# German translations for GNU gettext-tools package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001, 2002, 2003. # Ulrich Drepper , 1995-1997. # # 2003-05-06 22:23:59 CEST: start updating, many a lot msgs still to be # recovered -ke- # # Wörterbuch: # message catalog - Katalog (mit Meldungen) # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen # escape sequence - Escape-Sequenzen # # header entry: # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) # # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) # # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) # # Host name/hostname - Rechnername # # I/O error - Ein/Ausgabefehler # # Todo: # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten # expandieren kann! # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) # FILE - DATEI # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....) # CHAR - ZEICHEN # SUFFIX - SUFFIX # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? # SCRIPT - SKRIPT # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI # OPTION - OPTION # FILTER - FILTER # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION # TAG - KENNUNG # RESOURCE - RESSOURCE # LOCALE - LOKALE # NAME - NAME # EXPRESSION - AUSDRUCK # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL # INTEGER - GANZZAHL # PATTERN - MUSTER # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) # WORD - WORT # DATE - DATUM # DOMAIN - BEREICH # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) # # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? # . Quotes unterscheiden?: # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot # . KBabel checken # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-22 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 05:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "ungültiges Argument »%s« für »%s«" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:935 src/xgettext.c:948 #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen" #: lib/copy-file.c:71 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen" #: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/execute.c:176 lib/execute.c:229 lib/execute.c:264 lib/pipe-bidi.c:174 #: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248 #: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284 #: lib/wait-process.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" #: lib/javacomp.c:455 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n" "$JAVA setzen" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348 msgid "memory exhausted" msgstr "virtueller Speicher erschöpft" #: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202 #: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139 #: lib/pipe-out.c:215 msgid "cannot create pipe" msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten" #: lib/wait-process.c:125 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess %s" #: lib/wait-process.c:139 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380 #: src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "ein Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »msgid«" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395 #: src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "ein Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381 #: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "Formatspezifikation in »msgid« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch" #: src/format-c.c:176 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 Abschnitt 7.8.1 aufgeführt." #: src/format-c.c:545 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«." #: src/format-c.c:744 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. Argument." #: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "Anzahl der Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« stimmt nicht überein" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung beendet, ist keine gültige Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht kompatiblen Weise." #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende »}« gefunden." #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument." #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger Datums- bzw. Zeitstil." #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma." #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger Zahlenstil." #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«." #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne übereinstimmende »{« gefunden." #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl." #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von '<', '#' or '%s' folgt." #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "ein Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »msgid«" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "ein Formatelement für Argument {%u} fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "Formatelemente in »msgid« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird ein Parameter vom Typ '%s' erwartet." #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden höchstens %u Parameter erwartet." #: src/format-lisp.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer." #: src/format-lisp.c:2699 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." #: src/format-lisp.c:2761 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung." # Bezieht sich auf Klammenpaare -ke- #: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120 #: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden." #: src/format-lisp.c:2807 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben." #: src/format-lisp.c:2905 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt durch '~;'." #: src/format-lisp.c:3203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet." #: src/format-lisp.c:3289 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument." #: src/format-lisp.c:3333 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« sind nicht gleichbedeutend" #: src/format-lisp.c:3354 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »msgid«" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und mit unbezeichneten Argumentspezifikationen." #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete Argument »%s«." # CHECKIT #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein Tuple" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch ein\n" "Mapping" #: src/format-python.c:447 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »msgid«" #: src/format-python.c:462 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht überein" #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 und 9." #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung beendet, ist keine Ziffer zwischen 1 und 9." #: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130 #: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166 #: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:250 #: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129 #: src/xgettext.c:415 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135 #: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171 #: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:255 #: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:420 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: src/hostname.c:187 src/msginit.c:265 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166 #: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223 #: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:340 #: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157 #: src/xgettext.c:611 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:344 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:208 msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n" #: src/hostname.c:211 msgid "Output format:\n" msgstr "Format der Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:213 msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n" #: src/hostname.c:215 msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n" " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n" #: src/hostname.c:218 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206 #: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263 #: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171 #: src/xgettext.c:733 msgid "Informative output:\n" msgstr "Informative Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208 #: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265 #: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:735 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210 #: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267 #: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175 #: src/xgettext.c:737 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213 #: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270 #: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:740 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Fehler bitte (auf Englisch) an melden.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250 msgid "could not get host name" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden" #: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191 #: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:196 src/msguniq.c:244 msgid "at most one input file allowed" msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt" #: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267 #: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232 #: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322 #: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333 #: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:430 #: src/xgettext.c:434 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n" #: src/msgattrib.c:366 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n" "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n" #: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338 #: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362 #: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332 #: src/msguniq.c:305 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig.\n" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341 #: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365 #: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:423 #: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:629 msgid "Input file location:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310 msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347 #: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369 #: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312 #: src/xgettext.c:635 msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371 #: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288 #: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441 #: src/msginit.c:365 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317 #: src/xgettext.c:640 msgid "Output file location:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290 #: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443 #: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292 #: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445 #: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321 msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" "»-« angegeben ist.\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325 msgid "Message selection:\n" msgstr "Auswahl der Meldungen:\n" #: src/msgattrib.c:392 msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:394 msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:396 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:398 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:400 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:402 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:405 msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attribute verändern:\n" #: src/msgattrib.c:407 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n" #: src/msgattrib.c:409 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen entfernen\n" #: src/msgattrib.c:411 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:413 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:415 msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" " gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:417 msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" " nicht gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:419 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #: src/msgattrib.c:421 msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-obsolete«\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397 #: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:476 #: src/msguniq.c:332 msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n" #: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260 #: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:375 src/msguniq.c:334 msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485 #: src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:693 msgid "Output details:\n" msgstr "Details zur Ausgabe:\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344 #: src/xgettext.c:695 msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382 #: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:697 msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:699 msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:701 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:703 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:705 msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356 #: src/xgettext.c:707 msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:384 #: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n" " ausgeben\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:386 #: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:711 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:388 #: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:713 msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" " Zeilen umbrechen\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397 #: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:716 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:718 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:615 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n" #: src/msgcat.c:320 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer\n" "wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der entsprechende Eintrag\n" "nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:631 msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n" #: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:633 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" #: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520 #: src/xgettext.c:637 msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362 msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #: src/msgcat.c:359 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368 msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567 #: src/msgmerge.c:478 msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" #: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341 msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" " Übersetzungen zusammenziehen\n" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294 msgid "no input files given" msgstr "keine Eingabedateien angegeben" #: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt" #: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:175 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n" "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n" "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n" "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n" "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n" "notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n" "wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n" "geben.\n" "\n" #: src/msgcmp.c:189 msgid " def.po translations\n" msgstr " Def.po Übersetzungen\n" #: src/msgcmp.c:191 msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n" #: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469 msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" #: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471 msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..." #: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...diese Definition ist ähnlich" #: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert" #: src/msgcmp.c:383 msgid "warning: this message is not used" msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor" #: src/msgcmp.c:390 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten" msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten" #: src/msgcomm.c:279 msgid "at least two files must be specified" msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden" #: src/msgcomm.c:327 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n" "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcomm.c:365 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:720 msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n" #: src/msgconv.c:272 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n" "konvertieren.\n" #: src/msgconv.c:296 msgid "Conversion target:\n" msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n" #: src/msgconv.c:300 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n" #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489 msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495 #: src/msgmerge.c:491 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497 #: src/msgmerge.c:493 msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499 #: src/msgmerge.c:495 msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:451 msgid "no input file given" msgstr "Eingabedatei fehlt" #: src/msgen.c:209 msgid "exactly one input file required" msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt" #: src/msgen.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n" #: src/msgen.c:252 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n" "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n" "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n" "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n" #: src/msgen.c:264 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:181 msgid "missing command name" msgstr "Name des Befehls fehlt" #: src/msgexec.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n" #: src/msgexec.c:232 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" "\n" "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n" "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n" "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n" #: src/msgexec.c:241 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n" "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n" "Eingabe für »xargs -0«.\n" #: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:309 msgid "write to stdout failed" msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "Name des Filters fehlt" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden" #: src/msgfilter.c:354 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #: src/msgfilter.c:358 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" #: src/msgfilter.c:382 msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der Standardausgabe\n" "schreibt.\n" #: src/msgfilter.c:387 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #: src/msgfilter.c:389 msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:391 msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" " Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:394 msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n" #: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487 msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" " verwenden (Vorgabe)\n" #: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493 msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgfilter.c:412 msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht filtern\n" #: src/msgfilter.c:539 msgid "Not yet implemented." msgstr "Noch nicht implementiert." #: src/msgfilter.c:567 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n" "zu setzen" #: src/msgfilter.c:595 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:646 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Lesen vorm Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:662 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exitcode %d beendet" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264 #: src/msgunfmt.c:270 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s ist nur mit %s gültig" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:470 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d übersetzte Meldung" msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:475 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung" msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung" msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n" #: src/msgfmt.c:504 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n" #: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:624 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n" #: src/msgfmt.c:516 msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n" #: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:671 msgid "Operation mode:\n" msgstr "Art der Verarbeitung:\n" #: src/msgfmt.c:525 msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n" " erstellen\n" #: src/msgfmt.c:527 msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) annehmen\n" #: src/msgfmt.c:529 msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-Modus: eine tcl/msgcat .msg-Datei erstellen\n" #: src/msgfmt.c:536 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:648 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben ist.\n" #: src/msgfmt.c:541 msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n" #: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362 msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n" " oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n" #: src/msgfmt.c:547 msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie mit\n" " den Klassen\n" #: src/msgfmt.c:549 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen\n" "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die Option\n" "»-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n" "geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:555 msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit Meldungen\n" #: src/msgfmt.c:561 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:663 msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Überprüfung der Eingebedatei:\n" #: src/msgfmt.c:572 msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:575 msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:577 msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags verifizieren\n" #: src/msgfmt.c:579 msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und die\n" " Option --output-file hin überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:582 msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/Open\n" " msgfmt verhält\n" #: src/msgfmt.c:584 msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZEICHEN] Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" " für Menüeinträge überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:587 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) verwenden\n" #: src/msgfmt.c:592 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n" " ausrichten\n" #: src/msgfmt.c:594 msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n" #: src/msgfmt.c:603 msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n" #: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" #: src/msgfmt.c:743 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben" #: src/msgfmt.c:756 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben" #: src/msgfmt.c:782 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben" #: src/msgfmt.c:787 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben" #: src/msgfmt.c:792 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "" "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise Teilung\n" "durch Null" #: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf..." #: src/msgfmt.c:873 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«" #: src/msgfmt.c:885 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«" #: src/msgfmt.c:910 msgid "invalid nplurals value" msgstr "ungültige Pluralwerte" #: src/msgfmt.c:924 msgid "invalid plural expression" msgstr "ungültiger Pluralausdruck" #: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:946 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform" msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben eine Pluralform" msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:\n" #: src/msgfmt.c:1004 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n" "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n" "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«" #: src/msgfmt.c:1038 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1077 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1087 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1099 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1111 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1178 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "»%s« ist ein ungültiges Formatelement %s, im Vergleich zu »msgid«. Grund: %s" #: src/msgfmt.c:1220 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf" #: src/msgfmt.c:1262 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgfmt.c:1347 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n" # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke- #: src/msgfmt.c:1350 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n" #: src/msgfmt.c:1360 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:1362 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n" #: src/msgfmt.c:1385 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet" #: src/msgfmt.c:1390 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet." #: src/msgfmt.c:1404 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1458 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1459 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1517 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen" #: src/msggrep.c:404 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »K«, »T« oder »C« festgelegt ist" #: src/msggrep.c:424 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n" "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n" # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here! # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke- #: src/msggrep.c:450 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Auswahl der Meldungen:\n" " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n" " [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER]\n" "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n" "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n" "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n" " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n" " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n" "\n" "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist der Satz der gewählten\n" "Meldungen die Vereinigung der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n" "\n" "Syntax für MSGID-MUSTER oder MSGSTR-MUSTER:\n" " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n" "Die MUSTER sind\n" "gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular expressions«)\n" "oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular expressions«), wenn -E\n" " angegeben ist,\n" "oder Zeichenketten fester Länge (»fixed strings«), wenn -F angegeben ist.\n" "\n" " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n" " -M, --domain=BEREICHSNAME Meldungen auswählen, die zum Bereich BEREICHSNAME\n" " gehören\n" " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n" " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n" " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, die\n" " Newlines abgetrennt\n" " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n" " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n" #: src/msggrep.c:489 msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msggrep.c:508 msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msggrep.c:510 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msggrep.c:581 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess grep fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n" "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n" "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen können.\n" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n" "Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n" "die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s wurde erstellt.\n" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n" "Benutzers initialisieren.\n" #: src/msginit.c:359 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n" #: src/msginit.c:361 msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach der\n" "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msginit.c:367 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msginit.c:369 msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n" "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben ist.\n" #: src/msginit.c:380 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n" #: src/msginit.c:382 msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n" #: src/msginit.c:436 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:444 src/msginit.c:449 msgid "error reading current directory" msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses" #: src/msginit.c:457 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100 src/msginit.c:1167 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:910 src/msginit.c:962 src/msginit.c:1105 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:971 src/msginit.c:1114 src/msginit.c:1181 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:1090 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, damit\n" "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren im\n" "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1449 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "German messages for %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n" "Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:392 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903 #: src/xgettext.c:1306 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/msgl-cat.c:431 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n" "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n" "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie bitte\n" "die Option --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n" "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n" "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n" "Mögliche Abhilfen:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n" " dann '%s' anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n" " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n" " dann '%s' anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n" "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n" "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 msgid "conversion failure" msgstr "Fehler bei der Konvertierung" #: src/msgl-iconv.c:337 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-iconv.c:355 src/xgettext.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht." #: src/msgl-iconv.c:372 src/xgettext.c:512 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt." #: src/msgmerge.c:373 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n" "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n" "immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n" "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n" "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n" "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n" "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n" "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n" "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n" "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n" #: src/msgmerge.c:425 msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n" " beziehen\n" #: src/msgmerge.c:427 msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n" #: src/msgmerge.c:431 msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n" " können mehrere angegeben werden\n" #: src/msgmerge.c:437 msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n" " wenn Def.po bereits aktuell ist\n" #: src/msgmerge.c:449 msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n" #: src/msgmerge.c:451 msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n" #: src/msgmerge.c:453 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n" #: src/msgmerge.c:455 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n" " überschreiben\n" #: src/msgmerge.c:457 msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n" " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n" " angegeben ist)\n" " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n" " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden sind,\n" " andernfalls einfache.\n" " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n" #: src/msgmerge.c:464 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n" "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n" #: src/msgmerge.c:473 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" #: src/msgmerge.c:517 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" #: src/msgmerge.c:1004 msgid "this message should define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:1027 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:1193 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n" "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n" #: src/msgmerge.c:1201 msgid " done.\n" msgstr " fertig.\n" #: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgunfmt.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" #: src/msgunfmt.c:328 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n" "umwandeln.\n" #: src/msgunfmt.c:337 msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-Klasse\n" " für Java erstellen\n" #: src/msgunfmt.c:339 msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:344 msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n" #: src/msgunfmt.c:349 msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:355 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen\n" "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die Option\n" "»-d« ist notwendig. Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n" #: src/msgunfmt.c:360 msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:366 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgunfmt.c:386 msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgunfmt.c:388 msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msguniq.c:294 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n" "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n" "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n" "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n" "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n" "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n" "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n" "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n" "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n" #: src/msguniq.c:327 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n" #: src/msguniq.c:329 msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, doppelte\n" " verwerfen\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "könnte fehlschlagen.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n" "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n" "und dann GNU gettext erneut installieren.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n" "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n" #: src/po-charset.c:349 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "wird fehlschlagen.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~" #: src/po-gram-gen.y:198 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:206 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:213 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:258 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null" #: src/po-gram-gen.y:260 msgid "plural form has wrong index" msgstr "Pluralform hat einen falschen Index" #: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136 #: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130 msgid "too many errors, aborting" msgstr "zu viele Fehler: Abbruch" #: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz" #: src/po-lex.c:480 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei" #: src/po-lex.c:490 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile" #: src/po-lex.c:498 msgid "iconv failure" msgstr "Fehler von iconv" #: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260 #: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 #: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106 #: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/po-lex.c:707 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt" #: src/po-lex.c:817 msgid "invalid control sequence" msgstr "ungültige Kontrollsequenz" #: src/po-lex.c:925 msgid "end-of-file within string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/po-lex.c:931 msgid "end-of-line within string" msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:752 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten" #: src/read-po.c:357 msgid "duplicate message definition" msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung" #: src/read-po.c:358 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition" #: src/urlget.c:144 msgid "expected two arguments" msgstr "zwei Argumente werden erwartet" #: src/urlget.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n" "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n" #: src/urlget.c:213 msgid "error writing stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR" #: src/write-java.c:1065 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n" "der Vorlage »%s« anzulegen" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095 #: src/write-tcl.c:201 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n" "--verbose oder setzen Sie $JAVAC" #: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben" #: src/write-po.c:592 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten" #: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Die folgende msgid enthält nicht-ASCII-Zeichen.\n" "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die Übersetzer\n" "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte weichen Sie auf eine\n" "msgid mit reinen ASCII-Zeichen aus.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1042 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der ».properties«-Syntax von Java auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-Dateien- Syntax auszuweichen." #: src/write-po.c:1066 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse mit »msgfmt --java« zu erzeugen und keine »properties«-Datei." #: src/write-po.c:1078 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/write-po.c:1085 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/write-tcl.c:156 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n" #: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-awk.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:402 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n" "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n" #: src/x-python.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette" #: src/xgettext.c:438 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n" "geschrieben wird" #: src/xgettext.c:443 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl" #: src/xgettext.c:570 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht" #: src/xgettext.c:619 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n" #: src/xgettext.c:642 msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" #: src/xgettext.c:644 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/xgettext.c:646 msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" #: src/xgettext.c:651 msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n" #: src/xgettext.c:653 msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME angegebene Programmiersprache erkennen\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:658 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n" #: src/xgettext.c:660 msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der Eingabedatei\n" "geraten.\n" #: src/xgettext.c:665 msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME Kodierung der Eingebedateien\n" " (außer für Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:668 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n" #: src/xgettext.c:673 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n" #: src/xgettext.c:675 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n" #: src/xgettext.c:677 msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=KENNUNG] Kommentare mit KENNUNG (oder die aus Zeilen\n" " vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n" #: src/xgettext.c:681 msgid "Language=C/C++ specific options:\n" msgstr "Besondere Optionen bei »Language=c/c++«:\n" #: src/xgettext.c:683 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" #: src/xgettext.c:685 msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=WORT] zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" " wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n" " vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n" #: src/xgettext.c:688 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" " erkennen\n" #: src/xgettext.c:690 msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" " Formatelemente\n" #: src/xgettext.c:709 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erzeugen\n" #: src/xgettext.c:722 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:724 msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" " einfügen\n" #: src/xgettext.c:726 msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" #: src/xgettext.c:728 msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr nehmen\n" #: src/xgettext.c:730 msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr nehmen\n" #: src/xgettext.c:926 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Ein Zeichenkette in nicht-ASCII-Kodierung bei %s%s.\n" "Bitte geben Sie die Kodierung des Quelltextes mit --from-code an." #: src/xgettext.c:1074 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: Warnung: " #: src/xgettext.c:1076 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n" "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n" "zurück, keine leere Zeichenkette.\n" #: src/xgettext.c:1307 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n" "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n" "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n" "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n" #: src/xgettext.c:1479 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Eingabedateien:\n" #~ " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #~ " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #~ "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" #~ "gelesen.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #~ " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" #~ "wenn »-« angegeben ist.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Meldungen:\n" #~ " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #~ " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #~ " --no-fuzzy mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n" #~ " --only-fuzzy mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n" #~ " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #~ " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Attribute verändern:\n" #~ " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n" #~ " --clear-fuzzy 'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen entfernen\n" #~ " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #~ " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #~ " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" #~ " gelistet sind\n" #~ " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" #~ " nicht gelistet sind\n" #~ " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #~ " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-obsolete«\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #~ " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere Zeilen\n" #~ " umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Eingabedateien:\n" #~ " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n" #~ " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" #~ " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #~ "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #~ " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" #~ "»-« angegeben ist.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Aufwahl der Meldungen:\n" #~ " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" #~ " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #~ " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" #~ " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #~ " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" #~ " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" #~ " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" #~ " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" #~ " Übersetzungen zusammenziehen\n" #~ " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" #~ " verwenden (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #~ " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" #~ " Zeilen umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informative Ausgabe:\n" #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Aufwahl der Meldungen:\n" #~ " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" #~ " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #~ " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" #~ " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #~ " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" #~ " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" #~ " verwenden (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #~ " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" #~ " Zeilen umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #~ " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" #~ " verwenden (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #~ " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" #~ " Zeilen umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Eingabedateien:\n" #~ " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" #~ " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #~ "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Eingabedateien:\n" #~ " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #~ " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #~ "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" #~ "gelesen.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #~ " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" #~ " Befehlen hinzufügen\n" #~ " -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn diese leer ist\n" #~ " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht filtern\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n" #~ " --strict PO-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" #~ " Zeilen umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Eingabedateien:\n" #~ " Datei.po ... Eingabedateien\n" #~ " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #~ "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Art der Verarbeitung:\n" #~ " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n" #~ " erstellen\n" #~ " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) annehmen\n" #~ " --tcl Tcl-Modus: eine tcl/msgcat .msg-Datei erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #~ " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" #~ "»-« angegeben ist.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ "