# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Roland Illig , 2020-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.4.0d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-31 18:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-01 19:12+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:365 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen skalaren Wert als Feld zu verwenden" #: array.c:367 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:370 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:417 array.c:608 builtin.c:82 builtin.c:1135 builtin.c:1162 #: eval.c:1174 eval.c:1179 eval.c:1587 printf.c:774 printf.c:822 printf.c:835 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:615 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%.*s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: array.c:629 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:855 array.c:905 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:897 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:900 field.c:1149 field.c:1282 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: %s kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: array.c:908 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: wenn das erste Argument SYMTAB ist, muss es ein zweites Argument geben" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: wenn das erste Argument FUNCTAB ist, muss es ein zweites Argument geben" #: array.c:917 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: Die Verwendung desselben Arrays als Quelle und Ziel ohne ein drittes Argument ist sinnlos." #: array.c:922 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein" #: array.c:927 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein" #: array.c:1457 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1461 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:280 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:283 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:447 awkgram.y:459 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:576 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:580 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner" #: awkgram.y:707 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte »case«-Werte im »switch«-Block: %s" #: awkgram.y:728 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "jeder »switch«-Block darf höchstens ein »default« enthalten" #: awkgram.y:1064 awkgram.y:4477 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "»break« darf nur innerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks vorkommen" #: awkgram.y:1074 awkgram.y:4469 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« darf nur innerhalb einer Schleife vorkommen" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:1096 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:1124 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« darf nur innerhalb einer Funktion vorkommen" #: awkgram.y:1198 awkgram.y:1237 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:1274 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig" #: awkgram.y:1276 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig" #: awkgram.y:1420 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1422 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "Verkettung als Ziel der E/A-Umlenkung »>« ist mehrdeutig" #: awkgram.y:1634 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1649 awkgram.y:1662 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1679 awkgram.y:1829 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1689 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1808 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1811 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1831 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1934 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:2008 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2021 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden" #: awkgram.y:2054 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "es wird versucht, »%s« als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist" #: awkgram.y:2119 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:2496 awkgram.y:2516 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:132 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:2514 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:164 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2567 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2588 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "Quelldateien und Kommandozeilenargumente dürfen nur vollständige Funktionen oder Regeln enthalten" #: awkgram.y:2872 awkgram.y:2951 awkgram.y:3188 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2889 debug.c:5262 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: awkgram.y:2873 awkgram.y:3015 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "Die dynamische Bibliothek »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: awkgram.y:2875 awkgram.y:2952 awkgram.y:3016 builtin.c:130 debug.c:5413 msgid "reason unknown" msgstr "unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2908 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "»%s« kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden" #: awkgram.y:2897 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2898 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "die dynamische Bibliothek »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2935 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2941 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2996 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "»@load« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3002 msgid "empty filename after @load" msgstr "leerer Dateiname nach @load" #: awkgram.y:3140 msgid "empty program text on command line" msgstr "kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:3256 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden: %s" #: awkgram.y:3267 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer" #: awkgram.y:3327 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Fehler: ungültiges Zeichen »\\%03o« im Quellcode" #: awkgram.y:3554 msgid "source file does not end in newline" msgstr "die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:3665 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:3694 msgid "unterminated regexp" msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:3698 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:3787 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "die Verwendung von »\\ #…« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:3809 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3857 awkgram.y:3859 field.c:1156 field.c:1289 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3884 awkgram.y:3895 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »%s« nicht" #: awkgram.y:3886 awkgram.y:3897 awkgram.y:3932 awkgram.y:3940 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »%s« nicht" #: awkgram.y:4037 awkgram.y:4059 command.y:1186 msgid "unterminated string" msgstr "nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:4047 main.c:1245 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX erlaubt keine harten Zeilenumbrüche in Zeichenkettenwerten" #: awkgram.y:4049 node.c:481 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "die Verwendung von »\\« zur Fortsetzung von Zeichenketten ist nicht portabel" #: awkgram.y:4301 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:4397 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht" #: awkgram.y:4410 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:4514 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "»goto« gilt für manche als schlechter Stil" #: awkgram.y:4583 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:4618 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: eine Zeichenkette als letztes Argument von »substitute« hat keinen Effekt" #: awkgram.y:4623 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:4726 msgid "match: regexp constant as first argument is probably not what you want" msgstr "match: eine Regexp-Konstante als erstes Argument ist wahrscheinlich ein Versehen" #: awkgram.y:4735 awkgram.y:4738 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4792 awkgram.y:4795 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4807 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4822 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n" "entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4841 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig" #: awkgram.y:4894 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4943 debug.c:4242 debug.c:4285 debug.c:5411 profile.c:115 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: awkgram.y:4944 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4952 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: close ist fehlgeschlagen: %s" #: awkgram.y:4977 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4985 msgid "there were shadowed variables" msgstr "es gab verdeckte Variablen" #: awkgram.y:5077 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: awkgram.y:5128 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen verwendet werden" #: awkgram.y:5131 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s«: POSIX verbietet, eine besondere Variable als Parameter zu verwenden" #: awkgram.y:5135 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« darf keinen Namensraum enthalten" #: awkgram.y:5142 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:5231 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert" #: awkgram.y:5235 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:5267 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:5282 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen,\n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:5512 awkgram.y:5575 msgid "division by zero may occur at runtime" msgstr "Division durch Null könnte zur Laufzeit passieren" #: awkgram.y:5526 awkgram.y:5589 #, c-format msgid "division by zero in `%%' may occur at runtime" msgstr "Division durch Null in »%%« könnte zur Laufzeit passieren" #: awkgram.y:5910 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen werden" #: awkgram.y:5913 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)" #: awkgram.y:6293 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keine Auswirkung" #: awkgram.y:6808 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "Bezeichner %s: Qualifizierte Namen sind im traditionellen bzw. POSIX-Modus nicht erlaubt" #: awkgram.y:6813 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "Bezeichner %s: Trennzeichen für Namensräume sind 2 Doppelpunkte, nicht 1" #: awkgram.y:6819 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "der qualifizierte Bezeichner »%s« hat ein falsches Format" #: awkgram.y:6826 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "Bezeichner »%s«: das Trennzeichen für Namensräume darf nur einmal pro qualifiziertem Namen vorkommen" #: awkgram.y:6875 awkgram.y:6926 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als Namensraum verwendet werden" #: awkgram.y:6882 awkgram.y:6892 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als zweite Komponente des qualifizierten Namens verwendet werden" #: awkgram.y:6910 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "»@namespace« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:6917 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "der Name »%s« des Namensraums muss den Benennungsregeln für Bezeichner entsprechen" #: builtin.c:92 builtin.c:99 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: wurde mit %d Argumenten aufgerufen" #: builtin.c:124 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen: %s" #: builtin.c:128 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:129 msgid "standard error" msgstr "Standardfehleraugabe" #: builtin.c:205 builtin.c:543 builtin.c:645 builtin.c:666 builtin.c:1420 #: builtin.c:1438 builtin.c:1557 builtin.c:2637 mpfr.c:829 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:211 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:275 builtin.c:614 builtin.c:1020 builtin.c:1082 builtin.c:1329 #: builtin.c:1362 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: das Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:292 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%.*s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:295 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%.*s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:306 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: Der Puffer für die Datei »%.*s« kann nicht geleert werden: %s" #: builtin.c:311 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe »%.*s« hat die schreibende Seite geschlossen" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%.*s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:426 builtin.c:704 builtin.c:914 builtin.c:1599 builtin.c:2914 #: builtin.c:3001 builtin.c:3068 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: erstes Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:428 builtin.c:2892 builtin.c:2907 builtin.c:2997 builtin.c:3059 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: zweites Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:648 builtin.c:670 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: Negatives Argument %g" #: builtin.c:691 builtin.c:2990 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: das dritte Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:698 builtin.c:888 builtin.c:1399 builtin.c:2455 builtin.c:2501 #: builtin.c:3121 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:709 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:711 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:725 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:730 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:742 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:747 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:770 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellzeichenkette ist leer" #: builtin.c:784 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Index %g liegt hinter dem Ende der Zeichenkette" #: builtin.c:792 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: Länge %g am Start-Index %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)" #: builtin.c:867 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:898 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t" #: builtin.c:905 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: das zweite Argument ist außerhalb des Gültigkeitsbereichs von time_t" #: builtin.c:921 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: die Format-Zeichenkette ist leer" #: builtin.c:1039 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:1077 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:1144 builtin.c:1219 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen Pipe zu schreiben" #: builtin.c:1242 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:1397 builtin.c:2453 builtin.c:2499 builtin.c:3119 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1590 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Feld" #: builtin.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: %s kann nicht als drittes Argument verwendet werden" #: builtin.c:1852 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: das dritte Argument »%.*s« wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:1991 #, c-format msgid "%s: replacement expansion too large" msgstr "%s: Die Ersetzungserweiterung ist zu groß" #: builtin.c:2235 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden" #: builtin.c:2258 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "der indirekte Aufruf von gensub erfordert drei oder vier Argumente" #: builtin.c:2320 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "der indirekte Aufruf von match erfordert zwei oder drei Argumente" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert zwei bis vier Argumente" #: builtin.c:2461 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig" #: builtin.c:2464 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2475 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "lshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte ergeben 0" #: builtin.c:2507 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift (%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig" #: builtin.c:2510 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2521 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "rshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte ergeben 0" #: builtin.c:2542 builtin.c:2573 builtin.c:2603 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: builtin.c:2547 builtin.c:2578 builtin.c:2609 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: das Argument %d ist nicht numerisch" #: builtin.c:2551 builtin.c:2582 builtin.c:2613 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: in Argument %d ist der negative Wert %g unzulässig" #: builtin.c:2642 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): der negative Wert ist unzulässig" #: builtin.c:2645 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2776 msgid "hexadecimal floating point constants require an exponent" msgstr "Hexadezimale Gleitkomma-Konstanten erfordern einen Exponenten" #: builtin.c:2848 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie" #: builtin.c:2883 builtin.c:2901 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: drittes Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:2956 builtin.c:2977 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: fünftes Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:2966 builtin.c:2983 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: viertes Argument ist keine Zeichenkette" #: builtin.c:3111 mpfr.c:1345 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: das dritte Argument ist kein Feld" #: builtin.c:3130 mpfr.c:1394 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: Division durch Null wurde versucht" #: builtin.c:3171 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: das zweite Argument ist kein Feld" #: builtin.c:3275 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof fand die unzulässige Kombination von Kennungen »%s«; Bitte senden Sie einen Fehlerbericht" #: builtin.c:3314 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: unbekannter Parametertyp »%s«" #: cint_array.c:1267 cint_array.c:1295 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "im Spielwiesenmodus kann die neue Datei (%.*s) nicht zu ARGV hinzugefügt werden" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Geben Sie (g)awk-Anweisungen ein, und zum Abschluss »end«\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ungültige Frame-Nummer: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: ungültige Option - »%s«" #: command.y:322 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "Quelldatei »%s«: wurde bereits eingelesen" #: command.y:327 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save »%s«: unzulässiger Befehl" #: command.y:340 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ungültige Nummer des Break-/Watchpoints" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Geben Sie die Befehle ein, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden sollen, einen pro Zeile.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Beenden Sie die Eingabe mit dem Befehl »end«\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zulässig" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: ungültige Option - »%s«" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: unzulässige Nummer für Break-/Watchpoint" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "das Argument ist keine Zeichenkette" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: ungültiger Parameter - »%s«" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "unbekannte Funktion - »%s«" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: ungültige Option - »%s«" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ungültige Bereichsangabe: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "nichtnumerischer Wert, wo ein numerischer erwartet wurde" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "ganzzahliger Wert ungleich Null" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) Rahmen" #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[Dateiname:]N|Funktion] - Haltepunkt an der angegebenen Stelle setzen" #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion] - zuvor gesetzte Haltepunkte löschen" #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines Halte- bzw. Beobachtungspunkts ausgeführt werden" #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Halte-/Beobachtungspunkt setzen oder löschen" #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen" #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Haltepunkte entfernen" #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [Haltepunkte] [Bereich] - angegebene Haltepunkte deaktivieren" #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben" #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen" #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe ausgeben" #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [Haltepunkte] [Bereich] - die angegebenen Haltepunkte aktivieren" #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - eine Liste von Befehlen oder AWK-Anweisungen beenden" #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - AWK-Ausdrücke auswerten" #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (dasselbe wie quit) Debugger verlassen" #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - mit Ausführung fortfahren, bis der angegebene Rahmen verlassen wird" #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben" #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [Befehl] - Liste der Befehle oder die Beschreibung eines einzelnen Befehls ausgeben" #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N Anzahl - den Ignorieren-Zähler von Haltepunkt N auf Anzahl setzen" #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen ausgeben" #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [Anzahl] - Programm schrittweise ausführen, aber Subroutinen in einem Rutsch ausführen" #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [Anzahl] - einen Befehl abarbeiten, aber Subroutinen in einem Rutsch ausführen" #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [Name[=Wert]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen" #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben" #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe" #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - Debugger verlassen" #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen zu seinem Aufrufer zurückkehren lassen" #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - Programm erstmals oder erneut ausführen" #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save Dateiname - Befehle der Sitzung in einer Datei sichern" #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen" #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Halte- bzw. Beobachtungspunkt erreicht wird" #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source Datei - die Befehle aus der Datei ausführen" #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [Anzahl] - Programm schrittweise ausführen, bis es eine andere Zeile des Quellcodes erreicht" #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [Anzahl] - genau einen Befehl ausführen" #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[Dateiname:]N|Funktion] - einen temporären Haltepunkt setzen" #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben" #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch anzuzeigenden entfernen" #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[Dateiname:]N|Funktion - ausführen, bis das Programm eine andere Zeile erreicht oder Zeile N im aktuellen Rahmen" #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - Variablen von der Beobachtungsliste löschen" #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen" #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch Var - einen Beobachtungspunkt für eine Variable setzen" #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (dasselbe wie backtrace) Spur von allen oder den N innersten (oder äußersten, wenn N < 0) Stapelrahmen ausgeben" #: command.y:1015 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:141 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: command.y:1059 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s\n" #: command.y:1073 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s" #: command.y:1124 msgid "invalid character in command" msgstr "ungültiges Zeichen im Befehl" #: command.y:1160 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "unbekannter Befehl – »%.*s«, versuchen Sie es mit »help«" #: command.y:1292 msgid "invalid character" msgstr "ungültiges Zeichen" #: command.y:1496 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "undefinierter Befehl: %s\n" #: debug.c:256 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Verlaufsdatei gespeichert werden sollen" #: debug.c:258 msgid "set or show the list command window size" msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen" #: debug.c:260 msgid "set or show gawk output file" msgstr "die gawk-Ausgabedatei festlegen oder anzeigen" #: debug.c:262 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "den Debugger-Prompt festlegen oder anzeigen" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "das Sichern der Befehlshistorie (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)" #: debug.c:266 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "das Sichern der Optionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)" #: debug.c:268 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "das Verfolgen von Instruktionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)" #: debug.c:357 #, c-format msgid "%s:%d:%s: program not running" msgstr "%s:%d:%s: das Programm läuft gerade nicht" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "keine aktuelle Quelldatei" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gefunden werden: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "Warnung: Quelldatei »%s« wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s« hat %d Zeilen" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s«, Zeile %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "Quelldatei »%s« wurde seit dem Start des Programmes verändert" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Derzeitige Quelldatei: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Anz. Aktiv Ort\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tHaltebedingung: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tBefehle:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Aufrufer des Rahmens: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Keine in main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Keine Argumente.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Keine lokalen.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alle definierten Variablen:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alle definierten Funktionen:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Auto-Anzeige-Variablen:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Zu überwachende Variablen:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "»%s« ist kein Feld\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "Das Feld »%s« ist leer\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "Index [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "»%s[\"%.*s\"]« ist kein Feld\n" #: debug.c:1302 debug.c:5171 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "»%s« ist keine skalare Variable" #: debug.c:1325 debug.c:5201 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "Versuch, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: debug.c:1348 debug.c:5212 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "Versuch, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "»%s« ist eine Funktion" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: Index [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des Gültigkeitsbereichs ist.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des Gültigkeitsbereichs ist.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in Datei »%s«, Zeile %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " bei »%s«:%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "ungültige Rahmennummer" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpoint %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird auch von %s:%d gesetzt" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "In Datei »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "Zeilennummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "Interner Fehler: Regel wurde nicht gefunden\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "In »%s«:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "In Funktion »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "Breakpoint %d in Datei »%s« Zeile %d ist bedingungslos\n" #: debug.c:2568 debug.c:3426 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "Zeile Nummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Am Beginn von Funktion »%s« gibt es keine Breakpoints\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Bei Datei »%s« Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "Ungültige Breakpoint-Nummer" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) " #: debug.c:2689 debug.c:3000 debug.c:3053 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Wenn Breakpoint %d das nächste Mal erreicht wird, wird angehalten.\n" #: debug.c:2860 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« übergeben wurden.\n" #: debug.c:2880 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Wird neu gestartet …\n" #: debug.c:2985 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden" #: debug.c:2999 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Das Programm läuft bereits. Neu starten (j/n)? " #: debug.c:3003 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n" #: debug.c:3013 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich, da die Operation verboten ist\n" #: debug.c:3019 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n" #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Das Programm wird gestartet:\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Das Programm endete nicht normal mit dem Rückgabewert: %d\n" #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Das Programm endete normal mit dem Rückgabewert: %d\n" #: debug.c:3052 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) " #: debug.c:3087 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n" #: debug.c:3092 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "ungültige Haltepunktnummer %d" #: debug.c:3097 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n" #: debug.c:3284 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n" #: debug.c:3289 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von " #: debug.c:3332 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n" #: debug.c:3445 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "Die angegebene Stelle in Funktion »%s« kann nicht gefunden werden\n" #: debug.c:3453 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei »%s«" #: debug.c:3468 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Die Stelle %d in Datei »%s« wurde nicht gefunden\n" #: debug.c:3500 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "Das Element ist kein Feld\n" #: debug.c:3500 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "untypisierte Variable\n" #: debug.c:3542 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stopp in %s ...\n" #: debug.c:3619 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n" #: debug.c:3626 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4387 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------ [Eingabe] um fortzufahren oder [q] + [Eingabe] zum Beenden ------" #: debug.c:5208 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: debug.c:5414 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n" #: debug.c:5454 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: debug.c:5588 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»%s« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert" #: debug.c:5596 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»return« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert" #: debug.c:5644 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "Fataler Fehler beim Auswerten, Neustart erforderlich.\n" #: debug.c:5834 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«" #: eval.c:404 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:415 eval.c:431 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "unbekannter Opcode %d" #: eval.c:428 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stapel\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:746 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:803 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:926 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1208 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«" #: eval.c:1227 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1229 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1237 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1310 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion »%s« mit mehr Argumenten aufgerufen als in der Deklaration" #: eval.c:1526 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«" #: eval.c:1707 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1714 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: ext.c:52 #, c-format msgid "extension `%s': trying to load %s, was previously loaded from %s" msgstr "extension »%s«: Funktion »%s« wird zu laden probiert, wurde bereits aus »%s« geladen" #: ext.c:98 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt" #: ext.c:104 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen" #: ext.c:107 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten" #: ext.c:110 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: ext.c:116 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht: %s" #: ext.c:122 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden: %s" #: ext.c:126 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist fehlgeschlagen" #: ext.c:142 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt" #: ext.c:150 ext.c:161 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #: ext.c:159 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Namensraumname verwendet werden" #: ext.c:176 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:180 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:189 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:193 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«" #: ext.c:274 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: ext.c:278 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, ein Feld als Skalar zu verwenden" #: ext.c:298 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt" #: extension/filefuncs.c:445 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: die symbolische Verknüpfung »%s« kann nicht gelesen werden" #: extension/filefuncs.c:478 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/filefuncs.c:483 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: das zweite Argument ist kein Feld" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: ungültige Parameter" #: extension/filefuncs.c:593 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden" #: extension/filefuncs.c:614 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: nicht genug Speicher, um ein Feld anzulegen" #: extension/filefuncs.c:642 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:657 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:673 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht angelegt werden" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: das zweite Argument ist keine Zahl" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: Feld konnte nicht flachgemacht werden\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch." #: extension/fnmatch.c:124 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:129 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:134 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden" #: extension/fnmatch.c:147 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n" #: extension/fnmatch.c:179 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzugefügt werden" #: extension/fnmatch.c:189 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden" #: extension/fnmatch.c:199 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: das FNM-Feld konnte nicht installiert werden" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: direktes Editieren ist bereits aktiv" #: extension/inplace.c:133 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: erwartet 2 Argumente, aber wurde mit %d aufgerufen" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: das erste Argument ist kein Dateiname" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen Dateinamens »%s«" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Status von »%s« kann nicht ermittelt werden (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: »%s« ist keine reguläre Datei" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(»%s«) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin:: chmod ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: 2 Argumente erwartet, wurde aber mit %d aufgerufen" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: das erste Argument ist kein Dateiname" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: direktes Editieren ist nicht aktiv" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)" #: extension/ordchr.c:106 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/ordchr.c:135 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: das erste Argument ist keine Zahl" #: extension/readdir.c:298 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir ist fehlgeschlagen: %s" #: extension/readfile.c:132 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: Aufruf mit der falschen Art von Argument" #: extension/revoutput.c:126 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden" #: extension/rwarray.c:144 extension/rwarray.c:547 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #: extension/rwarray.c:188 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: das zweite Argument ist kein Feld" #: extension/rwarray.c:205 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: das Feld SYMTAB kann nicht gefunden werden" #: extension/rwarray.c:225 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: das Feld konnte nicht flachgemacht werden" #: extension/rwarray.c:241 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: das flachgemachte Feld konnte nicht freigegeben werden" #: extension/rwarray.c:306 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "Der Wert im Feld hat den unbekannten Typ %d" #: extension/rwarray.c:397 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rwarray-Erweiterung: GMP/MPFR-Wert erhalten, wurde jedoch ohne Unterstützung für GMP/MPFR compiliert." #: extension/rwarray.c:436 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "Zahl mit unbekanntem Typ %d kann nicht freigegeben werden" #: extension/rwarray.c:441 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "Zahl mit unbehandeltem Typ %d kann nicht freigegeben werden" #: extension/rwarray.c:480 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: Fehler beim Festlegen von %s::%s" #: extension/rwarray.c:482 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: Fehler beim Festlegen von %s" #: extension/rwarray.c:524 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array ist fehlgeschlagen" #: extension/rwarray.c:610 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: das zweite Argument ist kein Feld" #: extension/rwarray.c:647 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element ist fehlgeschlagen" #: extension/rwarray.c:755 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "Der wiederhergestellte Wert mit dem unbekannten Typcode %d wird als Zeichenkette behandelt" #: extension/rwarray.c:826 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rwarray-Erweiterung: GMP/MPFR-Wert in der Datei, wurde aber ohne GMP/MPFR-Unterstützung kompiliert." #: extension/time.c:169 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: extension/time.c:190 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt" #: extension/time.c:196 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: das Argument ist negativ" #: extension/time.c:230 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: extension/time.c:252 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: Aufruf ohne Argumente" #: extension/time.c:260 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: Argument 1 ist keine Zeichenkette\n" #: extension/time.c:265 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: Argument 2 ist keine Zeichenkette\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "Der Eingabe-Datensatz ist zu groß" #: field.c:442 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:447 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "Die Variable NF kann in vielen AWK-Versionen nicht vermindert werden" #: field.c:1004 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "Der Zugriff auf Felder aus einer END-Regel heraus ist möglicherweise nicht portabel" #: field.c:1131 field.c:1140 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1135 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1137 field.c:1275 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: %s kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1147 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1161 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:1166 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1169 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1220 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine nicht standardisierte Erweiterung" #: field.c:1273 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1280 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1311 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1315 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden" #: field.c:1320 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1323 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1360 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "Zuweisung zu FS/FIELDWIDTHS/FPAT hat bei --csv keine Auswirkung" #: field.c:1390 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1459 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "»*« muss der letzte Bezeichner in FIELDWIDTHS sein" #: field.c:1480 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert für Feld %d, nah bei »%s«" #: field.c:1554 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1558 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1684 msgid "FPAT is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: nicht im MPFR-Modus" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR wird nicht unterstützt" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: ungültiger Zahlentyp »%d«" #: gawkapi.c:387 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: NULL name_space erhalten" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: unzulässige Kombination »%s« von Zahlenkennungen; Bitte senden Sie einen Fehlerbericht" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value fand die ungültige Kombination von Schaltern »%s«: Bitte senden Sie einen Fehlerbericht" #: gawkapi.c:1126 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: Null-Index erhalten" #: gawkapi.c:1271 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: Index %d konnte nicht in %s umgewandelt werden" #: gawkapi.c:1276 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: Wert %d konnte nicht in %s umgewandelt werden" #: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR wird nicht unterstützt" #: gawkapi.c:1420 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "Das Ende der Regel BEGINFILE ist unauffindbar" #: gawkapi.c:1474 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "Der unbekannte Dateityp »%s« kann nicht für »%s« geöffnet werden" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:418 io.c:530 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: io.c:657 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:729 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabe- als auch als Ausgabedatei verwendet" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Eingaberöhre verwendet" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Zweiwegeröhre verwendet" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Ausgaberöhre verwendet" #: io.c:737 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingaberöhre als auch als Ausgabedatei verwendet" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Ausgabedatei als auch als Ausgaberöhre verwendet" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Ausgabedatei als auch als Zweiwegeröhre verwendet" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabe- als auch als Ausgaberöhre verwendet" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingaberöhre als auch als Zweiwegeröhre verwendet" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "»%.*s« wird sowohl als Ausgaberöhre als auch als Zweiwegeröhre verwendet" #: io.c:799 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt" #: io.c:833 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« ist eine Zahl" #: io.c:837 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String" #: io.c:842 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "Der Dateiname »%.*s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein" #: io.c:939 io.c:966 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file kann die Pipe »%s« mit fd %d nicht erzeugen" #: io.c:953 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden: %s" #: io.c:971 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden: %s" #: io.c:1000 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "Die Erzeugung eines Sockets mittels get_file für »%s« mit fd %d wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: io.c:1011 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden: %s" #: io.c:1098 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s" #: io.c:1101 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s" #: io.c:1203 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:1219 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s" #: io.c:1227 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:1253 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:1271 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:1276 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1378 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »|&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert" #: io.c:1395 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s«: %s" #: io.c:1398 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Röhre »%s«: %s" #: io.c:1401 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s«: %s" #: io.c:1419 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt" #: io.c:1422 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt" #: io.c:1425 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt" #: io.c:1428 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt" #: io.c:1463 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: die Standardausgabe kann nicht geleert werden: %s" #: io.c:1464 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: die Standardfehlerausgabe kann nicht geleert werden: %s" #: io.c:1469 io.c:1558 main.c:676 main.c:721 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe: %s" #: io.c:1470 io.c:1569 main.c:678 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe: %s" #: io.c:1509 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "Das Leeren der Röhre »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:1512 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Röhre zu »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:1515 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:1658 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«: %s" #: io.c:1661 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1684 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig: %s" #: io.c:1687 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1929 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:2057 io.c:2100 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«" #: io.c:2065 io.c:2117 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2067 io.c:2119 io.c:2460 io.c:2715 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2070 io.c:2122 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2072 io.c:2124 io.c:2465 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2075 io.c:2127 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2077 io.c:2129 io.c:2151 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2313 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt oder Terminal nicht geöffnet werden" #: io.c:2399 io.c:2463 io.c:2690 io.c:2718 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2406 io.c:2468 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)" #: io.c:2428 io.c:2708 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen" #: io.c:2436 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen" #: io.c:2471 io.c:2720 io.c:2735 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "Das Schließen der Pipe ist fehlgeschlagen: %s" #: io.c:2530 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2675 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: io.c:2729 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:2870 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer bidirektionalen Pipe zu lesen" #: io.c:3194 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:3222 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "Eingabeparser »%s« steht im Konflikt mit dem vorher installierten Eingabeparser »%s«" #: io.c:3229 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "Eingabeparser »%s« konnte »%s« nicht öffnen" #: io.c:3249 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:3277 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "Ausgabeverpackung »%s« steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung »%s«" #: io.c:3284 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "Ausgabeverpackung »%s« konnte »%s« nicht öffnen" #: io.c:3305 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten" #: io.c:3334 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor »%s«" #: io.c:3343 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« konnte »%s« nicht öffnen" #: io.c:3501 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: io.c:3543 io.c:3551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:4229 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "Zuweisung zu RS hat bei --cvs keine Auswirkung" #: io.c:4249 msgid "multicharacter value of RS is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:4363 msgid "support for the UDP protocol is obsolete and will eventually be removed" msgstr "Die Unterstützung für das UDP-Protokoll ist veraltet und wird letztendlich entfernt werden" #: io.c:4414 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:4731 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "gawk_popen_write: Pipe-Dateideskriptor konnte nicht auf stdin verschoben werden" #: main.c:327 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet" #: main.c:334 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:345 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:350 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«" #: main.c:363 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "»--posix« und »--csv« können nicht kombiniert werden" #: main.c:367 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:369 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Die Optionen »-r/--re-interval« haben keine Auswirkung mehr" #: main.c:427 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "Das Setzen des Binärmodus für die Standardeingabe ist nicht möglich: %s" #: main.c:430 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "Das Setzen des Binärmodus für die Standardausgabe ist nicht möglich: %s" #: main.c:432 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "Das Setzen des Binärmodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich: %s" #: main.c:497 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:593 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f Programm [--] Datei ...\n" #: main.c:595 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cProgramm%c Datei ...\n" #: main.c:600 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:601 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f Programm\t\t--file=Programm\n" #: main.c:602 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:603 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:604 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:605 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:606 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:607 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:608 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:609 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n" #: main.c:610 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:611 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:612 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:613 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:614 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i einzubindende_Datei\t\t--include=einzubindende_Datei\n" #: main.c:615 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:616 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:617 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:622 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:623 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:624 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:625 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:626 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n" #: main.c:627 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:628 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:629 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:630 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:631 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:632 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:633 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:634 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:636 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z Regionsname\t\t--locale=Regionsname\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:645 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern nutzen Sie bitte das Programm »gawkbug«.\n" "Die vollständige Anleitung finden Sie unter dem Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden, alternativ auch unter der Adresse\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "\n" "Bitte melden Sie Fehler NICHT über die Newsgruppe comp.lang.awk,\n" "und auch NICHT über ein Webforum wie Stack Overflow.\\\n" "\n" "Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "translation-team-de@lists.sourceforge.net.\n" "\n" #: main.c:654 #, c-format msgid "" "Source code for gawk formal releases may be obtained from\n" "%s.\n" "\n" msgstr "" "Den Quellcode für formelle Releases von gawk finden Sie unter\n" "%s.\n" "\n" #: main.c:655 #, c-format msgid "" "Source code for gawk beta releases may be obtained from\n" "%s.\n" "\n" msgstr "" "Den Quellcode für gawk-Betaversionen finden Sie unter\n" "%s.\n" "\n" #: main.c:656 #, c-format msgid "" "Alpha and beta releases have a version number >= 60 or that end in a letter.\n" "\n" msgstr "" "Alpha- und Beta-Versionen haben eine Versionsnummer von 60 oder höher oder enden mit einem Buchstaben.\n" "\n" #: main.c:659 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise liest das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:663 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\t%s '{ summe += $1 }; END { print summe }' Datei\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:693 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 3 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:701 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" #: main.c:707 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:746 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:1175 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1201 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1204 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1218 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1223 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" #: main.c:1302 msgid "floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: main.c:1312 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1399 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1406 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: main.c:1621 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:1694 main.c:1699 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "»--profile« hat Vorrang vor »--pretty-print«" #: main.c:1711 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut" #: main.c:1737 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Verwenden Sie »GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …« anstelle von --persist." #: main.c:1739 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Persistenter Speicher wird nicht unterstützt." #: main.c:1748 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:1801 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: main.c:1909 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: Schwerwiegend: Fehler bei stat für %s: %s\n" #: main.c:1913 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: Schwerwiegend: Wenn gawk als root läuft, kann kein persistenter Speicher verwendet werden.\n" #: main.c:1916 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: Warnung: %s gehört nicht der euid %d.\n" #: main.c:1931 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "persistenter Speicher wird nicht unterstützt" #: main.c:1941 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: fatal: Fehler beim Initialisieren der Allozierung für persistenten Speicher: Rückgabewert %d, pma.c Zeile %d.\n" #: mpfr.c:669 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-Wert »%.*s« ist ungültig" #: mpfr.c:728 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "ROUNDMODE-Wert »%.*s« ist ungültig" #: mpfr.c:794 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:796 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:835 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: Negatives Argument %.*s erhalten" #: mpfr.c:902 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:934 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:946 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert ist unzulässig" #: mpfr.c:951 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: mpfr.c:962 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte sind unzulässig" #: mpfr.c:980 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 verwendet" #: mpfr.c:1001 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d ist unzulässig" #: mpfr.c:1008 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten" #: mpfr.c:1022 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d ist unzulässig" #: mpfr.c:1116 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: mpfr.c:1148 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: mpfr.c:1179 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen" #: mpfr.c:1309 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:1353 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: das erste Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:1355 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: das zweite Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:1597 mpfr.c:1618 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: node.c:476 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #: node.c:510 msgid "could not make typed regex" msgstr "Der typisierte Regex konnte nicht erzeugt werden" #: node.c:598 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht" #: node.c:659 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:667 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Escapesequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:689 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert" #: node.c:702 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\u«-Escapes" #: node.c:710 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "In der »\\u«-Escapesequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:738 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "Ungültige »\\u«-Escapesequenz" #: node.c:760 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:902 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen eventuell nicht der gesetzten Region" #: printf.c:224 printf.c:229 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "Fatal: »Position$« muss entweder auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: printf.c:302 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: printf.c:304 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: printf.c:306 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: printf.c:357 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: printf.c:366 printf.c:378 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Argumentposition bei »$« muss > 0 sein" #: printf.c:370 printf.c:382 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "Fatal: die Argumentposition %ld ist größer als die Gesamtanzahl angegebener Argumente" #: printf.c:392 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "»Anzahl$« muss entweder auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: printf.c:402 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: printf.c:486 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»%c« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: printf.c:490 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »%c« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: printf.c:527 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen" #: printf.c:684 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "das Format %%%c ist zwar in POSIX, aber nicht auf andere awks übertragbar" #: printf.c:721 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt" #: printf.c:726 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: printf.c:728 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: printf.c:735 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Steuerbuchstaben" #: printf.c:738 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "zu viele Argumente für den Formatstring" #: printf.c:780 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: Argument für das Format ist keine Zeichenkette" #: printf.c:795 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: keine Argumente" #: printf.c:818 printf.c:829 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: keine Argumente" #: printf.c:844 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen Pipe zu schreiben" #: printf.c:1168 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: printf.c:1179 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %s ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: posix/gawkmisc.c:206 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:218 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:343 #, c-format msgid "warning: personality: %s\n" msgstr "Warnung: Persönlichkeit: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:381 #, c-format msgid "waitpid: got exit status %#o\n" msgstr "waitpid: hat Exit-Status %#o\n" #: posix/gawkmisc.c:385 #, c-format msgid "fatal: posix_spawnp: %s\n" msgstr "schwerwiegend: posix_spawnp: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:410 #, c-format msgid "warning: sysctl: %s\n" msgstr "Warnung: sysctl: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:419 #, c-format msgid "warning: procctl: %s\n" msgstr "Warnung: procctl: %s\n" #: profile.c:78 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Das Programm ist zu tief verschachtelt. Vielleicht sollten Sie Ihren Code refactorn" #: profile.c:117 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:287 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:299 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:391 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:696 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion mit leerem fname" #: profile.c:1357 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n" "\n" #: profile.c:1388 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include and/or @nsinclude)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Eingebundene Dateien (-i und/oder @include und/oder @nsinclude)\n" "\n" #: profile.c:1459 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:2027 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:2089 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:74 re.c:188 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "Das Verhalten eines regulären Ausdrucks, der NUL-Zeichen enthält, ist von POSIX nicht spezifiziert" #: re.c:144 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "unerlaubtes NUL-Byte in dynamischem regulären Ausdruck" #: re.c:228 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird in regulären Ausdrücken wie ein normales »%c« behandelt" #: re.c:263 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "Die Escapesequenz »\\%c« ist kein bekannter Operator für reguläre Ausdrücke" #: re.c:827 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: support/dfa.c:912 support/minrx.c:2536 msgid "unbalanced [" msgstr "nicht geschlossene [" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "ungültige Zeichenklasse" #: support/dfa.c:1162 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: support/dfa.c:1238 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nicht beendetes \\ Escape" #: support/dfa.c:1348 msgid "? at start of expression" msgstr "? am Beginn eines Ausdrucks" #: support/dfa.c:1360 msgid "* at start of expression" msgstr "* am Beginn eines Ausdrucks" #: support/dfa.c:1374 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ am Beginn eines Ausdrucks" #: support/dfa.c:1429 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} am Beginn eines Ausdrucks" #: support/dfa.c:1432 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: support/dfa.c:1434 msgid "regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: support/dfa.c:1584 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "überzähliges \\ vor nicht-druckbarem Zeichen" #: support/dfa.c:1586 msgid "stray \\ before white space" msgstr "überzähliges \\ vor einem Leerzeichen" #: support/dfa.c:1597 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "überzähliges \\ vor %s" #: support/dfa.c:1598 support/dfa.c:1601 msgid "stray \\" msgstr "überzähliges \\" #: support/dfa.c:1952 support/minrx.c:2540 msgid "unbalanced (" msgstr "nicht geschlossene (" #: support/dfa.c:2071 msgid "no syntax specified" msgstr "keine Syntax angegeben" #: support/dfa.c:2082 msgid "unbalanced )" msgstr "nicht geöffnete )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutung:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argumente\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: support/minrx.c:2531 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: support/minrx.c:2532 msgid "bad pattern" msgstr "Fehler im Muster" #: support/minrx.c:2533 msgid "invalid contents of {}" msgstr "Ungültiger Inhalt von {}" #: support/minrx.c:2534 msgid "? * + or {interval} not preceded by valid subpattern" msgstr "? * + oder {Intervall}, denen kein gültiges Teilmuster vorausgeht" #: support/minrx.c:2535 msgid "unbalanced {" msgstr "nicht geschlossene {" #: support/minrx.c:2537 msgid "invalid collating element" msgstr "Ungültiges Sortierelement" #: support/minrx.c:2538 msgid "invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: support/minrx.c:2539 msgid "invalid trailing backslash" msgstr "Ungültiger angehängter Backslash" #: support/minrx.c:2541 msgid "invalid range endpoint" msgstr "Ungültiges Endpunkt des Intervalls" #: support/minrx.c:2542 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen" #: support/minrx.c:2543 msgid "invalid \\digit" msgstr "Ungültiges \\Ziffer" #: support/minrx.c:2544 msgid "match not found" msgstr "Kein Treffer gefunden" #: support/minrx.c:2545 msgid "unknown error code" msgstr "unbekannter Fehlercode" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #: symbol.c:126 #, c-format msgid "%s was created by version `%s', but the current version is `%s'" msgstr "%s wurde mit Version »%s« erstellt, aber die aktuelle Version ist »%s«" #: symbol.c:148 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "aktuelle Einstellung von -M/--bignum entspricht nicht der in PMA gespeicherten" #: symbol.c:792 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktion »%s« kann nicht als Parametername verwendet werden" #: symbol.c:922 msgid "cannot pop main context" msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden" #~ msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" #~ msgstr "»delete(array)« ist eine tawk-Erweiterung" #, c-format #~ msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in gawk" #, c-format #~ msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in gawk" #~ msgid "length: received array argument" #~ msgstr "length: Argument ist ein Feld" #~ msgid "`length(array)' is a gawk extension" #~ msgstr "»length(array)« ist eine Gawk-Erweiterung" #, c-format #~ msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #~ msgstr "Warnung: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherzugriffsfehler" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "typeof: ungültiger Parametertyp »%s«" #~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." #~ msgstr "Die Erweiterung »time« ist veraltet. Nutzen Sie stattdessen die Erweiterung »timex« aus gawkextlib." #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol »%s«" #~ msgid "fts: first parameter is not an array" #~ msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld" #~ msgid "fts: third parameter is not an array" #~ msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: Das erste Argument ist kein Feld" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB" #~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht SYMTAB sein" #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB" #~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht FUNCTAB sein" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: das zweite Argument ist keine Zahl" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: das erste Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: das Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: das Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: das Argument ist keine Zeichenkette" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzuässig" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "b" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: ungültiger Parameter" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "%s: ungültiger dritter Parameter" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() ist fehlgeschlagen\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten" #~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead" #~ msgstr "»isarray« ist veraltet, verwenden statt dessen »typeof«" #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgstr "setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" #~ msgstr "die Wiederherstellung von setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" #~ msgstr "unsetenv(TZ) ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: das dritte Argument %g wird als 1 interpretiert" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "extension: NULL lib_name erhalten" #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«" #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "extension: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten" #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "statvfs: Aufruf mit falscher Anzahl von Argumenten" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"