 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:594 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:595 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:596 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:597 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:598 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n" #: main.c:599 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:600 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:601 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:602 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:603 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i einzubindende_Datei\t\t--include=einzubindende_Datei\n" #: main.c:604 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:609 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:610 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:611 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:612 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:613 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n" #: main.c:614 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:615 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:616 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:617 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:618 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:620 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:621 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:623 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:626 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:629 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z Regionsname\t\t--locale=Regionsname\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:635 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden, alternativ auch unter der Adresse\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "\n" "Bitte melden Sie Fehler NICHT über die Newsgruppe comp.lang.awk,\n" "und auch NICHT über ein Webforum wie Stack Overflow.\\\n" "\n" "Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "translation-team-de@lists.sourceforge.net.\n" "\n" #: main.c:643 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise liest das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\t%s '{ summe += $1 }; END { print summe }' Datei\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:679 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 3 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" #: main.c:693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:734 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:1149 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1175 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1178 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1192 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1197 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" #: main.c:1275 msgid "floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: main.c:1285 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1305 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherzugriffsfehler" #: main.c:1318 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #: main.c:1378 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1385 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: main.c:1599 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:1660 main.c:1665 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "»--profile« hat Vorrang vor »--pretty-print«" #: main.c:1677 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut" #: main.c:1702 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:1755 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: mpfr.c:551 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC Wert »%.*s« ist ungültig" #: mpfr.c:610 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "BINMODE Wert »%.*s« ist ungültig" #: mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:676 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:774 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:804 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:816 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert ist unzulässig" #: mpfr.c:821 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: mpfr.c:832 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte sind unzulässig" #: mpfr.c:850 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl" #: mpfr.c:860 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 verwendet" #: mpfr.c:871 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d ist unzulässig" #: mpfr.c:878 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten" #: mpfr.c:892 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d ist unzulässig" #: mpfr.c:982 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: mpfr.c:1014 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: mpfr.c:1045 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: mpfr.c:1169 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:1211 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: das erste Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:1213 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: das zweite Argument ist keine Zahl" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: node.c:481 msgid "could not make typed regex" msgstr "Der typisierte Regex konnte nicht erzeugt werden" #: node.c:555 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht" #: node.c:606 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:612 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Escapesequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:633 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert" #: node.c:648 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:784 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen eventuell nicht der gesetzten Region" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Das Programm ist zu tief verschachtelt. Vielleicht sollten Sie Ihren Code refactorn" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:662 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion mit leerem fname" #: profile.c:1317 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n" "\n" #: profile.c:1348 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Eingebundene Dateien (-i und/oder @include)\n" "\n" #: profile.c:1412 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:2041 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "Das Verhalten eines regulären Ausdrucks, der NUL-Zeichen enthält, ist von POSIX nicht spezifiziert" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "unerlaubtes NUL-Byte in dynamischem regulären Ausdruck" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird in regulären Ausdrücken wie ein normales »%c« behandelt" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "Die Escapesequenz »\\%c« ist kein bekannter Operator für reguläre Ausdrücke" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: support/dfa.c:950 msgid "unbalanced [" msgstr "nicht geschlossene [" #: support/dfa.c:1071 msgid "invalid character class" msgstr "ungültige Zeichenklasse" #: support/dfa.c:1197 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: support/dfa.c:1264 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nicht beendetes \\ Escape" #: support/dfa.c:1425 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: support/dfa.c:1428 msgid "regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: support/dfa.c:1899 msgid "unbalanced (" msgstr "nicht geschlossene (" #: support/dfa.c:2016 msgid "no syntax specified" msgstr "keine Syntax angegeben" #: support/dfa.c:2027 msgid "unbalanced )" msgstr "nicht geöffnete )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutung:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argumente\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #: symbol.c:691 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktion »%s« kann nicht als Parametername verwendet werden" #: symbol.c:821 msgid "cannot pop main context" msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden" #~ msgid "fts: first parameter is not an array" #~ msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld" #~ msgid "fts: third parameter is not an array" #~ msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: Das erste Argument ist kein Feld" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB" #~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht SYMTAB sein" #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB" #~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht FUNCTAB sein" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: das zweite Argument ist keine Zahl" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: das Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: das Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: das Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzuässig" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "b" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: ungültiger Parameter" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "%s: ungültiger dritter Parameter" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() ist fehlgeschlagen\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten" #~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead" #~ msgstr "»isarray« ist veraltet, verwenden statt dessen »typeof«" #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgstr "setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" #~ msgstr "die Wiederherstellung von setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" #~ msgstr "unsetenv(TZ) ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "backslash at end of string" #~ msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: das dritte Argument %g wird als 1 interpretiert" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "extension: NULL lib_name erhalten" #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«" #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "extension: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten" #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "statvfs: Aufruf mit falscher Anzahl von Argumenten" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten" #~ msgid "ord: called with no arguments" #~ msgstr "ord: Aufruf ohne Argumente" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "chr: called with no arguments" #~ msgstr "chr: Aufruf ohne Argumente" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"